古籍图书“走出去”助推中华优秀传统文化传播
2024-12-26郑雅来
中华优秀传统文化不仅是我们中华民族的宝贵财富,也是世界文明的瑰宝。古籍翻译图书的出版对中华优秀传统文化的保护、传承以及推介具有重要作用。本文旨在通过古籍图书“走出去”的条件、古籍图书“走出去”的形式、古籍图书如何更好地“走出去”等方面的阐述,来解读古籍图书“走出去”如何助推中华优秀传统文化传播。
中华优秀传统文化博大精深,历代先贤为我们留下了很多宝贵的文化遗产,让中国在世界的舞台上一直绽放着属于自己的东方光彩。出版行业,尤其是古籍图书的出版,就很好地承担起了这项重要的责任,因为古籍图书的内容更多地展现了历代先贤的优秀文化,就是将我们传统文化的精髓物化在小小的一本书里面,漂洋过海,让全世界的人们通过它汲取我们中华文化的芬芳。要深入推进中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,加强古籍的抢救保护、整理研究和出版利用,促进古籍事业发展,为实现中华民族伟大复兴提供精神力量[1]。
1 古籍图书“走出去”的条件
(1)选取合适的图书。古籍图书中有很多都是繁体竖排版本的扫描本,显然不经过处理是无法实现图书走出去的。那么在图书的选取上,就需要我们注意选择一些经典的普及类读物,而且需要侧重简单易懂的。有些全古文的文本,对于没有古文基础的普通中国人来说都很难看懂,就更不适合作为“走出去”的好材料。如果选取了一些经典诗集,也应该在每页底加上明了的注释,利于读者对诗句的了解,而且译注的方式不应该只有简单的直译,而应该对该诗句的作者和诗句创作的背景以及诗人所要表达的情感等要素一一解释明白。不同于国外的诗歌,中国诗歌很讲究韵律和借喻等隐晦的表达方式,因此,为了让国外朋友更好地了解诗歌的寓意,应当注重对诗歌的解读部分的阐述。
(2)建立图书翻译渠道。优秀图书的输出少不了优秀翻译公司的配合。在寻找合适翻译机构的过程中,就需要注意货比三家,不仅仅是价格方面,还需要考察翻译公司的资质和翻译质量,在实际合同订立过程中,应该要注意增加惩罚条款,从而更好地约束翻译公司,使其高质量地完成翻译工作。该条款可以包含如书稿在翻译过程中出现政治问题需要赔付出版社三倍的翻译金额等。另外,应该要求翻译公司对文稿翻译完成后增加一道母语审校的程序,即让翻译公司的母语老师再通读检查一下翻译完毕的稿件,对不地道和翻译不准确的地方予以修改,让翻译成品尽善尽美。
(3)与图书“走出去”机构开展合作。出版“走出去”图书想要实现真正意义上的“走出去”,离不开国外版代机构的助推。应当积极寻求与国外专业版代机构的合作,让它们利用各种方式去宣传我们的图书,如中国书架、国外书展等,并且在封面设计和版式设计等阶段也可以邀请它们在早期阶段就参与进来,因为每个国家喜欢的版式开本和风格都是不同的,对于版代机构来说,这是展现其专业性和职业素养的好机会。它们提出的一些意见对于图书“走出去”肯定是大有裨益的。
2 古籍图书“走出去”的形式
(1)国际书展。图书“走出去”需要借助国际书展的平台来推广。国内每年最大的国际书展是八月份的北京国际图书博览会(Beijing International Book Fair,英文缩写BIBF),国际上知名书展有法兰克福书展、伦敦书展。因为这一部分工作比较重要,笔者结合自身实际工作中的例子来进行阐述。在2017年的北京国际图书博览会上,笔者组织主持了“中国四大古典名著”马来文版北京首场推介会。马来文版中国四大古典名著《红楼梦》《三国演义》《水浒传》《西游记》由马来西亚教育部国家语文局、马来西亚翻译与创作协会、浙江古籍出版社等联合出版。