书信体小说的英汉翻译策略研究
—— 以《查令十字街84号》为例
2024-05-10周麦青
周麦青
(南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210023)
翻译行为本身就是一个从原语到目的语转换的复杂过程。除了语言本身的转换外,还需要考虑翻译的目的、用法和读者等因素[1]。翻译的出发点是保持原语的原有功能。
文学翻译作为翻译行业的中流砥柱,在翻译领域有着不可替代的地位,而书信体小说作为一种独特的艺术形式,以其新颖、独特的叙事风格和艺术形式在文学作品中脱颖而出[2]。书信体小说是一种以信件形式写成的小说。故事情节的发展、环境的描绘、人物的塑造,都是通过文字的形式来实现的。一封小小的信把一群原本互不相识的人联系在一起。这就是书信小说的特殊魅力。
不同的文本需要采用不同的翻译策略,以最大程度地发挥文本的功能。书信体小说兼有书信和小说的优点,在翻译时却面临着双重困难。研究书信体小说的英汉翻译策略,可以帮助我们对比和分析不同文本的特点和功能,并采取相应的翻译策略,使译文可以跨越文化差异,消除读者的理解障碍。
1 海莲·汉芙和《查令十字街84号》
本部分简要介绍海莲·汉芙及其代表作《查令十字街84号》[3],并对书信体小说国内外发展现状进行研究。
1916年4月,海莲·汉芙生于美国费城。她一生中大部分时间都在为戏剧公司做剧本评论。她居住在美国一个“白蚁肆虐、摇摇欲坠、白天没有暖气”的破旧公寓里,但仍然享受在破烂的沙发上由阅读带来的美好时光[4-5]。生活的不富裕意外地为她在“马克斯与科恩”旧书店购书提供了契机[6]。她的重要作品除《查令十字街84号》之外,还包括纽约市导览的日记体作品《我眼中的苹果》、半自传体作品《别脚混剧圈》、传记作品《Q的传奇》以及美国历史读物系列;1971年6月17日,汉芙在伦敦出版了《布鲁姆斯伯里街的公爵夫人》。1997年4月9日,海莲·汉芙在纽约去世。
她在《查令十字街84号》的信件中没有运用华丽的修辞,也没有使用深奥的隐喻,甚至没有太多结构复杂的句子。然而,汉芙时而尖锐、时而风趣的写作口吻,令读者忍俊不禁,对其生活经历感同身受;而汉芙和马克斯及其店员之间的关切和问候,则永远闪耀着人性的光辉。
1.1 国外书信体小说的发展
英国书信体小说的发展经历了从诞生到成熟的过程,这一趋势与其他艺术形式的发展相似。18世纪是英国小说全面崛起的时代。由于娱乐和休闲活动的缺乏,人们之间的信件交流越来越频繁,这为书信体小说的兴起奠定了基石。随后,这种文学风格逐渐演变并广泛传播。
Schellen博士[7]在1860年讲述了英国书信体文学的发展历史。他指出,英国散文写作受到了包括书信写作在内的古希腊和罗马文学的深刻影响。他认为,已知最早的英文信件是由John Payne整理并于1787年出版的Original Letters,其中包括亨利五世、爱德华四世和理查三世时期的许多信件。这之后,在18世纪书信文学经历了一场显著的转变,即“在此之前,信函仅仅被用于家人和朋友之间的私人交流;而现在,信函也开始被用于表达公众关注的议题”。
Swift和Junius用书信体的形式来质问政治问题。Richardson在这个时期成功地创造了书信体文学,从其历史渊源和当时的社会环境来看,书信体的出现并非偶然。Richardson继而用书信体的形式写小说[8],他将当时的书信体文学创作划分为三个主要类别:第一类作家 “用书信体形成友好科学的交流”;第二类作家“用书信体描写不同的国家和人物”;第三类作家“以信反映政治事件”。Richardson的书信体小说创作属于第一类,他共创作三部书信体小说,都采用了以人物为中心的结构,而不是故事情节。书信体小说以第一人称叙事,具有明显的情感色彩。书信体小说很容易吸引中产阶级读者,在他们心中产生强烈的共鸣。
除此之外,Steyr夫人[9]强调书信体小说是最适合描写情感和表达爱情的文学风格。在18世纪的文学繁荣期之后,尽管理查德森的书信体小说取得了巨大的成功,吸引了众多文学创作者的关注,书信体小说地位却逐渐下降。随着现代传播社会的发展,书信体小说以新的形式悄然再次出现在社会中,继续影响着现代文学的发展。
