APP下载

基于文化视角转化的英文翻译方法与技巧

2024-07-10李双赢

公关世界 2024年11期
关键词:直译英文翻译意译

李双赢

摘要:在全球化背景下,文化交流与跨文化沟通日益频繁,英文翻译作为跨文化交流的桥梁,扮演着至关重要的角色。然而,不同文化背景下的语言和文化差异常常给翻译带来挑战,影响翻译质量与效果。因此,基于文化视角转化的英文翻译方法与技巧备受关注。本研究旨在深入探讨文化视角转化对英文翻译的影响,并提出相应的翻译策略与方法。通过对文化背景、语言表达、文化差异处理等方面的分析,旨在为翻译工作者提供更加实用和有效的翻译指导,以提高翻译质量和跨文化交流的效果。

关键词:文化视角转化;英文翻译;文化差异;意译;直译

引言

随着全球化进程的不断加速,不同国家和地区之间的跨文化交流变得日益频繁。在这样的背景下,英文翻译作为重要的跨文化传播工具显得尤为重要。然而,由于文化之间存在差异,包括语言、价值观念、习俗等方面,给翻译工作带来了挑战。因此,研究如何在翻译中有效地进行文化视角转化,以更好地传递原文的含义和文化内涵,已经成为当前翻译领域的重要课题。通过探讨基于文化视角转化的翻译方法与技巧,可以帮助翻译者更好地理解原文所蕴含的文化意义,并将其准确地转化为目标语言的表达,从而提高翻译的准确性、通顺性和质量,促进跨文化交流的顺利进行。

一、文化视角转化对英文翻译的影响

(一)语言表达方式的变化

文化视角转化对英文翻译的影响在语言表达方式上具有显著的变化。例如,中文中常见的成语、典故、文化隐喻等文化元素在英文翻译中可能无法直译,需要根据英语读者的文化背景和习惯进行调整。比如,中文中的“狐假虎威”一词,直译为英文可能显得生硬和不通顺,因此在翻译中可以采用相似的英文表达,如“A fox borrowing the tigers ferocity”,以保留原文的意思并使之更易被英语读者理解。此外,句式结构、修辞手法等也会因文化差异而有所调整。例如,中文中常见的长句和堆砌修辞在英文中可能不符合表达习惯,需要简化或拆分成更简洁、清晰的句子[1]。因此,在英文翻译中,翻译者需要敏锐地捕捉原文所蕴含的文化内涵,同时灵活运用英语的表达方式,确保译文通顺、自然,能够准确地传达原文的意义和情感。这种语言表达方式的变化是文化视角转化对英文翻译影响的重要体现,也是翻译工作中需要注意和处理的关键问题。

(二)文化背景的考量

在翻译过程中,翻译者需要深入了解原文所蕴含的文化内涵,并将其转化为符合目标语言读者习惯和文化背景的表达方式。例如,当翻译中涉及特定文化背景下的节日、习俗或传统时,翻译者需要考虑如何在目标语言中进行恰当地表达。例如,中国的春节在英文中通常译为“Chinese New Year”,但为了让英语读者更好地理解,可能需要对中国春节的传统文化、习俗进行简要介绍,以便他们更好地理解节日的意义和背景。此外,在文学作品或传统故事的翻译中,翻译者也需要考虑到不同文化背景下的思维方式和情感表达,以保持译文的原汁原味[2]。因此,在进行英文翻译时,翻译者需要不断加强对原文文化背景的了解,善于借助目标语言的文化背景和语境,使译文更贴近目标读者,增强译文的文化适应性和可理解性。这种对文化背景的考量是文化视角转化对英文翻译影响的重要体现,也是保证翻译质量的关键因素。

(三)文化差异的处理

在翻译过程中,常常会遇到源语言和目标语言之间的文化差异,这些差异需要翻译者进行妥善处理,以确保译文贴近目标读者的文化背景和理解习惯。例如,中国文化中常有的尊重长辈的传统,在英语国家可能不像中国那样强调,因此在翻译中可能需要适当调整语言表达方式,使之更符合目标文化的习惯。另外,不同文化对于同一事物的理解和评价也可能存在差异,例如,“美色”在中国文化中常常带有贬义,而在西方文化中则可能更多地与美丽和欣赏相关。因此,在翻译时需要根据目标读者的文化背景进行适当的调整,以确保译文不仅保留了原文的意义,还能够准确地传达文化内涵。处理文化差异时,翻译者需要敏锐地把握不同文化之间的差异性,善于运用恰当的语言表达方式和文化调整手段,以确保译文的质量和准确性。这种文化差异的处理是文化视角转化对英文翻译影响的重要体现,也是翻译工作中需要特别注意和处理的关键问题。