马来文版中国四大名著的翻译工作历时漫长的30年,终于瓜熟蒂落,非常难能可贵。马来西亚合作方表示,中国四大古典名著是中国古代文学史的巅峰之作,两国在文学翻译领域上的合作,已经成为中国传统文化“走出去”的典范。2018年8月20日,在记者会上,马来西亚总理马哈蒂尔推介中国四大名著,鼓励马来民众了解中国,并表示图书也可以成为两国友好外交的坚固桥梁。2018年8月22日,马来西亚国家语文局与浙江出版联合集团合作举办的“一带一路”中马文化“走出去”新书发布会在北京举行,会上用中英文双语展示了一系列不同类型的图书。发布会现场以图文并茂的方式一一展示了这些图书的封面和内容简介等信息,并配以详细的英文介绍,让在座的外宾也能一目了然地了解到浙江出版联合集团的“走出去”成果。2019年8月21日,第26届北京国际图书博览会在北京开幕,《良渚玉器线绘》《经典诵读》马来文版合作出版签约仪式及《中马短篇小说选》译稿转交仪式在浙江出版展台举行,本场活动由马来西亚汉文化中心与浙江古籍出版社、浙江文艺出版社联合举办。在活动现场,浙江古籍出版社社长、总编辑寿勤泽与马来西亚汉文化中心主席吴恒灿签订了《良渚玉器线绘》《经典诵读》马来文版合作出版项目,吴恒灿向浙江文艺出版社总编辑王晓乐女士转交了《中马短篇小说选》的中文版译稿。以上只是笔者所举的几个例子。在北京国际图书博览会上,编辑还可以策划其他形式新颖的新书发布活动,如增加与读者互动的趣味游戏等,让所推送的图书给大众传媒和读者留下深刻印象。
(2)线上直播。随着新媒体的兴起,直播推广成为图书宣传中不可或缺的一环。在北京国际图书博览会延期举办期间,各大出版社都通过中宣部举办的云书展来宣传本社图书。直播之前通常需要在公众号上进行预热宣传,以及提前联系经常合作的国外机构人员来参与收看本次直播,如此可以收到更好的效果。笔者曾参与了北京国际图书博览会云书展活动。在活动直播之前,需要先跟搭档的主持人沟通好需要讲解的大致内容,并筛选好适合助推的图书。然后笔者就开始撰写英文的主持稿,主持稿内容大体分为三部分,一是开场的自我介绍,二是各本书的内容简介和亮点介绍,三是对外籍版代机构的邀请并留下相应的联系方式。在直播过程中,主持人需要做到用英文边讲解内容,边展示图书的内容,包括封面和内页的设计,让读者可以直观感受其魅力所在。公共图书馆要拓宽思路,主动探索多元化宣传推广模式,提供精准且优质的文化服务,充分利用短视频平台的传播优势,创作高质量的古籍宣传视频,展现古籍蕴藏的文化内核,吸引读者关注,实现信息的双向交流[2]。
(3)与版代机构合作推广。上文也提到了版代机构的作用,这里再稍作展开。版代机构的选择需要考量它们的历史、背景、操作流程、书稿质量、营销推广能力等,也要让国内出版社更好地将书稿呈现出来,让成品更好地被国外读者们接受。国内出版社版贸人员也可以在每年的北京国际图书博览会上与优秀的版代机构面聊沟通,制作更新每年北京国际图书博览会宣传册,里面列明该社当年的重点书封面、内容简介、作者简介等信息。在推荐给版代人员的过程中,要做到有的放矢,将适合的图书产品推荐给适合的国家和地区,以最大程度契合市场的需求。在展会上也可以认识新的版代机构,并互留电子邮件(E-mail)等联系方式,以便保持沟通合作,定期向其发送本社图书信息和图书制作进度,以确保项目的顺利推进。笔者就曾在北京国际图书博览会现场遇到了一位罗马尼亚的版代人员。她表示他们国家政府对版贸也是有任务指标要求的,所以他们也很急切地想寻求到匹配的出版社,而且外国读者偏爱中国传统文化方面的书籍。