APP下载

江西红色旅游景点外宣英译现状及问题分析

2024-10-31刘炜

今古文创 2024年38期

【摘要】江西红色旅游资源丰富,是中国革命的重要发源地之一。其景点英译研究对中国红色文化外宣传播有着积极作用和意义。本文以井冈山革命景区、八一起义纪念馆为研究对象,从语言错译、语用误译、文化误译三个方面,对景区中的英译文本进行分析,梳理主要问题,提出江西红色文化外宣英译策略及建议。

【关键词】红色旅游;红色文化;外宣;译介;景点英译

基金项目:本文系江西省高校人文社会科学研究项目“‘红色文化传播’视域下江西红色旅游外宣英译研究”(项目编号:21Y02201)的阶段性成果。

江西红色旅游资源丰富,红色景点众多,旅游特色鲜明,截至2023年3月,全省共有有51个A级、3个5A级、21个4A级红色旅游景区,11个全国红色旅游系列经典景区,红色旅游每年接待总人数和总收入分别约占全省总量的1/4[1],高于全国17.13%的平均水平,在江西旅游产业中占据重要地位,并将打造成为江西旅游业发展的亮点。《江西省“十四五”文化和旅游发展规划》(以下简称《规划》)中明确提出,到2025年,江西省旅游带动作用全面加强,文化事业、文化产业和旅游业成为经济社会发展的强大动力和重要支撑,成为国家文化和旅游产业重要基地,要把江西省打造成为红色旅游首选地。[2]不仅如此,在当今全球文旅复苏、文明互鉴的大背景下,红色旅游有望成为中国文化走出去的重要桥梁。《2016—2020年全国红色旅游发展规划纲要》提到,红色旅游景点要加强国际交流合作,提升国际交流水平。[3]江西作为中国红色摇篮,在中国“文化走出去”和“一带一路”倡议背景下,也将顺应时代发展趋势,走向世界。而外宣英译是江西红色旅游走出中国,走向世界的重要途径之一。恰到好处的译文有助于树立积极正面的城市和国家形象,让世界更好地理解中国文化和中国历史。

一、江西红色旅游景点外宣英译现状及问题

目前,在江西红色旅游景点中,除井冈山革命根据地和八一起义纪念馆外,大多数景点未配有英文标示或英文网站。此外,现有江西红色景区外宣英译还存在诸多不足,景区英文公示语缺失、错译、中式英语、译文不统一等问题时有出现,不但不能传神达意,反而可能引起外国游客的误会,也掣肘了江西红色旅游对外传播的步伐。

本文根据诺德对翻译误译的分类标准[4],以井冈山革命景区、八一起义纪念馆为例,从语言错译、语用误译、文化误译三个方面对江西红色旅游景点的外宣英译进行梳理分析。

(一)语言错译

根据诺德对翻译误译的分类及定义,语言层面错译问题主要是由语言结构的不恰当翻译引起的。[5]英汉语属于不同的语系,在语音、语法、语意及搭配习惯上存在差异。翻译时,应遵循英汉语言使用习惯和规则,避免语言层面的错译、漏译。

目前,江西红色旅游景点的语言错译主要存在专有名词译名不统一以及用词不当、搭配不当等错译、漏译问题。

1.专有名词译名不规范、不统一

八一起义纪念馆官方网站是目前省内红色旅游景点中为数不多地配备了英文的旅游网站。且英文已实现了网站内容的全覆盖,较省内其他红色旅游景区官网更具国际传播意识,对外国游客更友好。但从译文质量来看,问题较多:机器翻译痕迹明显、缺乏人工校对、字面翻译比比皆是、专有名词译法不统一等,严重影响了阅读体验,不但不能起到良好的传播与推广效果,反而可能会给红色文化传播带来负面影响。

在八一起义纪念馆的英文网页的同一个页面上,出现了3个不同版本的馆名英译,有Nanchang August Uprising Memorial Hall,有Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall,还有Nanchang August 1 Uprising Memorial Hall,一个旅游景区名字翻译如此五花八门、形式多样,难免不会影响外国游客的游览兴致。

八一起义纪念馆作为景点名称,根据汉斯·弗米尔的目的论原则,翻译的目的决定了整个翻译过程。他认为翻译是一种有目的的交际活动,并不仅仅是语言的转换。译者应该在准确理解原文的基础上,按照翻译目的选择最佳的翻译方法。过去在翻译景点名称上,往往较多采用直译或释义的方式,但随着中国文化走出去步伐的加快,和中国文化自信的提升,越来越多的景点开始采用音译+直译的方式进行翻译,以增进中国语言和文化的输出。