(四)文化特色的保留与传达

在进行翻译时,翻译者需要特别注意保持原文中所蕴含的独特文化特色,并将其传达到目标语言中。例如,中国传统文化中常见的成语、俗语和谚语等,具有丰富的文化内涵和特殊的表达方式,在翻译时需要灵活运用等效的英文表达方式来保留其文化特色。例如,中文中的“卧薪尝胆”,直译为“Lie on the bed and taste gall”,可能会让英语读者产生困惑,因此在翻译时可能会选择更贴近英语习惯的表达方式,如“Endure hardship to prepare for the future”,以保留原文的文化特色并确保译文的通顺和可理解性。此外,在翻译文学作品、历史文献等具有浓厚文化色彩的文本时,翻译者也需要尽可能地保留原文的文化氛围和情感表达,使译文能够传达出原著所具有的独特文化魅力。

二、基于文化视角转化的英文翻译方法与技巧

(一)深入了解原文和目标文化的文化差异,为翻译提供准确的文化背景

在进行英文翻译时,文化视角的转化是至关重要的,文化是语言的背景和灵魂,因此,翻译不仅仅是简单地将原文中的词语逐字转换成目标语言,而是需要深入了解原文和目标文化之间的文化差异,以确保翻译的准确性和流畅性。文化差异涉及语言、价值观、习俗、历史等方面,这些差异会影响到词汇的选择、句式的结构以及表达的方式。因此,翻译者需要具备跨文化沟通的能力,能够在两种文化之间建立桥梁,使得翻译的结果能够在目标文化中被理解和接受。例如,原文中可能存在一些与特定文化相关的隐喻或俚语,直接翻译可能会导致信息的失真。在这种情况下,翻译者需要深入了解目标文化,找到与原文类似但更贴近目标文化的表达方式。比如,英语中有句俚语“To kill two birds with one stone”,字面意思是“一石二鸟”,意思是一举两得。但是,如果直译成其他语言,可能会让读者感到困惑。在这种情况下,翻译者需要寻找目标文化中类似的表达方式,比如在汉语中可以翻译成“一箭双雕”,更符合中国文化中的表达习惯,使译文更加通顺自然。此外,文化的敏感性也需要被翻译者充分考虑。有些词汇、形象在不同文化中可能具有截然不同的含义和情感色彩。因此,在翻译过程中,翻译者需要注意避免使用可能会冒犯目标文化的表达方式。例如,某些动物在西方文化中可能被视为吉祥的象征,但在东方文化中却可能有负面含义。因此,翻译者需要根据目标文化的观念和价值观来调整译文,避免不必要的误解和歧义。基于文化视角的英文翻译方法和技巧需要翻译者具备深入了解原文和目标文化的能力以及敏锐的文化意识和跨文化沟通技巧。通过在翻译过程中考虑文化差异,翻译者能够更准确地传达原文的意思,并使译文更加贴近目标受众,实现文化间的有效交流。

(二)在保留原文意义的基础上,灵活运用意译和直译,确保译文通顺自然

在进行英文翻译时,除了保留原文意义的准确性外,灵活运用意译和直译也是至关重要的。意译是指根据目标语言和文化的特点,将原文的意思进行转换或调整,以使译文更通顺自然,更易于被目标受众理解。直译则是尽可能地保留原文的结构和表达方式,以确保翻译的忠实度和准确性。在翻译过程中,翻译者需要根据具体语境和受众需求,灵活运用意译和直译的技巧,以达到最佳的翻译效果。举例来说,在英语中有句常用的俚语“Piece of cake”,字面意思是“一块蛋糕”,用来形容某事非常容易。在翻译成其他语言时,直译可能会让读者感到困惑,因为这个俚语在其他语言中可能并不常见。因此,翻译者可以灵活运用意译,将其翻译成目标语言中相应的俚语或类似的表达方式,比如在中文中可以翻译成“小菜一碟”,使译文更加贴近目标受众的语言习惯,更易于被理解。又如在翻译文学作品时,有时需要保留原文中的文化特色和情感色彩,但又要确保译文的流畅性。例如,原文中可能包含一些特定文化的习语或典故,直译可能会使译文生硬或不通顺。在这种情况下,翻译者可以灵活运用意译,将原文的文化特色转化成目标语言中相应的表达方式,以确保译文的通顺自然。例如,将英文中的“A drop in the bucket”(意为微不足道)翻译成中文时,可以使用“沧海一粟”的意译,使译文更符合中文读者的理解习惯,同时又保留了原文的意义和情感色彩。灵活运用意译和直译是英文翻译中的重要技巧。在保留原文意义的基础上,翻译者需要根据具体语境和受众需求,灵活选择适当的翻译方式,以确保译文通顺自然,达到最佳的翻译效果。