当时她就看中了浙江古籍出版社一本名为《如意绘:中国传统吉祥图案》的图书。该书由袁源编写,共有270页,采用32开本,平装装帧。这本书的目的是加深读者对于中国传统吉祥图案的理解,如象征祥瑞的龙的不同形态、龙生九子的区别,以及为什么某些动物和植物会组合在一起形成特定的吉祥图案等。因此这也启示我们,在北京国际图书博览会的现场,出版社应当多摆放一些宣传中华优秀传统文化的样书,而且宣传册上的推荐图书,都应当尽可能陈列到位,这样可以提高命中率。另外,出版社版贸人员不应该守株待兔,而应该主动出击,积极联系海外版代机构,推动社内图书“走出去”。
3 古籍图书如何更好地“走出去”
(1)内容为王。古籍图书想要更好地实现“走出去”,最根本的是,确实拥有吸引市场的图书内容。有些图书的内容粗制滥造,与市场现有图书的内容重合度高,这些图书就不适合被选为“走出去”的稿本。出版社可以对本社图书内容进行筛选和划分,精挑细选出一些图书,并针对不同国家和地区的喜好来进行有针对性的分类推广。对于没有合适备选图书的,也可以积极策划新的选题,为目标市场进行量身定做来突破图书版贸工作的瓶颈,打造“走出去”的畅销图书,让中国风更好地刮到全球各地。
(2)图书营销宣传。翻译完毕的图书应当注重营销宣传工作。在没有正式对封面进行定稿之前,应当充分考虑到目标市场对图书类型的需求和喜好,发挥外方合作单位的作用,让对方提出可行性的优化方案。另外,需要积极参加各种类型的线上和线下图书博览会,让精彩图书收获更多的曝光机会,让各大新闻媒体参与新书发布会等活动中来。另外,还需要推进古籍图书的高质量数字化工作。古籍数字化是一项既复杂又精细的工作,这不仅涉及古籍本身的文字、图像、版式等信息的准确还原,还涉及元数据、索引、检索等功能的完善,以便学者能够方便地进行深入研究,也为后续文本挖掘和索引做准备[3]。
(3)加强相关人才队伍建设。现在,出版社专门负责版贸的人员还不太多,大部分还是由编务来兼任,工作量一大就容易出错,所以这一部分工作还是建议由专人负责。图书版贸人员最基本的条件就是有优秀的外语能力和沟通协调能力。出版社也应当多组织相应的版贸培训和交流会,以增强相关人才队伍的建设。
(4)健全版贸人员激励机制。目前较多出版社对于版贸人员的工作量并没有明确的奖励制度。可能对于编务来说,兼职做版贸工作,年底多个两三千块额外的奖金而已。但是,大部分出版社并没有针对版贸工作方面取得的相应成就作出量化考核相关的奖励细则,这无疑无法激励版贸人员对工作付出全身心的热情。因此,出版“走出去”考核和激励有待进一步细化,国际信息渠道建设、版权代理服务、海外投资管理等方面都需要再着力提高,以提高版贸人员在出版社中的地位。
综上所述,古籍翻译图书的出版对中华优秀传统文化的保护、传承以及推介具有重要作用。在全球化的大背景下,出版社作为传承、发展、弘扬中华优秀传统文化的重要阵地,理应打造更多更好的面向世界的中华优秀传统文化精品图书,推动中华优秀传统文化走向世界。■
引用
[1] 赵德芳,屈冠军.古籍数字化人才培养问题研究[J].大学图书情报学刊,2024,42(5):120-126+144.
[2] 易婧琪.新时代公共图书馆古籍短视频发展研究——以抖音平台为例[J].图书馆工作与研究,2024(9):85-91.
[3] 贾楠.古籍数字化前期准备过程中的重难点及对策[J].传媒论坛,2024,7(16):102-105.
作者简介:郑雅来(1982—),女,浙江温州人,硕士研究生,就职于浙江古籍出版社有限公司。