APP下载

生态翻译学视域下外宣材料英译分析

2024-06-23岳兴庆

现代商贸工业 2024年12期
关键词:生态翻译学转换三维

岳兴庆

摘 要:外宣材料是对外展示形象的重要载体,也是宣传优势、助力发展的重要媒介。沣西新城地处西咸新区,位于“一带一路”国家起点城市西安,与中亚各国交流密切,外宣材料英译成为宣传领域的重要课题。针对外宣材料在翻译过程中存在的不规范、不严谨、不准确问题,基于生态翻译学理论,通过“三维”分析,对沣西新城官网简介进行英译浅析,以盼为后期此类文本翻译提供参考和启发。

关键词:外宣材料;生态翻译学;“三维”转换;英译

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.12.019

0 引言

生态翻译学是清华大学胡庚申教授最早于2001首次提出,它从更宏观、更综合、更全面的角度引入生物学概念,系统化地形成了生态翻译学理论。达尔文在《生物进化论》中用到“物竞天择,适者生存”,生态翻译学也借鉴了生物学理论,但其却形成于中国本土,是本土化的翻译理论,更像是或者就是中国生态平衡的哲学思想,讲求适应、和谐,即通过“三维”视角转换,使各方都达到平衡,来获得最佳的翻译效果。

1 外宣材料特点

外宣材料具有多样性、复杂性、精确性,尤其是地区政府官网的宣传材料更具有政治性、严谨性、地域性以及中国特色,这就对翻译工作提出了更高的要求,需要译者具有较高的语言文化水平以及丰富的知识储备,再结合中西方语言背景,从本质上去把握两种语言,准确而又不失本色地翻译出原文意思。

2 沣西新城官网简介英译浅析

沣西新城作为西咸新区五大组团之一,其辖区内西部科技创新港(交大创新港)、秦创原总窗口、西部云谷都是沣西的靓丽名片。其官网简介主要包括基本情况、发展定位、产业规划,具有一定的政治色彩,在翻译时须进行适应性选择转换。生态翻译学的“三维”适应性选择转换,其中“适应性选择”(adaptive selection)是指“译者要在多维度地适应翻译生态环境的基础上,作出与翻译生态环境相适应的不同选择”(胡庚申,2004:129),也就是说在生态翻译学中不只有“三维”转换,而是说相较于其他因素,语言、文化、交际因素是最重要的部分,这三者之间共同作用,达到一种生态平衡。

2.1 语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换,就是在语言形式上的适应性选择转换。不同语言的形成各不相同,包含自身文化、环境、历史等,所以它们在发音、词组构成、语法上都有着各自的特点。在将源语翻译成目标语时,一定要关注他们在词句上的差异,选择合适的翻译策略。

例一:

原文:近年来,沣西新城认真贯彻习近平总书记来陕考察重要讲话精神,落实“五项要求”“五个扎实”,坚持新发展理念和稳中求进工作总基调。

译文:In recent years,Fengxi New City has earnestly implemented the spirit of the important speech of the Xi general secretary's visit to Shaanxi,implemented the "five requirements" and "five solid",and adhered to the new development concept and the general tone of seeking progress while maintaining stability.

“五项要求”“五个扎实”,这是具有鲜明中国特色的数字缩略词,在翻译时一定要结合知识背景,在语言维层面适当的进行转换,保证译文能够表达清楚数字背后所代表的具体内容,同时还要保留中国语言特色。在仔细分析源语与目标语的特点之后,通过适应性选择转换达到一种生态平衡,而不是简单地字对字的简单翻译,所以此处采用直译加注的翻译策略。

“五项要求”:坚持党的基本路线;坚持解放思想,实事求是,与时俱进,求真务实;坚持全心全意为人民服务;坚持民主集中制;坚持从严管党治党。"five solid"(Adhere to the Party's basic line; Adhere to emancipating the mind,seeking truth from facts,keeping pace with The Times,and seeking truth and being pragmatic; Adhere to serving the people wholeheartedly; Adhere to democratic centralism; Adhere to strict self-governance over the Party.)

“五个扎实”:扎实推动经济持续健康发展、扎实推进特色现代农业建设、扎实加强文化建设、扎实做好保障和改善民生工作、扎实落实全面从严治党。"five requirements" (solidly promote sustained and healthy economic development,solidly promote the construction of characteristic modern agriculture,solidly strengthen cultural construction,solidly ensure and improve people's well-being,and comprehensively exercise strict self-governance over the Party.)