因此,“八一起义纪念馆”中的“八一”,笔者认为可运用音译方式直接译为“Bayi”,一方面能和汉语表达对应,有利于汉语语音的推广,弘扬中国文化自信;另一方面“Bayi”发音也比“August 1st”更简便省力,符合景点名称英译的习惯和原则。故“八一起义纪念馆”可运用音译+直译的方式译为“Nanchang Bayi Uprising Memorial Hall”,并可在首次介绍场馆时加上对Bayi的释义“or August 1st Uprising Memorial Hall”,后面在提到该名称时便可统一用其音译名称。

2.错译、硬译

除了专有名词不统一外,八一起义纪念馆官网上的错译、硬译、字面翻译问题也较普遍,可以说随处可见。如“往期回顾”译成“passed events”,将passed(经过的)和past(过去的)混为一谈;“国家级文物保护单位”直译为“national cultural relics protection unit”,将“单位”简单对应英语中的“unit”,字面翻译痕迹明显。此处,“单位”与英文中的“unit”并不一致,根据国家质检总局、国家标准委2017年联合发布《公共服务领域英文译写规范》[6],准确的翻译应为“State Protected Historic Site”;更让人哭笑不得的译文是“浴血战士”,译为“bloody soliders”,让人不禁毛骨悚然,国外游客看了难免心生疑惑,甚至啼笑皆非,望而却步。根据柯林斯在线词典,“bloody”英文释义为“involving a lot of violence and killing”,含有血腥、残忍之义,用于此处,容易引起歧义,不如用bloodbathed soldiers正面、准确。

(二)语用层面误译

红色旅游景点外宣翻译的目的在于让外国游客理解、接受并认同中国红色文化。就此,黄友义认为,最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工。[7]无独有偶,美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lassewell)也认为,任何传播行为都可以归纳为:谁(WHO)说了什么(SAYS WHAT)通过什么渠道(IN WHICH CHANNEL)对谁(TO WHOM)取得什么效果(WITH WHAT EFFECTS) ?[8]因此,外宣翻译作为一种跨文化、跨语言的传播活动,其成功与否取决于传播效果的好坏,即信息到达目的地后引起的反应。如果译文传递的文化信息及原作的意图,在译语环境中水土不服,不为目标语受众所理解和接受,传播效果不佳甚至适得其反,那就失去了翻译的意义。中外文化存在一定差异,外国游客往往无法理解红色文化,甚至时有误解。若缺少目标语受众意识,用内宣的思路、方式去搞外宣,目标文本的可接受性会受到严重影响,其传播效果将会大打折扣。

语用层面上的误译相比语言层面上的错译更为隐蔽,但影响却更大。何自然指出:“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观。”[9]也就是说,语用翻译是结合两种语言、文化的差异,在语境中确定话语的语用意义的过程。他将语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。[10]语用语言等效就是将源语的内涵意义用最贴切自然的译语表现出来,以求意义上与源语对等,而不是形式上等效。社交语用等效要求译者考虑源语与译语的社会文化差异,将源语中可能会造成译语读者跨文化理解障碍的信息,按照译语读者的认知习惯表达出来,以实现交际目的。如以下这个例子就是语用语言不当翻译的例子。

原文:

导览服务:

参观时间:9:00—17:00

周二至周日免费开放(周一闭馆,节假日除外)

译文:

Visitors:

Time:9:00—17:00 free

Free from Tuesday to Sunday(closed on Monday)

改译:

Opening Hours:9AM-5PM from Tuesday to Sunday for free

原文是八一起义纪念馆官网英文版首页的内容,是对展馆开放时间的相关公告。网页原译对原文进行字面翻译,虽然内容忠实,但未考虑英语公示语表达规范和英语交际习惯,用词累赘拖沓,用词不够凝练。改译后,译文更符合英语语用语言表达习惯,用词也更简洁明了,符合英语规范,易于被外国游客接受认同。

此外,国内很多展馆在进行介绍时,往往会按照惯例介绍展馆历年来所获得的荣誉和奖励,一方面体现展馆的重要地位和历史意义;另一方面,也可以激发游客的游览兴趣。但对比欧美国家的展馆简介,这部分的内容往往一带而过,着墨并不多。如美国国家历史博物馆中对展馆的介绍主要围绕建馆目的、馆藏物品、馆内设置展开,对展馆的荣誉称号只字未提。因此,在对展馆进行介绍时,也可以遵循英文旅游文化语用特点,删减一些非重要信息,并进行总体概括即可。如以下八一起义纪念馆的简介:

