高职商务英语翻译课程思政教学方法探究
2024-08-06田丹丹
摘要:课程思政是落实立德树人教学目标的重要途径,高职商务英语翻译课程蕴含丰富的思政要素。研究商务英语翻译课程特点,从教学目标、教学内容、教学实施以及教学评价等实施路径进行课程思政的教学方法研究,为深入推进高职商务英语翻译课程思政建设提供思路。
关键词:课程思政;商务英语翻译;实施路径
中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.16.014
为落实立德树人的根本任务,近年来,全国各高校在探索课程思政建设方面取得了一定的成效。2019年4月,教育部、财政部印发《关于实施中国特色高水平高职院校和专业建设计划的意见》(“双高计划”)提出,深入推进习近平新时代中国特色社会主义思想进教材进课堂进头脑,大力开展理想信念教育和社会主义核心价值观教育,构建全员全过程全方位育人的思想政治工作格局,实现职业技能和职业精神培养高度融合。《高等职业教育专科英语课程标准(2021年版)》明确提出,教师应当深刻理解和把握社会主义核心价值观,不断增强课程思政的意识和能力,帮助学生树立正确的三观,涵养学生的家国情怀与文化自信,培养其在国际交流中言之有物、言之有理、言之有利、言之有节。结合“双高计划”的建设背景,应对当前新的经济形势对于外贸人才的需求,高职商务英语专业也在不断地探索如何通过课程思政来提高人才培养质量。
1高职商务英语翻译的课程思政建设
商务英语专业系列课程具有丰富的课程思政元素,将以社会主义核心价值观为代表的中国特色社会主义文化渗透于知识教育的全过程,为提升高职商务英语专业学生的文化认同感和归属感奠定思想基础和实践基础。以课程思政潜移默化的方式促使学生提高思想道德水平,提升职业素养,有利于高职商务英语专业学生更加客观地了解西方文化历史,提升对中国文化的认同感,加深文化自信。
以笔者所在学校为例,商务英语翻译是高职商务英语专业(三年制)开设的一门职业能力核心课程,属于理实一体化课程。课程围绕企业对商务英语专业学生的商务英语翻译知识运用能力的要求、职业素养的要求来开展,将知识与技能整合,将课程与思政元素融合,实现立德树人、理实一体化教学,培养学生在学习理论知识的同时,通过模拟项目来强化知识内容,提高学生的动手能力。
2高职商务英语翻译的课程思政实施路径
2.1教学目标:重视思政建设,全面落实立德树人根本任务
商务英语翻译课程的教学目标可细化为知识目标、能力目标和素质目标,帮助学生树立良好的翻译职业道德,培养工匠精神,坚定文化自信,提升对外传播中国文化的意识,做中外文化交流使者,实现课程的素质目标。
图1课程目标
2.2教学内容
2.2.1教学素材贴合课程思政需求
教学素材在课程思政建设中的重要性不言而喻。要选择或编写政治方向正确、思想积极向上、富有德育意义的教材。同时,在原有教学素材的基础上进行拓展,利用线上线下混合式教学模式的优势,为原有的教材建立线上拓展资源库和超链接,通过在课程平台为每个教学单元嵌入微课、微视频、线上讨论区等,对教学素材中的人文内涵、时政热点等进行挖掘和拓展。
笔者所在课程团队对高职商务英语专业课程思政的目标体系进行梳理整合,根据高职教育及学生学情特点,在课程标准中细化教学内容所蕴含的思政元素,实现思政元素全方位融入课程(见表1)。
在每个单元教学内容的安排上,除了满足基本的语言知识点和翻译技能训练要求外,选取与单元主题相关的课程思政译文案例,将课程思政元素融入语言技能训练当中。例如,在企业简介单元中,分别选取华为、同仁堂的p0ZJpPqW6JOOQJUxbwo0DjggMTLNBwIwQeUzeFUWLVw=企业中英文简介,引导学生总结中国企业的魅力与社会责任感,树立民族自豪感。同时,通过当前知名企业的中英文简介对照,归纳语言特点,总结翻译技巧。在这一过程中,学生普遍开始发觉中英文语言结构的不同、语言思维的差别,了解到无法完全通过逐字逐句翻译来实现语言的转换。学生通过认真学习鉴赏高质量的企业简介文章,体会篇章翻译应当“独立成篇”,企业文本宣传资料要充分满足目的语读者的阅读需求以及企业宣传需求,进而培养了学生对于翻译工作应当具备的跨文化交际意识。
2.2.2语言的工具性和文化性相结合凸显课程思政
高职商务英语翻译课程既要培养学生中英文转换的能力,提升学生在未来工作岗位中的语言应用能力。同时,该课程重视学生核心素养的养成,实现立德树人的根本任务。因此,在日常的教学过程中,通过语言的工具性和文化性相结合的特点凸显课程思政。
例如,在外贸合同翻译模块,面对常出现的古体词以及专业术语,学生经常望而却步或直接使用翻译软件完成任务,从而忽略了翻译学习的过程。因此,教师首先通过带领学生阅读平行文本,分析外贸合同文本的语言特点,熟悉常见的语言表达,逐步克服学生对于外贸合同翻译任务的紧张感。引导学生小组合作探究,互助互动,在讨论中找到外贸合同文本的翻译方法。另外,外贸合同的庄重性以及规范性的语言特点,是本模块课程思政的要点。在翻译任务中,不少学生会出现如拼写、数字、时间等细节的错误,还有大部分学生出现的问题在于中文表达过于口语化,不会使用庄重语体习用语。以下面的句子翻译练习为例:
原句:ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.