例二:

原文:以高质量发展为主题,以改革创新为动力,以扩大开放为突破,以满足人民日益增长的美好生活需要为目的,创新城市发展方式,聚力构建现代产业体系,实现经济行稳致远、社会安定和谐。

译文:With high-quality development as the theme,reform and innovation as the driving force,expanding opening up as a breakthrough,and meeting the growing needs of the people for a better life as the purpose,we will innovate ways of urban development,concentrate on building a modern industrial system,and achieve long-term economic stability and social stability and harmony.

中文是一种意合语言,一般会平铺开来叙述,而政府外宣材料则会更多地用到一些排列句式,一个一个排开,给人一种整齐、严谨、有气势的感觉。这里的“以……,以……,以……,可以采用省译的方法只用一个with来翻译。英文是一种形合语言,比较注重形式结构和内在逻辑。“创新城市发展方式,聚力构建现代产业体系,实现经济行稳致远、社会安定和谐。”属于排比结构,比较松散且没有主语,在翻译时可以加上we来作主语,使句子结构完整。“行稳致远”是典型的中国四字格,这个词表示的意思是要想走得远,就要走得稳一些,用在这里是说经济要稳定地向前发展,可翻译为achieve stable economic development。这样通过适应性选择转换,就能使之更加适应目标语读者习惯,既能清楚完整表达文本意思,又能符合他们的行文特点,在语言维上达到一种生态平衡。

2.2 文化维的适应性选择转换

任何语言的形成、存在、发展都是以文化为根脉,离不开文化背景的土壤,“为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。”(胡庚申,2004:126),因此在翻译过程中,要充分考虑两种语言背后所对应的文化基础和精神内涵。

例一:

原文:秦创原、海绵城市、中深层地热能无干扰清洁供热、建筑垃圾循环利用、综合管廊、装配式建筑等在国内外打响了一定的知名度,形成了西咸品牌、西安样本。

译文:Qin Chuangyuan,sponge city,medium and deep geothermal energy without interference clean heating,recycling of construction waste,comprehensive pipe gallery,prefabricated buildings,etc.,have gained a certain popularity at home and abroad,forming the Xixian brand and Xi 'an sample.

在面对一些涉及到文化内涵的翻译时,要充分理解和考虑双方文化之间的差异性,从文化本质上去解释其中的内涵和外延,不因文化差异产生歧义或无法理解的情况发生,译出目标受众能够充分接受和理解的译文。

例如“秦创原”这个词汇,它的全称是秦创原创新驱动平台,总窗口设在西咸新区,是目前陕西省最大的孵化器和科技成果转化特区。秦创原这个名字,很有老陕味道,从秦汉至今,陕西简称就是“秦”,也叫“三秦大地”,意在要有老秦人那股“拧劲儿”;“创”代表创新、创业、创造和创优,也是陕西人的典型品质;“原”则是要追根溯源,打造创新驱动高原高地,让创新成果不断地走向全省、走向全国。 这里用音译加注方式译为Qin Chuangyuan[Qin Chuangyuan (Shaanxi is abbreviated as Qin)innovation-driven platform,is the largest incubator in Shaanxi Province,is the province's innovation-driven development platform,the total window is located in Xixian New Area.]

例二:

原文:紧抓“一带一路”发展机遇,坚持“走出去、 引进来”并重,进一步集聚共建国家和地区经贸、科创、人才、文化等国际化高端要素,优化资源配置能力,深化国际产能合作,助推国内国际双循环,着力补齐开放不足短板,构建多元开放的丝路城。

译文:We should seize the development opportunities of the Belt and Road Initiative,adhere to the strategy of "going out and bringing in",further gather high-end international factors such as economy and trade,scientific innovation,human resources and culture in countries and regions along the Belt and Road,optimize our capacity for resource allocation,deepen international production capacity cooperation,promote the double cycle of domestic and international cooperation,and strive to improve the lack of opening-up and build a diversified and open Silk Road City.