原文:南昌八一起义纪念馆先后获得了“全国文明单位”“国家一级博物馆”“国家AAAA级旅游景区”“全国红色旅游工作先进集体”“中国十大经典红色景区(点)”,全国首批“爱国主义教育示范基地”和“国防教育示范基地”等一系列荣誉。

以上是八一起义纪念馆的简介,主要对八一起义纪念馆所获得的荣誉进行介绍,符合中国旅游类语篇风格,中国游客看了也能心领神会。但这些荣誉称号若逐一翻译不仅冗长累赘,也未必是外国游客的兴趣所在,逐字逐句翻译,也难以起到很好的“呼唤、感召”的作用,影响外国游客的旅游体验,也无法促进红色文化传播,增进外国游客对红色文化的理解和认同。因此,要提高传播效果,须用目标语读者喜闻乐见的方式对原文进行翻译,要树立“内外有别”的差异化传播意识,提升中国红色文化的传播效果。以上这段文字,对于其所获得的荣誉,可重点译介最具代表性、普适性的,而“爱国主义教育基地”“国防教育示范基地”这些外国游客不太熟悉的表达,用概括性的文字介绍即可。笔者对其中内容进行了调整,改译如下:

Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall has won a series of influential honors,among them the "National First-Class Museum","National 4A-level Tourist Scenic Spot",etc,playing an important part in spreading red culture in China.

(三)文化层面误译

文化与语言密不可分,你中有我,我中有你。因此,翻译不仅是语言的转换过程,也是文化移植和交融的过程。红色旅游景点蕴含了丰富的红色文化,是英译的难点和重点,其译介的好坏很大程度上决定了英译的成功与否,影响着外国游客和受众的接受程度。

目前,省内很多红色旅游景点中对红色文化因子的翻译还以直译居多,忽视了英汉语文化的差异,容易引起西方游客的误解,造成译介失败。一个典型的例子便是“红色”的翻译,由于“红色”一词在英美文化中具有“血腥”“暴力”等负面意义,因此,若在翻译时可根据语境、语用意义合理进行释义。如“红色井冈山”“叶坪红色旅游区”若直译为“Red Jinggang Mountain”“Ye Ping Red Tourist Zone”,容易让外国读者产生误解,不利于红色旅游的传播和推广。

原文:1934年10月,中央机关和中央红军离开中央苏区开始长征,历时两年,行程二万五千里,纵横11个省,创造了人类历史上的奇迹。

译文:In October 1934,the central organs of the party as well as the Central Red Army left the Central Soviet Area and launched the Long March,a strategic relocation aiming to secure the final success of the Chinese Revolution,which lasts for two years and covers 25,000-li across 11 provinces,creating an unprecedented miracle in human history.

由于红色旅游中文化专有项极具中国特色,翻译时须保留中国文化风俗、坚持文化多样性,通过释义、增补等方式补偿译语读者的文化缺省,达到最佳适应转换。原文中“中央苏区”指的是横跨赣闽粤三省的中央革命根据地,若直译为“Central Soviet Area”,容易引起误解,不利于外国游客对中国革命历史的理解。此外,不同于国内读者,外国游客对中央苏区的地理位置也不甚了解,若无背景信息增补,这个红色文化负载词对于外国游客而言,可能会极大增加他们对这段历史的理解和接受。因此,结合该词内涵意思,译为“Central Revolutionary Base located across Jiangxi and Fujian Province in south-east China”,更能传达其内在含义,帮助外国游客更好地了解这段让人惊叹的革命历史。

二、江西红色旅游景点外宣英译策略

通过上述译例分析,结合拉斯韦尔的传播学5W理论,即从传播者、传播受众、传播内容、传播媒介、传播效果五个方面。笔者认为,江西红色文化外宣英译应综合考察英汉语在语言、语用及文化层面的差异。语言层面上,应充分考虑译语读者的阅读习惯,选择游客读者感兴趣的译介内容,灵活运用编译翻译策略以及增译、删译、改写等翻译技巧,提高游客读者的阅读兴趣和阅读体验;语用文化层面,应动态运用等效翻译策略;译介途径上融合多模态翻译模式,多维度、多手段提升江西红色文化外宣翻译效果。