综上所述,可以看到国外学者对书信体小说的动态研究过程:早期主要关注单个具体文本,并结合文学理论进行分析;后期,随着书信体小说新技法的不断发展,学者们开始对不同的书信体文本进行多维度的比较分析,从宏观角度把握书信体小说的演变与发展。
1.2 国内书信体小说的发展
中国书信体小说最繁荣的时期是20世纪20年代,这一时期的研究主要集中在书信体小说的概念及其叙事特征上。关于书信体小说概念的定义,最早记载在“ShortStoryApproach”一书中:“书信体小说是由一个人的书信或多数人的书信汇总而成的。”它不适合通过物体来描述情感,而且缺乏灵活性,它最明显的优点是它只突出叙述者的某种个性[10]。
陈平原[11]在《中国小说叙事模式的转变》一书中首次从叙事学的角度关注书信体小说,指出书信体小说具有强调人物思想、突出作家审美个性、不以情节为结构中心、善于表达情感等特点。陈平原的具体分析对研究书信体小说有很大的启发。
20世纪80年代,中国书信体小说的研究没有取得重大突破。从研究对象的角度来看,中国学者往往将书信体和日记体作为一个整体进行研究[12-13],仅有一篇论文研究中国书信体小说(不包括日记文体),学者是韩蕊、韩鲁华[14]。两位学者从最具特色的叙事视角、叙事时间、叙事结构三个方面对书信体小说的叙事特征进行了分析和探讨,以探究书信体小说兴衰的原因[15]。
钱雪琴、肖淑芬[16]解释说,学术界对中国现代日记文体和书信体小说的研究缺乏,这与现代日记文体和书信体小说一度流行并留下许多经典文本的文学史不符。目前有两个方面的问题值得我们深入思考:一是扩大书信体小说研究范围。我们不仅需要研究男性作家的书信作品,还需要将中国现代女性作家的大量日记和书信小说纳入研究视角。二是实现理论层面的突破。我们应该从认识论、美学、心理学和意识流理论等角度对现代日记体裁和书信小说进行进一步的探索,从而丰富中国日记体裁和书信小说研究的思路和方法。
韩蕊[14]对中国现代书信体小说进行了较为全面的综述。她探讨了中国现代书信体小说的发展与演变,分析了中国现代书信体小说的文体特征和叙事特征,对中国现代书信体小说的发展和风格特征进行了全面的概述。
2 书信体小说特点及功能
本部分从两个方面进行介绍,首先介绍书信体小说的特点,其次介绍书信体小说的功能。
2.1 书信体小说的特点
书信体小说指的是一种运用书信作为基本表达和结构手段的小说形式,其中故事的进展、环境的描绘以及人物的塑造均以书信的形式呈现;书信体小说作为一种实用文本,其内容广泛;格式固定,包括称呼、问候语、正文、结束语、人名、日期等;考虑到目标受众的特点,语言形式相对口语化[17]。书信体小说的语言具有以下鲜明特征:
首先是情感交流的互动性。人们在写信的时候,更多的是关注自己的内心世界,与读者的交流也集中在个人情绪的变化上。书信体小说利用情感交流的互动性,深入挖掘人物内心的情感,并以独特的语言方式表达出来,成为抒情小说的中流砥柱[18]。根据Bakhtin的对话理论,“书信体小说是一种复调的话语,而不是一种单一的话语。”因此,书信体小说主要是两个演员之间的“事实”对话,写信人和收信人都有各自明确的对话目的。随着他们之间情感关系的推进,书信的内容和语言也逐渐发生变化。
其次是叙事视角的单一性。叙事视角的单一性是指从某个单一的角度来叙述某件事,或者用第一人称来描述故事。对于书信体小说,作者通常使用单一叙事视角来描述文本,这样增强了小说的真实性,有助于表达主人公的内心世界[19-20]。书信体小说的单一叙事视角比普通的叙事技巧更能直接洞察人物的思想,因为书信的形式非常适合再现人物复杂的心理活动,包括人物的所感所念,所思所悟。
