韩国语中有关秋天谚语的翻译探析
2024-12-19洪璐
[摘 要] 以秋天谚语作为研究对象,聚焦五个关键主题,即与秋风、秋雨、秋天饮食、秋天喻人以及秋收相关的谚语进行翻译探析。通过具体实例,探讨在韩国语中有关秋天的谚语应如何翻译,以及如何运用翻译技巧来有效传递其内涵。通过这一研究,期望能够更好地理解并掌握韩国语中有关秋天谚语的翻译策略和技巧,从而促进跨文化交流和理解。
[关 键 词] 韩国语;秋天谚语;翻译策略;翻译技巧;跨文化交流
秋天作为一年中的关键时刻,孕育了无数关于其特质的谚语。谚语在语言中充当着精华的角色,简洁而意味深长。季节谚语从字面意义上理解,指“以气象、时令等自然谚语为主,传递季节相关的生产生活经验,而作为隐喻时可理解为用季节景象比喻人生哲理”(张艺,2019)。例如,“一场秋雨一场寒”直观描述了秋季气温逐降的特点,提醒人们随着每场秋雨的降临,必须增添衣物以保持温暖。而“金风送爽,丹桂飘香”则绘声绘色地描绘了秋天的美景和宜人气候,其中“金风”指秋天的凉爽微风,“丹桂”则指此时盛开的桂花,整句谚语流露出人们对秋天的热爱。此外,诸如“秋后算账”“秋风扫落叶”“春华秋实”等谚语也丰富了我们的语言库。
谚语作为千年文化传承的载体,记录了先辈的经验和智慧,具有深远的时代价值。因此,本研究选择以秋天谚语为研究对象,依据常见的谚语翻译策略,通过实例分析,探讨如何翻译韩国语中有关秋天的谚语。通过对这些秋天谚语的分析研究,我们可以更加全面地理解韩国语中对秋天自然特性的描述,传达相关的生活经验,以及其中所蕴含的深邃人生哲理。这不仅可以促进中韩两国谚语的传播和接纳,也可以为相关领域或研究提供宝贵的翻译资料和学习资源。
一、韩国语中有关秋天谚语的特点
姜芳(2016)曾指出韩国谚语不仅体现了谚语共有的普遍特征,还独具韩国语言的特色。其可以归纳为以下几点:(1)语言精练、形式简明;(2)表达生动、风趣幽默;(3)含义深刻、耐人寻味;(4)具有很强的民族特色,富含乡土气息和时代印记。基于以上观点,韩国语中关于秋天谚语的特点可总结为语言的优美性、表达的独特性和文化内涵的丰富性。
一是语言的优美性。(1)音韵和谐:韩国语中关于秋天的谚语追求音韵的和谐,通过押韵和对仗等技巧增强语言的美感。(2)形象生动:这些谚语在表达上追求形象的生动性,通过具体的物体或景象构建比喻,使抽象的道理具象化,便于理解和记忆。
二是表达的独特性。(1)使用明喻:在韩国语中,秋天谚语经常使用明喻,直接将某个事物或某种现象与秋天联系起来,形成生动的比喻。(2)语感流畅:关于秋天的谚语在表达上注重语句的工整和韵律,使得谚语易于传诵。(3)情境描绘:秋天谚语往往通过描绘具体的秋天景象或情境来传递深层的生活智慧或哲理。
三是文化内涵的丰富性。(1)反映农耕文化:秋天谚语体现了韩国传统农耕文化的特点,如对丰收的描述和对季节变化的观察。(2)体现生活哲学:秋天谚语常常蕴含深刻的生活哲学,如对时间的认识和对困难的看法等。(3)传承社会经验:秋天谚语传递了韩国人民世代积累的社会经验和道德观念,不仅描述了秋天的自然现象,也教导人们要有预见性和准备的重要性。
二、韩国语谚语的翻译技巧
在翻译韩国语谚语时,应该尽量保持其原有的民族特色和修辞手法,以保留谚语的原汁原味。然而,在某些情况下,进行适当的“本土化”也是必要的,以便更好地适应目标语言的文化背景和表达习惯。因此,在翻译韩国语谚语时需要一定的灵活性和创造性,以达到既忠实原文又符合目标语言风格的效果。以下是韩国语谚语翻译中常见的五种译法。