(一)语言层面灵活运用编译法

编译指编辑和翻译。黄忠廉教授认为,编译是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后再进行翻译的变译活动。[11]其实质上是“于量中求质,长中求短”的一种翻译活动。[12]即在语言层面上,要以读者为中心,以读者阅读习惯和阅读兴趣为依归,对原文缺省的背景信息进行增补、对译语游客读者不感兴趣的、非重要信息以及冗余信息进行适当删减,对不符合目标语语篇结构和行文习惯的信息进行改写,从内容上促进江西红色旅游外宣英译的传播。如场馆内对当代中国的军队建设的概括中有句介绍:“党的十八大以来,全军部队紧紧围绕听党指挥、能打胜仗、作风优良的强军目标,坚定强军信念、献身强军实践。”若党的十八大进行直译,而不做任何补充,外国游客则无从知晓其具体的时间坐标,也或许对“党的十八大”在中国军队建设上的历史意义无从知晓,因此,在翻译时,译者可根据受众对象补充其时间信息,翻译为:“Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012”,这样更有助于译语读者对内容的理解和接受。

(二)语用文化层面,动态运用等效翻译策略

江西红色旅游文本从文本类型来说属于“呼唤型”文本,翻译时译者应注重突出译文的“呼唤”功能,侧重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。因此,翻译应力求在内容上准确传达原文信息和功能,并使用能被译语读者普遍接受的语言进行呈现。译者宜采用“语用等效翻译”策略,根据目标语的语用和文化方式传递文本的内涵,而非复制原文的文字。结合语用翻译的语用语言翻译和文化语用二元翻译分类,语用等效翻译策略应遵循传达原文真实意图和符合英语语言交际习惯和规范的原则,在翻译上灵活运用增译法、减译法、改译法,选择译语读者习惯的表达方式传播红色文化。

(三)译介途径上融合多模态翻译模式

吴赟、牟宜武认为,多模态翻译主要呈现为模态内翻译和模态间翻译两种样态,其中模态间翻译将原文本的符号模态转换为与之不同的符号模态,可为目标受众带来不同的感受与体验,激活翻译的创造性活力。

换言之,运用模态间翻译,将文字模态转换成视频模态、图片模态、声音模态,可以营造一种独特的文化浸润环境,产生身临其境的感觉,提升游客的红色文化体验,从而增强红色文化的传播效果。如广为传播的“十送红军”故事,就可以通过视频、图片等声光电的形式进行译介,用人们喜闻乐见的形式,讲好中国红色故事,提高外国受众的理解和接受。

三、结语

在文化自信不断加强、国际交流日益频繁的当下,红色文化作为中国文化的重要组成部分,也正为国内外游客关注并熟知。江西红色旅游应抓住机遇,打造红色旅游景区示范区的同时,重视国内外游客的体验感,提升景区英文推介的质量。在红色旅游外宣译介中,景区可以和高校建立合作机制,鼓励高校英语专业师生通过实训、校企合作项目的方式,参与红色旅游景区英语译介服务,不断提升江西红色旅游景区的英译水平。

参考文献:

[1]江西文旅与时代同频共振 唱响江西风景独好品牌[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1759942773544378127&wfr=spider&for=pc,2023-3-10.

[2]2022年红色旅游数据发展报告[EB/OL].https://m.chinabgao.com/k/lvyou/65252.html,2022-7-5.

[3]江西发布“十四五”文化和旅游发展规划[EB/OL].https://www.mct.gov.cn/whzx/qgwhxxlb/jx/202110/t20211013_928304.htm?eqid=cb12b4530020447200000002647ee8c0,2021-10-13.

[4]《2016-2020年全国红色旅游发展规划纲要》出台[EB/OL].http://www.nxly766.com/article/79777.htm, 2016-12-19.

[5]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[6]公共服务领域英文译写规范[EB/OL].https://mp. weixin.qq.com/s?__biz=MzI0MDEyNTg1OA==&mid=2653176163&idx=1&sn=d8ecfe68431a485fc16ba10a6f58ea10&chksm=f2cf73aec5b8fab836c19cbac45624f2582e4976c2818edacc58a785e1031e25e1c3633eb34b&scene=27,2020-11-23.

[7]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(11).

[8](美)哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].何道宽译.北京:中国传媒大学出版社,2015.

[9]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[10]吴赟,牟宜武.中国故事的多模态国家翻译策略研究[J].外语教学,2022,43(01):76-82.

[11]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.

[12]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

作者简介:

刘炜,南昌师范学院,副教授,研究方向:翻译与文化。