再次是情节主线的弱化。书信体小说的另一个明显特点是故事情节性不强。在书信体小说中,大部分文字都是用来记录人物的内心活动、情感起伏和心理变化,很少像其他小说那样为读者设计跌宕起伏的故事情节。这并不是说书信体小说没有情节,而是说,故事的情节主要是通过人物的内心活动来体现的。通过这些书信,作者在字里行间倾吐了自己的内心世界,喜怒哀乐。在表达内心想法的同时,他们也会偶尔写下身边的美景和别人生活中的琐事。“当我们阅读书信体小说时,我们可以清楚地感受到这种特点,不是因为它们缺乏情节,而是因为情节线索被稀释,取而代之的是更强烈、更清晰的情感线索,以避免分散小说的主要思想。”[21]
2.2 书信体小说的功能
书信体小说可以交流情感。情感始终是书信体小说最重要的审美元素,它在强调作者内心深处的思想的同时,运用多种表达手段来渲染小说的情感内涵。在信件中,读者不需要经过复杂的思考或仔细的分析,就能准确地把握主人公的情感;读者对小说人物的了解不是通过传统的介绍,而是通过写信人和收信人字里行间的信息。在书信往来中,不同人物之间的紧张和冲突被充分展现,成为推动小说情节发展的重要外部动力[20]。
此外,书信体小说还展示了人物性格特征。“信件是揭示作者情绪和洞察人物性格的有效途径。”[22]信件首先是作为一种传递信息的工具而存在的,而信息的传递来自于信件叙述者的内心感受和意识。“通过以各种形式呈现的信件,读者(包括人物读者和真实读者)可以更清晰、更真实地感知其背后意识主体的存在,人物变得更加鲜活,读者的阅读体验变得更加真实、生动。”[19]
3 翻译策略
翻译中的直译和意译之争由来已久。罗马时期出现了直译派,直译派主张最大程度保留源语言的精神内涵而舍弃译文的易读性。但由于不同文化和语言差异性的存在,直译有时不能完美地传达源语言的意义和意境。根据当代语言学家Halliday[23]的观点,语言与其所发生的社会环境密不可分。另一位语言学家John Lyons[24]将情景语境从实际情境中抽象出来,并对言语活动产生一系列影响,其中包括参与者双方、场合(时间、地点)、言辞的正式程度、交流媒介、话题或语言使用领域等。在他看来,译文的翻译要符合原文所处的情景语境。
为了平息直译与意译之争,备受赞誉的语言学家和翻译理论家Peter Newmark引领了一种多元化的翻译模式,并提出了八种不同的翻译方法。基于对源语言的重视程度,他将翻译分为逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译。此外,根据对目标语言的重视程度,他将翻译分为改写、自由翻译、习语翻译和交际翻译。这一分类体系丰富了翻译方法的选择,使得翻译更加灵活多样。“语义翻译是指在译者的语义和句法结构允许的范围内尽可能准确地再现原文的语境意义,交际翻译是指译文对目的语读者的影响应尽可能与原文对源语读者的影响相当。”[25]Newmark还指出,译者应根据原文的类型,采用语义翻译或交际翻译。严肃文学作品更适合语义翻译,因为它的目的是表达功能。然而,诸如教科书、技术产品手册和广告宣传等信息性和号召性文本,更适合进行交际翻译,这些文本以其特点而著称。Newmark还指出,一个文本可能具有多种功能,因此语义翻译和交际翻译通常需要根据具体情况在文本中相互交叉运用,甚至相互补充,以达到最佳的翻译效果。两者之间的区别在于,语义翻译注重译文对原作的忠实度,而交际翻译则要求译者忠实于译文的受众读者。
4 语义翻译
语义翻译指的是“既准确地再现原文的语境意义,又准确地再现译文的语义和句法结构”。
4.1 直译
直译的优势在于可以事半功倍地完成大量的翻译任务,有利于译者掌握基本的语言知识。Basil Hatim和Ian Mason[26]在《语篇与译者》 一书中写道“翻译是以呈现为中心的,重点是针对特定类型的读者反应”。正确的直译可以将源语言文本准确地传达到目的语中。它既满足了原文信息的完整性,又有助于读者从词汇上消除文化差异造成的混淆。直译这一翻译策略可以有效运用到书信体小说翻译中。
例一
原文:It’s incredible that a book published in 1840 can be in such perfect condition.
