APP下载

论重复手段在英译汉中的妙用

2024-12-19蔡演

名家名作 2024年34期

[摘 要] 重复是一种语言表达手段,在汉英两种语言中表现形式各异。汉语重重复,且形式多样。以往的研究多限于汉语重复的英译策略,而对于英译汉重复译法的分析相对较少。为了研究英译汉重复译法,从汉语重复的三种类型——重叠、同词重复和语义重复出发,分析其句际功能,并通过对比ChatGPT译文与人工译文,讨论如何巧妙运用汉语重复增强汉语表现力,发挥汉语表达优势。

[关 键 词] 汉语重复;重复功能;重复译法;汉译对比;英译汉

汉语的重复现象远比英语普遍,早在《诗经》中就有迹可循,尤其是在《国风》和《小雅》中,有大量重章叠句的用法。用重复手段,反复吟咏、一唱三叹,既能给读者以视觉和声学的美感,又能在节奏和韵律中步步深化情感,层层递进,深入人心。这种重章叠句的表现手法,对后世诗词创作影响深远,也成为中国文学中的重要特色之一。本文拟就汉语词汇层面的重复,包括重叠、同词重复和语义重复,分析三种类型的汉语重复及其功能,并思考如何在译文中恰当地使用重复以实现译文表达的自然贴切、生动活泼。

一、汉语重复的分类

(一)重叠

重叠指两个完全相同的字连续使用,但又不是字的简单重复。英语中也有重叠现象,但鲜有绝对意义上的重叠(不仅要求词素或音节重复,而且必须叠合,即两个相同的成分必须紧挨在一起[1])。英语重叠多带连字符、介词或连词,如叠音all in all,up and up等;叠韵词okey-dokey,super-duper等;通过元音变换的部分重叠词dilly-dally,chit-chat等。

英语一个词可以有多个音节,如con/gra/tu/la/tion;与英语相比,汉语音节多是声母(C)和韵母(V)组合的拼读音节,一个汉字即为一个音节,单音节文字便于字和词的重叠。正如我们赞不绝口时会说:“好!好!好!”或“妙!妙!妙!”,英语却不会说“Good! Good! Good!”。英语中的多音节重叠不如汉语单音节简便,读来也呆板生硬。

汉语的重复倾向与其语音文字的特点密不可分,其重叠形式构词形态灵活多样,有双音节词:渐渐、刚刚、天天等;三音节词:毛毛雨、丁零零、一群群等;四音节词:熙熙攘攘、得意洋洋、糊里糊涂等。作为汉语特有的修辞手法,叠词或“摹声”“摹色”,或“摹味”“摹形”[2],其律动优美动人、情感传神逼真。

(二)同词重复

同词重复是指同一个字或词的多次出现(不要求叠合)。从修辞角度看,文字通过字、词、句的重复便有了韵律感和力量感。汉语习惯于重复,如宋代林逋《长相思》中的“吴山青,越山青,两岸青山相送迎”,重复“青”咏叹了吴越的青山绿水。又如王实甫的“怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人”,文字几经重复,含情脉脉,如泣如诉。

重复还在语篇中起着重要的衔接作用,承上启下,赋予文字极具层次感的艺术活力,如:

箫声咽,秦娥梦断秦楼月。

秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。

乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。

音尘绝,西风残照,汉家陵阙。

——李白《忆秦娥》

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

——白居易《长恨歌》(节选)

通过字、词的回环往复,使得整首词意义完整、脉络连贯、富有层次。每一处重复以声音的连续加强律感,以语言的连串创造画境,给人以悲壮的兴亡感。

(三)语义重复

我们平时说话或写文章总是力求简洁,但有时明明说的是多余的话,大家却乐于接受。比如“亲眼目睹”,目睹当然是亲眼;“共同协商”中“协”已经有了“共同”的含义。类似的语言组合称为“羡余”。语言学家赵元任在《中国话文法》中提出,“羡余”指语言组合中有多余信息,超出了语义内容的现象。