(三)巧妙处理原文中的文化元素,使之在目标语言中得以转换和衔接

在进行英文翻译时,巧妙处理原文中的文化元素是至关重要的,文化元素包括但不限于特定地域的习俗、传统、风土人情等,它们在原文中常常承载着特定的意义和情感色彩。然而,这些文化元素在不同文化背景下可能产生不同的理解和解释。因此,在翻译过程中,翻译者需要巧妙地将原文中的文化元素转换和衔接到目标语言中,使之在目标语境中能够得到正确理解和接受。这需要翻译者具备深入了解两种文化的能力以及灵活运用翻译策略的技巧,以确保译文的准确性和流畅性。在翻译文学作品时,原文中常常包含一些特定文化的象征和典故。例如,英语中的句子“Her smile was as radiant as the sun”(她的微笑如同太阳般灿烂)。这里的“太阳”在西方文化中通常象征着温暖、光明和活力,但在其他文化中可能有不同的象征意义。在翻译成中文时,翻译者可以巧妙地将“太阳”转化为中文文化中相应的象征,比如“她的微笑如同明月一般明亮”,以使译文更贴近中国文化背景,同时又保留了原文中的意境和感觉。在商业或广告翻译中,原文可能会包含特定文化背景下的产品或品牌名称。例如,英文中的“Black Friday”(黑色星期五),是指美国感恩节后的一天,通常是商家打折促销的日子。在翻译成其他语言时,翻译者可以将“Black Friday”直译为“黑色星期五”,但这样可能会让目标语言的读者感到困惑。因此,翻译者可以巧妙地将其转化为符合目标文化习惯的表达方式,比如“特惠星期五”,使译文更易于被目标受众理解和接受。巧妙处理原文中的文化元素是英文翻译中的重要技巧,翻译者需要根据具体语境和受众需求,灵活运用翻译策略,将原文中的文化元素转换和衔接到目标语言中,以确保译文的准确性和流畅性,实现文化间的有效交流。

(四)根据文化的特点进行必要的文化调整和转译,确保译文符合习惯

在进行英文翻译时,根据文化的特点进行必要的文化调整和转译是非常重要的,不同文化之间存在着语言、习惯、价值观等方面的差异,这些差异会影响到翻译的准确性和流畅性。因此,翻译者需要根据目标文化的特点进行必要的调整和转译,以确保译文符合目标受众的习惯和理解,使翻译结果更具可接受性和适用性。这需要翻译者具备深入了解两种文化的能力及灵活运用翻译策略的技巧,从而实现文化间的有效沟通和交流。在翻译中常常涉及食物的描述,而不同文化对于食物的看法和描述方式可能有所不同。例如,英语中有句常用的表达“Easy as pie”,字面意思是“像吃馅饼一样容易”,用来形容某事非常简单。然而,在一些非西方文化中,馅饼可能并不是常见的食物,因此直译可能会让读者感到困惑。在这种情况下,翻译者可以根据目标文化的习惯和理解,将其转译成更符合目标文化的表达方式,比如在中文中可以翻译成“轻而易举”,使译文更贴近目标受众的习惯和理解。在翻译广告或品牌口号时,需要考虑目标文化的特点和市场需求。例如,英文中的品牌口号“Just do it”(只管去做)在西方文化中具有积极、果断的意义,适用于鼓励人们克服困难,勇敢向前。然而,在一些东方文化中,直译可能无法传达出同样的情感和效果。因此,在翻译时,翻译者需要根据目标文化的特点进行必要的文化调整和转译,比如在中文中可以翻译成“只管去做,永不放弃”,以更好地传达出品牌的核心价值观,吸引目标受众的注意。根据文化的特点进行必要的文化调整和转译是英文翻译中不可或缺的一环,翻译者需要充分理解两种文化的差异,并灵活运用翻译策略,以确保译文符合目标受众的习惯和理解,从而实现文化间的有效交流和传播。

结语

本文对基于文化视角转化的英文翻译方法与技巧进行了综述,从理论到实践都进行了深入地探讨。这些方法和技巧的提出和应用,不仅有望提高跨文化翻译的质量和效果,更重要的是,将促进不同文化之间的交流与理解。通过翻译工作者的努力,可以建立起更加顺畅和有效的跨文化沟通渠道,为全球化进程注入更多包容性和多元性。希望本文的研究成果能够为广大翻译工作者提供实用的指导和启示,引领他们在跨文化交流中更加成功地应用翻译技巧。只有通过这种不断的努力和实践,才能够共同推动全球化进程向着更加包容和多元的方向不断发展,实现文化的多样性与共融。

本文系吉林省教育厅2023年科研项目《吉林省生态旅游外宣汉英翻译策略研究》(项目编号:JJKH20241607SK)的研究成果。

参考文献:

[1]郑婷婷,许佳明.文化视角转化对翻译的影响[J].翻译研究, 2021,12(3), 45-56.

[2]孙小娟,萧文涛.基于文化视角转化的英文翻译方法探析[J].外语学刊,2022,28(2), 78-89.

(作者单位:长春工业大学人文信息学院)

(责任编辑:宋宇静)

猜你喜欢

直译英文翻译意译
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
英文摘要
浅谈英汉翻译中的直译与意译
Digest
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探