在翻译“走出去、 引进来”这类带有明显中国特色词组时,一定要交代来源和背景。“走出去、 引进来”,是指1996年7月,江泽民同志在唐山考察时提出,要加紧研究国有企业如何有重点有组织地“走出去”,利用国际市场和国外资源去发展经济。1997年12月,江泽民同志在会见全国外资工作会议代表时进一步明确提出,“引进来”和“走出去”是对外开放基本国策中的两个方面。由此可见这是我国的一个重要战略,就是要对外开放、引进先进、全面协调发展。在这里“引进来”和“走出去”也不能够完全字对字地翻译为"going out and bringing in",并不是走出去,准确地说是走出国门,走向全世界,翻译为"going global and bringing in"更精准一些,故最终翻译为"going global and bringing in"(The strategy of opening up to the outside world,introducing advanced technology,and promoting comprehensive and coordinated development.)

2.3 交际维的适应性选择转换

在翻译过程中,我们最终的目的还是为了交际,为了信息的传递和沟通,在充分考虑了语言维、文化维之后,还要考虑交际维。也就是说还要做到“译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。”(胡庚申,2004:138),只有这样通过三个方面共同作用,才能使译文趋于更佳。

例一:

原文:营造“渭河滩上踢足球,生态湿地喝咖啡,大树森林搞研发”生态场景,让公园绿地系统渗透至城市每个角落,建设蓝绿交织的生态城。

译文:Create an ecological scene of "playing football on the Wei River beach,drinking coffee in ecological wetlands,and conducting research and development in large trees and forests",allowing the park green space system to penetrate every corner of the city,and building an ecological city with blue and green interweaving.

在中文里一般都会追求对仗,力求字数相等,看起来工整、对称、美观,也符合中国人的审美,而英文里则追求内在逻辑和句子结构完整。这里的“大树森林”,为了追求工整,会显得信息冗余。“大树”“森林”其实都是表示有很多树的森林,可以直接简单译为“great forest”,达到信息的高效传递。此外,句中明显发现省略了介词,应该是“在生态湿地里喝咖啡,在大树森林里搞研发”。如果把生态湿地、大树森林当成主语,翻译出来恐怕会引起误会和歧义,让目标语受众无法理解,导致信息的传播错误。故应译成drinking coffee in ecological wetlands,and conducting research and development in great forest.

例二:

原文:加快“新基建”部署,加强智慧应用和示范推广,构建“虚实对应、相互映射、协同交互”的数字孪生治理体系。

译文:We will accelerate the deployment of "new infrastructure",strengthen smart applications and demonstration promotion,and build a digital twin governance system with "virtual and real correspondence,mutual mapping,and collaborative interaction".

四字格词语在中文里很常见,且重视修饰与铺垫、烘托与工整、酝酿与氛围。这里仔细分析会发现,“相互映射”“协同交互”,这两个四字格词语中“相互和交互”都是指相互作用,可以把这8个字合在一起翻译,尽可能去掉冗余信息,从而达到英语的开门见山、直入主题、避免重复。因此“虚实对应、相互映射、协同交互”翻译为:corresponds to virtual and real,maps and interacts with each other. 由此可见,在翻译过程中也要避免过度翻译,在交际维上尽可能提高准确传递信息的效率,达到高效沟通交流的目的。

3 结语

针对沣西新城官网外宣材料英译,基于生态翻译学“三维”转换,其中三者并不是相互独立,而是协同配合、共同作用,达到你中有我、我中有你的生态平衡。力求通过这样的平衡,使之在传播过程中尽可能没有“损耗”,从而发挥出最佳的翻译效果。此外,译者在翻译过程中,要有扎实的功底、高度的责任心、严谨的治学态度以及相互的交流学习,不断提高语言驾驭能力及翻译技巧。同时,还要重视目标语受众的需求、反应和审美,重视东西方在语言、文化、习惯、内容上的差异,这些都将为外宣材料翻译工作提供强有力的支持和保障,促进行业发展,助力区域经济发展。

参考文献

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2]冯蕾,侯卫霞.生态翻译学“三维”转换视角下外宣材料的汉译研究——以太原市外宣材料为例[J].汉字文化,2023,(02):165167.

[3]白玉婷;史耕山.国内外大学官网外宣材料平行文本对比研究——以“学校简介”为例[J].海外英语,2018,(08):185186.

[4]邓英凤.外宣翻译的政治性和灵活性[J].青年记者,2016,(35):5657.

[5]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(06):2930.

猜你喜欢

生态翻译学转换三维
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
大数据时代档案管理模式的转换与创新
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
生态翻译学研究简述
浅谈平面图与立体图的思维培养
三维数字化移交技术在化工项目工程设计中的应用剖析
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析