“羡余”可看作语义重复现象中的一类,这类重复多为了增强语势。如上文提到的“亲眼目睹”“共同协商”,又如“凯旋而归”“高声喧哗”等词[3],侧重强调“亲眼”“共同”“凯旋”和“高声”。可见,用以突出强调的语义重复并不显多余。同样,如“一年三百六十五天我都在想你”,一年即三百六十五天,为何我们不认为它是多余的呢?显然这样更有利于表达思念之深,强化了语义,句子也更有味道。

汉语里另一类语义重复现象是汉语范畴词的使用。如常见的“要防止自满情绪”“我想谈一谈就业问题”中的“情绪”“问题”;“失业现象”“准备工作”中的“现象”“工作”等,这类词专门用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴。如“问题”作范畴词时,指各种类型的问题或事项,有社会问题、经济问题、健康问题等,旨在强调其亟须关注并解决。正如就业本身就是一个问题,“就业问题”显然在意义上重叠,却使得句子流畅、表达具体。

二、汉语重复的妙用

基于以上几种常见的汉语重复分类,我们很容易发现汉语重重复。一为形象。汉语用叠字、叠词摹绘,使文字生动逼真、富有描绘性。二为美感。汉语追求平衡对称、音韵和谐,重复进一步凸显了其形式和音韵美。三为衔接。汉语重意合,重复手段能增强文章的凝聚力,使文章的语境更加连贯,逻辑性更强。四为强调。以重复加重语气或加强意义,借重复传情、达意,增强情感渗透力和艺术感染力。了解了汉语重复的重要作用,进而思考英译汉中如何运用重复,以最大限度地发挥汉语优势,提高译文表达效果。下面通过几组译文的对比分析(各例中译文1均来自ChatGPT-4o的翻译,用以与人工译文对比),探讨如何运用重复为译文增色。

(一)重复为形象

例1.Lights of ships moved in the fairway—a great stir of lights going up and going down.[4]

译文1:船只的灯光在航道上移动——上上下下,一片灯火辉煌。

译文2:船的灯火流过河道——许许多多的灯光,热热闹闹地沿着河道上上下下。[4]

康拉德在其代表作《黑暗的心》中描写了天色渐暗后泰晤士河上铺开的船只,船上有灯,星星灯火随着船起伏移动。译文1传达了灯光移动的景象,但略显平淡;译文2“流过”赋予灯光以流动感,又用到叠词“许许多多”“热热闹闹”“上上下下”来表现船只穿梭,一片繁华的景象,惟妙惟肖,令读者如临其境。

例2.It made one cough and splutter a little and stung the throat, but it also made you feel deliciously warm after you’d swallow it.[5]

译文1:它让人咳嗽和喷溅了一点,也刺痛了喉咙,但吞下后也让你感觉温暖。

译文2:那东西有点呛,使人嗓子里火辣辣的,忍不住咳嗽,但一旦咽下去,就有一种热乎乎的奇妙感觉。[5]

《狮子、女巫和魔衣柜》的第十章,孩子们跟着海狸夫妇逃难,在洞里稍作休息时,每人就着瓶子喝了些东西。译文1平铺直叙,且较为生硬,出现如“喷溅了一点”等令人费解的表述;译文2的“火辣辣”“热乎乎”显然更生动自然,也更能激发小读者的想象力。

(二)重复为美感

不同于英语注重形式上的完整和正确,汉语更重结构的对称和平衡。如英语“We have enough to eat and enough to wear”,汉语不必非得译为“我们有足够吃的和穿的”,相反,译为“要吃有吃,要穿有穿”似乎更地道通俗。

例3.If you don’t manage money, money will manage to leave you.

译文1:如果你不管理金钱,金钱就会设法离开你。

译文2:你不理财,财不理你。

例3是一则广告语,广告语句力求别具一格、引人入胜。译文1既不吸引人,也不打动人。译文2巧妙地运用回环手法,以“财”字重复,构成循环往复的结构,行文齐整,节奏鲜明,令人耳目一新,实现了表形、达意、传神的效果。

例4.Men may meet but mountains never.