一是直译法。这是翻译韩国语谚语时经常采用的一种方法。这种方法在不违反目标语言规则和习惯的前提下,能够直接传递原文的意思和形式。当原文的语言表达与目标语言相似时,采用这种方法特别合适。直译不仅能忠实于原文,还能保留和展现韩国的文化特色和语言风格。
二是意译法。这是翻译韩国语谚语时的一种重要方法。它侧重于在不改变原文意义的前提下,对原文的形式进行适当的调整,以符合目标语言的习ubF/WVqjRkrLHnLbBgMzb6V5kcv5Nik0Jo8CRzD+Awc=惯和规则。当直译可能导致读者理解困难时,采用意译法可以更好地传达原文的含义。
三是直译与意译结合法。这种方法是直译和意译相结合,这样既能保留原文的形象比喻,又能传达出谚语的深层含义。
四是同义谚语套用法,也可以说是等值译法。在翻译过程中,有时会套用目标语言中的同义谚语,以便更贴近目标语言文化。
五是增补词语以点明含义法,也可以说是添词译法。为了帮助读者理解,翻译时往往会增补一些词语来明确谚语的含义,使读者更容易理解谚语所表达的意义。
三、韩国语中有关秋天谚语的举例分析
在中韩两国语言的翻译中,谚语翻译占据十分重要的地位。本研究精选了韩国国立国语院《标准大辞典》①中的谚语作为研究样本进行筛选。通过详尽的搜寻,共查找出30余条与秋天有关的谚语。本文将围绕五个核心方面进行翻译分析,包括与秋风相关的谚语、与秋雨相关的谚语、与秋天饮食相关的谚语、与秋天喻人相关的谚语、与秋收相关的谚语。具体如下:
(一)与秋风相关的谚语
在表1中,①采用了意译法,若直译则表述为“秋风是小伙儿风,春风是姑娘风”。然而,此种译法显得语句拗口、逻辑欠妥。因此,将“是”字替换为“似”,使译文更为贴切。此外,“小伙儿风、姑娘风”在汉语中没有这样的表达方式,因此,需将“风”字去除,最后译为“秋风似小伙儿, 春风似姑娘”来表达在秋天男人容易动心,而在春天女人容易动心。②采用了直译法,将“羽毛”直接转化为目标语言,借助羽毛轻盈的特性以及秋风的力量,巧妙地传达出其脆弱的寓意。③则采用了等值译法,若生硬地直译为“秋风中的庄稼吐露着舌头”,便显得晦涩难懂。因为在汉语中没有把庄稼比喻为伸舌头的表达方式。实际上,“伸舌头”所隐含的意思是“庄稼长得高”,而高耸的庄稼往往意味着它们更快成熟。为此,一个贴切的汉语对等表达是“秋风吹起扬黄波”,形象地描绘了秋风吹拂下庄稼迅速生长、成熟的景象。
(二)与秋雨相关的谚语
在表2中,①采用了添词译法,倘若机械地直译则为“秋雨是年糕雨”,这种比喻会使人误解为只是形容雨的形态。然而,其深层含义在于:尽管秋雨阻碍了田间劳作,却因家中粮食充裕,人们可以烹制佳肴,享受丰收的幸福与劳动带来的富足感。②③均采用了直译法,而且寓意相同,从字面意思可理解雨滴落在岳父或公公的胡须或下巴上,这表示只是一瞬间,形容雨很快就会停,更是一种瞬间的担忧即将烟消云散的象征。这种表达方式,既保留了原始的自然景象,又赋予其深刻的哲理含义。
(三)与秋天饮食相关的谚语
结合法