学生译文1:这个合同将在买房和建造方的签约日生效。
学生译文2:该合同将在买方和建造方的签约这里生效。
以上两个翻译,是学生课堂练习时视译的译文。从文字信息看,学生是能够理解这句话的本意的。但是如果作为文本,写在外贸合同文书中,就显得格格不入了。比如,“this”在此处翻译为“此”更贴切,“fromthedateof...”其实强调的是合同生效的时间,并且限定了范围,译为“自……之日”更准确。译文2中,学生把“hereof”翻译为了“这里”,显得画蛇添足,很明显是被这个英语古体词困住了。因此,这句话的参考译文是“本合同自买方和建造方签约之日生效”。
在这个模块中,向学生强调的不仅是精益求精的翻译精神,同时在学习英语的同时也要提升自身的中文表达能力。在新媒体时代,学生被动地接受了碎片化阅读,日常阅读的网络文字较多,对于中文的规范性以及表达的积累就逐渐减弱。建议学生阅读经典,如通过收看新闻联播等节目,既学习时政知识,同时积累规范的语言表达。
2.3教学实施:将课程思政与岗位职业能力充分对接
课程设计以“项目教学法”为载体,利用虚拟情景实训室及实训项目,在教学中体现职业活动导向的理念,不断更新与补充商务英语翻译学习资源,紧跟最新时事话题,充分对接岗位实际,使其与工作过程相一致,让学生在“学中做”“做中学”,体现出课程的职业性,同时强调商务英语专业的语言优势特点。教学过程分为译前准备—译中展示—译后评估3个阶段。
以商务旅游翻译的“菜名翻译”为例,假设学生在完成接待外国客户的任务。在译前准备阶段,教师在课程平台发布微课、视频、课件等资源,学生自主探究,学习相关文化背景和词汇;教师发布讨论话题如网友“神翻译”的“夫妻肺片”“红烧狮子头”等案例,学生独立思考,提出疑点;在课堂教学时,教师引入谷爱凌在2022年北京冬奥会介绍“韭菜盒子”的采访,启发及示范翻译方法。在译中展示阶段,教师布置给学生一份菜单,学生小组协作讨论交流,完成课堂翻译任务,分组展示成果,实现知识内化。在译后评估阶段,教师针对课堂上展示的同学进行评价。例如,有的小组在翻译过程中查阅了大量资料,能够准确翻译日常不够熟悉的菜名。而有的小组的翻译依然停留在逐字翻译层面,比如将“新马炒米粉”直接译为“NewHorseRiceNoodles”,而没有通过仔细思考,应当译为“FriedSingaporeRiceNoodles”。课堂上没有展示的学生通过批改网和回译法等进行译后评估和译文修改。教师在课程平台发起评分,学生自评互评,教师评价点拨,布置作业反思总结,学生完成作业反思提升。经过3个阶段的学习和反思,重点促进学生掌握菜单翻译的技巧以及在此过程中需要自主查阅资料、阅读平行文本;另外,在团队合作中,摒弃“搭便车”的应付心理,每位学生各尽所能:如通过学生分工中的任务组织、动手翻译以及审校工作等现实翻译工作所需的职业能力。让学生不过分依赖网络翻译工具,养成严谨的工作精神和团队合作能力。
2.4教学评价:将价值观评价融入教学评价中
过程性评价占本课程总评成绩的60%,期末的终结性评价占总评成绩的40%,充分关注学生平时的课堂表现和任务完成质量。
基于多年的教学经验,结合商务英语翻译技能的教学规律,课程教师团队设计了翻译质量评估量表,将学生的日常口笔译练习作业以较为清晰客观的形式进行量化评估(图2上)。在日常的练习中,学生可以在完成自己的练习后,可以参考该量表,对照标准,修改自己的译文文本。