译文1:人可能相遇,但山永不相逢。

译文2:山和山不相遇,人与人总相逢。

译文1虽忠实于原文,却未尽意;译文2可谓言尽其意,借“山和山”“人与人”“相遇”“相逢”同字复沓,形成文字的整齐美,又给人强烈的对比感,因此富有诗意和表现力。

(三)重复为衔接

上文提到汉语常用重复作为衔接手段,重复非但不赘余,反而使文章更显紧凑。

例5.Now they were to go together to see the king, and so they did, and stood before his table.

译文1:现在他们要一起去见国王,于是他们就去了,站在国王的桌前。

译文2:他们决定一起去觐见国王,觐见时就站在国王的餐桌前。

显而易见,译文2通过重复“觐见”这一动作,使文章的语境更加连贯,逻辑性更强。

例6.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses...

译文1:在俄罗斯东北海岸一个形似鱼鳍的半岛顶端的比科夫斯基村,拥有457名居民的村庄,海岸线正在崩塌,逐渐逼近房屋……

译文2:俄罗斯东北部沿海地区有一个鱼鳍状的半岛,半岛顶端有一村庄,名叫华科夫斯基村,村里住着457口人。那里的海岸线后撤,海水离房屋越来越近……(笔者试译)

译文1绝不能说不通顺,但译文2稍作改变,以重复作为衔接,读来连贯舒缓、清楚直观,也不失为一种好的处理方式。

(四)重复为强调

通过重复某些关键字、词或句,既能凸显文章重点,又能引起读者注意。

例7.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.[6]

译文1:小学徒尤其害怕老板,老板常常严厉地对待他,导致他几乎无所适从。

译文2:小学徒格外害怕老板,老板经常整他,而且还整得很惨,简直把他整得体无完肤。

译文1整体表达较为平稳,但“无所适从”一词所表达的语气不准确。译文2连用三个“整”字,强调了老板的心狠手毒以及小学徒的悲惨境遇,这种有意识的重复,加深了原文情感的表达,更贴近原文的情境和语气。

例8.Research in universities must be stressed, not to mention teaching.[7]

译文1:大学中的研究必须受到重视,更不用说教学了。

译文2:大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。[7]

译文2重复“不能放松”这一表达,加重语气、强化意义,又在“科研”“教学”后加上范畴词“工作”,工作的本质是创造价值,科研和教学本身就是一项工作,科研工作、教学工作看似“语义冗余”,实则起到强调作用,也补充了四字格完整的节律。相较之下,译文1在语气和强调方面略显平淡。

三、结束语

汉语重重复,古来有之。就词汇层面而言,重复大体分为重叠、同词重复和语义重复。这些重复的形态延续至今,在现代汉语中仍有很强的生命力。重复或为形象,或为美感,或为衔接,或为强调,英译汉重复译法便是为了凸显上述功能,这些功能并不是完全割裂的,有时也相互夹杂,但目的是为了译文生动有力、有中国味儿。随着人工智能的飞速发展,ChatGPT能胜任一般性的翻译任务已成为学界的共识,但人工译者凭借人文关照、哲学思辨、情感表达和美学修养展现出不可替代的价值和独特性[8]。本文借由“重复妙用”这一论题,由此及彼,旨在发掘和弘扬中文语言独特的表达张力。翻译是为了表达,回归并彰显汉语独具的艺术魅力是摆在译者面前不容忽视的问题。而这个问题,也正是翻译人员及英语教育工作者需要考虑的。

参考文献:

[1]张维友.英汉语重叠词对比研究[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2011(1):114-119.

[2]汪国萍.汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2003(4):31-34.

[3]潘先军.汉语羡余现象及与“赘余”的区别[J].汉字文化,2010(1):36-39.

[4]康拉德.黑暗的心[M].叶雷,译.南京:译林出版社,2016.

[5]C.S.刘易斯.纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜[M].马爱农,译.北京:人民文学出版社,2014.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2018.

[7]彭萍.实用英汉对比与翻译(英汉双向)[M].北京:中译出版社,2015.

[8]徐彬.AI潮来,翻译何为[N].中国社会科学报,2024-6-11(8).

作者单位:黄冈师范学院