在表3中,①采用了直译法,将“秋天的生菜要锁门吃”这句谚语转化为一幅生动的画面:在秋季,人们对待生菜如同对待珍宝,必须小心翼翼地锁在家中独自享用,以此来夸张地表达秋天生菜味道之鲜美,需要私密地享受。②采用了添词法,将秋天里的粮饭与春粮放在同一价值尺度上衡量,从而说明在秋天轻易不吃的粮饭,到了春天竟然变成了无价之宝,凸显了粮食的珍贵和季节变换对物资价值的影响,提醒人们要时刻记住节约节俭。③采用了直译与意译结合法,夸张地描述了牛脚印里所积之水也能饮用,以此凸显秋季水质的清澈纯净。这一细节不仅放大了秋季水质的纯净无瑕,更在人们心中激起了对大自然清澈泉水的向往和赞叹。
(四)与秋天喻人相关的谚语
在表4中,①采用了直译与意译结合法,若直译则表述为“秋热和老人的健康”,“秋热”与“老人的健康”这一表面看似毫无关联的表述,实际上是将老人的健康状态比作秋日的余热,形象地描绘了老年人生命力的脆弱和无常,如同那即将消逝的秋日暖阳,暗示了生命晚期所伴随的力量衰退,无法维系长久的生命。②采用了直译法,描述在这个收获的季节里,农田中的劳作显得格外的繁重与艰辛,以此告诫那些心存侥幸、企图逃避劳动的人们不要偷懒,只有勤勤恳恳劳作,才能获得丰硕的果实。③也采用了直译法,哪怕是在这样一个收获丰富的季节里,为了获得更多的施舍,和尚们也在忙碌地奔走,永不停歇地在四面八方搜寻着,希望能找到更多的果实。
(五)与秋收有关的谚语
在表5中,①采用了直译与意译结合法,该谚语巧妙地将“指甲”和“脚趾甲”用作夸张且生动的比喻,以形容秋天时人们食欲的激增,仿佛连身体的每个部分都渴望摄取食物。②采用了添词法,若直译为“秋天扛着的火棍毛手毛脚”,把“火棍”描述成“毛手毛脚”的话,会误解其表达的含义,因此将其译为“秋天扛着的火棍犹如孙悟空手中的如意金箍棒”,更能突出其两个主要含义。首先,表达了秋收时节农民们忙碌的场景;其次,将火棍比喻成金箍棒,表示其用处较多,也可以用作锤子等。③采用了直译的方法,以“太后的儿媳”来凸显身份的尊贵,以此表达即便是身份极为显赫的人物,在丰收的时节也不得不亲自出马,协助农事。这进一步强化了秋天丰收时劳动的普遍性和必要性,即使是最尊贵的身份亦不能免俗,突出了秋天丰收时节全民皆劳的盛况。
四、小结及意义
谚语是一个国家文化的重要体现。谚语反映的内容涉及社会生活的各个方面,是文化价值观的体现,其不仅反映着一定的文化背景,也反映着一定文化背景下的文化差异,是一个国家精神智慧的宝贵遗产。因此,对具体谚语,尤其是关于秋天的谚语进行翻译分析具有重要的意义。在韩国语中,关于秋天的谚语以其独特的表达方式、丰富的文化内涵及多样化的翻译方法而显得尤为重要。这些谚语不仅是韩国语言文化的重要组成部分,也是学习和理解韩国传统文化的重要途径。对这些谚语进行翻译分析,不仅超越了单纯的文字转换,更促进了两种不同文化之间的连接与融合。这有助于深入理解韩国人民的思维模式和生活哲学,从而促进跨文化交流和相互理解。
参考文献:
[1]姜芳.韩语谚语翻译的几大技巧[J].才智,2016(30):195.
[2] 张艺.基于认知语义分析的汉语季节谚语研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2019,21(4):96-100.
[3]吕妤.浅谈韩语谚语翻译的四个小技巧[J].中国科教创新导刊,2012(32):128.
[4]黄丙刚,杨勇,何高大.论韩语俗语特征及其韩汉翻译策略[J].民族翻译,2017(2):70-75.
作者单位:齐齐哈尔大学外国语学院