陈(建铭)译:实在难以置信,这本一八四〇年出版的书,竟然还能保持这么完好的书况。
在小说中,汉芙的情感表现得热烈而真诚,从语义翻译的角度运用直译来处理可以更好地保留作者这一情感交流的风格。如例一,汉芙小姐用It’s incredible that…表达她对书况的震惊,如果把“incredible”放在句尾,翻译为 “这本一八四〇年出版的书,竟然还能保持这么完好的书况,实在是令人难以置信”[3],虽然会更符合目的语的表达习惯,但削弱了作者的语气。因而陈建铭用“实在”二字加强“难以置信”的语气,并放在句首表明汉芙的态度,更符合源语言的语言风格。
4.2 借用
Baker[27]说过“译文读者如果知道的越多,译者越不需要给出冗长的解释。这样源语言文化和目的语文化之间也会更和谐”。每种语言都有其独特的文化。当目的语中没有对应词来描述源语言中的具体事物时,可以采用借译的翻译策略,把源语言的词汇直接搬到目的语中。
例二
原文:Where is Leigh Hunt?Where is the Oxford Verse?Where is the Vulgate and dear goofy John Henry? I require a book of love poems with spring coming on. No Keats or Shelly,send me poets who can make love without slobbering-Wyatt or Jonson or somebody, use your own judgment. Just a nice book preferably small enough to stick in a slacks pocket and take to Central Park.
陈译:利享特呢?《牛津英语诗选》呢?《通俗拉丁文圣经》和书呆子约翰享利的书呢?春意渐浓,我想读点儿情诗。别给我寄济慈或雪莱!我要那款款深情而不是口沫横飞的。怀亚特还是琼森或谁的,该寄什么给我,你自己动点儿脑筋!最好是小小一本,可以让我轻松塞进口袋里,带到中央公园去读。
书信体小说不可避免包含许多专有名词。《查令十字街84号》整理了海莲·汉芙和弗兰克·多尔之间20多年来的书信合集,其中人名、地名和书名林林总总,有许多名称在目标语言中没有对应的翻译。借用是应对这个问题的常用方法,它符合语义翻译模式。译者可以将源语言中的名词音译,借用到目的语中。
4.3 仿译
“翻译交流的过程并不总是一帆风顺的。译者需要与源语文化进行协商,减少差异,将源语代入目的语境,代入一套不同的语言系统,实现译文在译语中的传递。”[28]“仿译是一种特殊的借用,意思是将源语言的表达或结构转移到目标文本中,并将每个元素逐字翻译。”[29]仿译的优点在于既保留了原语的表达方式,又在目的语中引入了新的概念。
例三
原文:Now then,Brian told me you are all rationed to two ounces of meat per family per week and one egg per person month and I am simply appalled.
陈译:言归正传,布莱恩告诉我:你们每一户每个星期才配给到两盎司肉;而每个人每个月只分得一只鸡蛋!我一听简直吓坏了。
在书信体小说中,总有一些在其他语言中找不到的概念。上句中的“ounce”是指英国人制定的一种计量单位,译文采用了仿译法将其直译为“两盎司肉”。这些形式被转移到目标文本中,向目标语言引入新的概念。
5 交际翻译
交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。这类译文要适合交际翻译,通过交际翻译可以突出文本信息的内容,增强译文的可读性,传达原文应有的效果[29]。
5.1 增译法
增译指的是通过在译文中补充必要的短语和句子,让读者更清楚地理解原文的内容,进而通顺地读完译文。翻译是将源语言形式所表达的全部信息转换成目的语语言形式的过程。然而,由于英汉两种语言都有其独特的语法结构、语义结构、修辞手段甚至不同的历史文化背景,在英汉翻译过程中,译者需要根据实际情况使用增译翻译策略,以符合汉语的语法规则和表达习惯。
例四
原文:The Leigh Hunt essays are ont going to be so easy.
