APP下载

你来问 我来答

2024-04-29杨秀峰

初中生学习指导·提升版 2024年2期
关键词:当家人原句指代

问:我能骑自行车去学校吗?这个句子可不可以翻译成:Can I ride to school?

答:不能。如果没有上下文,这样翻译甚至可以被联想为ride a horse to school。这个句子应该翻译成:Can I ride a bike to school? / Can I cycle to school? 或Can I pedal to school?

问:我一直认为bring是带来,take是带走、带去。可是请看这个句子:Are you bringing any friends to John’s birthday party? 这分明是“带去”,那为什么用bring呢?

答对于初学英语的人,把bring理解为带来,take理解为带走、带去,是可以的。可是bring也有其他的用法。bring所指的方向也可以是说话人要去的地方、曾经去过的地方或谈论过的地方。

你的例句中,John’s birthday party,是说话人要去的地方,用bring没问题。再如:Come to the cinema with us tonight, and bring Tony.

问:Mooncakes carry people’s wishes to the families they love and miss. 我知道月饼寄托着人们对家人的祝愿,家人不可能是一个人。但family一词当家人讲的时候不是已经包含很多家庭成员了吗?为什么还要用复数呢?

答:family(不变复数)当家人讲的时候,确实包含很多成员,但指的是同一个家庭的很多成员。而原句指的是不同的人有不同的家庭成员,当然要用families来指代了。

猜你喜欢

当家人原句指代
Let’s Save Food To Fight Hunger
奥卡姆和布列丹对指代划分的比较
童心未泯、细致入微的学校“当家人”
朱开伟: 做村民信得过的“当家人”
仿写句子
内蒙古赤峰市翁牛特旗旗委书记敖日格勒:做百姓满意的“当家人”
“不一而足”话讨论
李书国:知冷知热“当家人”
托福阅读句子简化题解题策略
自然语言中的指代技术的研究