另外,教师从课堂参与、小组互评、教师点评、小组自评、价值观与信念等几个方面对学生进行过程性评价(图2下)。其中,小组自评和价值观与信念的评价是本课程的评价特色。因为除去教师评价、小组互评这些外在性的“他评”,学生应当了解并学习“自我评价”技能,学会正确使用评价方法和评价工具,不断反思自己的“元认知”,让学生在学习实践中真切认识到:修改和改进是个持续不断的过程。同时,价值观的评价有利于将课程思政落到教学过程的实处,实现立德树人的根本任务。
图2课程评价图
2.5课程思政实施反思与改进措施
2.5.1思政内容贴切恰当、与时俱进
商务英语翻译的课程思政元素较多,但是在教学过程中,不能生搬硬套,过分强调思政内容而忽略了课程本身内容的重要性。课程思政的内容应当与时俱进,选材应当贴切恰当。商务英语专业中有许多专业课的思政要素相类似,如果课程间的思政内容重复,便难以调动学生的学习兴趣,从而影响课程思政的实施效果。针对该情况,可以充分根据课程本身的特点,为课程思政量体裁衣。比如,商务英语翻译课程通常会将中国文化的对外宣传当作课程思政的要素,这本身无可厚非。但是,翻译学习对于学生严谨性和团队合作的培养,也是应当贯穿于始终并进行强调的。
2.5.2关注个体差异,实施“精准扶学”
面对学生翻译水平参差不齐的现状,实施“分层组队”和“精准扶学”,因材施教。开课前测试学生的翻译水平,根据测试结果对翻译项目小组进行人员分配,每小组由一名翻译较高水平的学生、一名翻译中等水平学生和一名翻译较低水平的学生组成。在课堂内外师生互动、生生互动的过程中发挥“传帮带”作用,加强团队合作,让三种类型的学生各有所得,提升学生学习的获得感和成就感。
2.5.3辩证看待翻译软件
随着智能翻译软件的发展,不少学生已经养成依赖翻译软件来完成翻译任务的习惯。通过闭卷的测验不难发现,部分学生虽然日常的译文作业完成质量较高,但是在不借助翻译工具的情况下,无法较好地独立完成翻译任务。翻译软件可以便利于人们的跨语言沟通,但是对于商务英语专业的学生来讲,扎实的语言功底不应当被“替代”。因此,在教学与训练过程中,既要鼓励学生灵活使用翻译工具,提高翻译效率,同时,也要向学生强调语言积累与应用的重要性,辩证地看待翻译工具对于语言类专业学生的利弊。
3结束语
总而言之,商务英语翻译课程中含有丰富的课程思政元素,为了达到“润物细无声”的课程思政效果,应当在教学目标、教学内容、教学实施以及教学评价等方面融入课程思政的要素,达到立德树人的效果。同时,课程思政的内容和方法应当与时俱进,既要及时更新思政素材,也要根据学生的特点以及市场对于人才的需求,来调整教学方法,提升人才培养质量。
参考文献
[1]葛佳吟.课程思政理念融入高职英语“商务翻译”的实践与思考[J].宁波教育学院学报,2021,23(06):8083.
[2]王芳.商务英语翻译教学与课程思政深度融合的措施探析[J].海外英语,2023,(09):116118.
[3]胡信华.高职翻译教学的课程思政建设探索——以“商务文案与翻译”课程为例[J].深圳信息职业技术学院学报,2022,20(05):4146.
[4]肖晓.新媒体背景下“课程思政”教学设计的实证研究——以《商务英语翻译》课程为例[J].海外英语,2021,(15):2425.