陈译:至于您提及的利亨特的散文,目前颇不易得见。
收信人在回信时通常会省略不必要的信息,使句子简洁明了。在上述句子的翻译中,“Leigh Hunt essays”中的“essays”指的是弗兰克之前提到的书。因此,“The Leigh Hunt essays”在原文中的意思是“The Leigh Hunt essays you mentioned”。如果把“The Leigh Hunt essays”直译成《利亨特文集》,这可能会导致误解和混淆。因此,在翻译书信体小说时,为了准确地传达原文的意思,应该结合上下文,并在必要时采用增译的方法来翻译。
例五
原文:Savage Landor arrived safely and promptly fell open to a Roman dialogue.
陈译:萨维奇兰多的书今天寄达,我迫不及待立即翻开“罗马对话录”。
随着汉芙与马克斯与科恩书店日益频繁的书信往来,老友间的拘束越来越少,书信语言趋向口语化。具体表现在话题名词充当句子主语,而第一人称往往被省略。在例五中,陈从交际翻译的角度出发,在翻译中通过添加主语“我”,一个语义清晰、逻辑可接受的译文立刻展现在读者面前。
5.2 拆分法
“翻译是一门运用语言的艺术,是用新的一种语言把原文本语言替换掉的过程。”[30]英语长句的翻译是一项艰巨的任务,因为英语长句结构复杂,与汉语的结构差异较大,处理不好的话容易影响后续的翻译。为了更好地理解英语中的长句,在翻译过程中可以根据语法、意义群和表达习惯将句子进行拆分,再将拆分出来的短句进行翻译,以方便读者理解。
本报讯近日,辉隆连锁集团第五届“百日大会战”总结暨秋种部署大会在安徽六安召开。集团相关负责人、省内大区经理及安徽、江苏区域配送中心负责人百余人参加会议。
例六
原文:We should feel very much easier if you would send your remittances by postal money order in future,as this would be quite a bit safer than entrusting dollar bills to the mails.
陈译:不过我们建议您不妨改以邮政划拨的方式付款,如此不但对你我双方都较为便利,亦比直接将钞票放入信封内要保险得多。
这句原句是一个复合句,包含由if和as引导的条件状语从句。如果译者完全依照原文句子的顺序,翻译成“我们都能感到轻松如果您以后可以改以邮政划拨的方式付款,因为这比将钞票放入信封内要保险得多”,显然是不合逻辑的,也会造成语义模棱两可。因为在汉语的表达习惯中,条件和原因状语在前,多使用短句和短语。因此,对于书信体小说的长句翻译,需采用拆分法将长句分割,增强译文的可读性。
5.3 词性转换法
“汉语有明显的动态特征,句中多用动词和副词。相比之下,英语有明显的静态特征,句中多用形容词,名词和介词。英语多用名词、介词和形容词而不是动词的原因在于,作者希望表达可以更准确、更客观。”[31]英语习惯用物体或抽象概念作为主语,从客观的角度描述事物,使句子显得静态,而汉语句子具有明显的动态性。
例七
原文:Being used to the deas-white paper and stiff cardboardy covers of American books,I never knew a book could be such a joy to the touch.
陈译:看惯了那些用惨白纸张和硬纸板大量印制的美国书,我简直不晓得一本书竟也能这么迷人,光抚摸着就教人打心里头舒服。
例八
原文:The tins of tongue look very inviting and will be a welcome addition to our larders,and in my case will be put on one side for a special occasion.
陈译:牛舌罐头亦相当诱人,它们大大地补充了我们的贮粮。至于我自己,我则会将它们好好地收藏起来,以备特殊场合再派上用场。
为了符合汉语的表达习惯,addition 被译为动词“补充”,介词短语“for a special occasion”被译为“派上用场”。这符合汉语表达呈现动态的特点,使读者可以清楚地了解到弗兰克收到海莲不远万里寄来的食物之后的喜悦和珍惜之情。
5.4 词序调整法
“词序调整法是翻译方法的一种,它指的是重新构建词法和句法顺序,让翻译符合目的语的表达。”词序调整法作为一种翻译技巧,是指在翻译过程中对语序进行必要的或本质的改变,而不仅仅是颠倒语序。翻译要在理解原文语义、厘清句子成分、时间和逻辑顺序的基础上,适当调整原文语序,更好地传达原文的信息。
例九
原文:We were all quite dazzled to see the meat.And the eggs and tins were so very welcome.I did feel I must write and tell you how exceedingly grateful we all are for your kindness and generosity.
陈译:一见到包裹里的肉,所有人的眼睛都看直了,而鸡蛋也大受欢迎。我觉得有必要给您写个信,向您报告:所有同仁对您的好意和慷慨都万分感激。
在上面的翻译案例中,陈按照语义逻辑整理了动作发生的先后顺序,即先“看到包裹里的肉”,然后“眼睛都看直了”。除此之外,英语习惯于把for引导的原因放在句末,而汉语习惯于把原因放在前。因此,译者采用词序调整的方法来呈现原文,这样的翻译有助于两种语言之间的有效交流。
5.5 意译
交际翻译作为一种主观的解释过程,有助于避免语用和认知的损失。意译的翻译方法是将原文的意思解释给读者,得到符合目的语表达的译文。
例十
原文:I enclose a list of my most pressing problems.
陈译:随信附上一份清单,上面列出我目前最想读而又遍寻不着的几本书。
如上所述,由于书信体小说的故事情节具有连贯性,通信双方在回信时往往会简述或省略双方都知道的一些信息,使句子简洁明了。在上述句子的翻译中,“my most pressing problems”是有所指的,如果直译成“我最迫切的问题”,会给读者造成困惑,不如意译为“我目前最想读而又遍寻不找的几本书”。因此,在书信体小说的翻译任务中,为了将文本的内容准确地传达给目标读者,应该使用意译的方法来补充缺失的部分。
例十一
原文:Some time ago you asked us for Newman’s Idea of a University.Would you be interested in a copy of the first edition?We have just purchased one,particulars as follows:
……
In case you would like them,we will put both books on one side until you have time to reply.
陈译:许久以前,您曾垂询纽曼的《大学论》一书的下落。您是否中意首版书?最近我们收购到一册,谨描述如下:
……
为了避免让别人捷足先登,这两本书我们会为您保留。静候您的回复。
“In case you would like them”被意译为“为了避免让别人捷足先登”,一来表明这本书受欢迎的程度和汉芙小姐的不凡品味,二是拉近了汉芙小姐和店员弗兰克之间的距离[3]。
例十二
原文:You can look at it.They have it down at the 42nd street branch.But not to take home! The lady said to me,shocked.Eat it here,just sit right down in room 315 and read the whole book without a cup of coffee,a cigarette or air.
陈译:要读的话倒是有。四十二大街上的分馆有一本,但,恕不外借!坐镇在柜台的女馆员用力摇了摇头,盛气凌人地说:“仅供内用!”然后只准我窝在密不通风的315号阅览室里啃完整本书。不能边读边喝咖啡,抽烟就更纯属妄想了。
陈的翻译令女馆员的不客气的态度以及汉芙小姐的妥协和无奈跃然纸上。如果只是把shocked译为“生气的”,则容易让读者感到困惑;如果把“without a cup of coffee, a cigarette or air”译为“没有咖啡,也没有烟”,则会破坏汉芙小姐在读者心中的形象。陈的翻译把“shocked”译成“盛气凌人的”,把“喝咖啡”和“抽烟”当做汉芙小姐在这家书店读书时的痴心妄想,则更容易被读者接受。意译的优越性在此处得到凸显。
6 结论
书信体小说《查令十字街84号》,向读者真实地呈现了剧作家海琳·汉芙和书店经理弗兰克·多尔之间跨越时空的纯粹友谊,成功展现了汉芙小姐率真善良和弗兰克周全稳重的人物特点。陈建铭先生的翻译敏锐地保持了对中英文化差异的认知,通过使用各种翻译策略将信函的内容准确地传达给读者,并在译文中实现了信函的交际效果,这符合Newmark的语义翻译和交际翻译的功能。从语义翻译的角度看,翻译中常用的翻译方法有直译、借用和仿译;从交际翻译模式的角度看,常用的翻译方法有增译、拆分、词性转换、词序调整和意译等。如上所述,笔者研究了84,CharringCrossRoad体裁特点和陈先生的译本所采用的翻译策略。然而,对翻译研究的深入性和全面性还有待继续改善,期待着在未来能够进行更加完善的研究。