APP下载

中国古典文学在法国的出版现状与思考

2024-03-22

文化学刊 2024年1期
关键词:古典文学丛书法国

赵 玥

在“讲好中国故事,传播好中国声音”的大背景下,“中国文学走出去”至关重要。中国古代文学蕴含着丰富的叙事智慧,构成了中华文化的底蕴。法国有悠久的汉学研究史,对不少中国文学经典作品有持续译介。二战后,随着国际交流的加强,法国读者对外国文学的兴趣攀升,法国出版界也随之加强了对外国文学的译介和出版。本文将梳理这一时期法国出版中国古代文学的主要参与者,分析其出版特色,厘清中国古典文学在法国真实的出版现状,并总结相关经验和问题,为中国古典文学的海外传播提供参考。

一、出版现状

中国古典文学在法国的出版主要由两类出版社承担:大型综合出版社和专注外国文学的独立出版社。前者的主要代表是伽利玛出版社和美文出版社,而后者则不得不提到毕基埃出版社和友丰出版社。

伽利玛出版社在其收录经典作品的精装书丛书“七星文库”中出版了《西游记》《水浒传》《红楼梦》《金瓶梅》《今古奇观》以及包含自西周到清朝1850首诗的《诗选》。这是对这些著作在世界文学视野下经典地位的认可。

而说到对中国古典文学的译介,则不得不提到该社的“认识东方丛书”,它是“联合国教科文组织世界文学代表作丛书”的东方子系列,其下又分为阿拉伯、中国、日本、埃及、波斯等若干系列。该丛书于1956年由艾田蒲创立,从1991年起由谭霞客继续主持,直至2010年谭霞客逝世,丛书停止出版,共出版了120部著作,其中有35部中国古典文学作品,包括《楚辞》《李白诗集》等诗歌集,《搜神记》《清平山堂话本》《儒林外史》《老残游记》等小说叙事类作品,《论语》《道德经》等典籍,也包括《忍字记——元杂剧集》,以及《浮生六记》《陶庵梦忆》这样的散文集。

这套丛书基本每部都请译者、主编或相关领域专家作序,深入浅出地介绍此书的成书背景、作者、主要内容、版本流传等相关问题,既具学术性又具普及性。文章中的理解难点,特别是涉及中国文化的问题,在正文中采取简单易懂的翻译,同时以尾注的形式在全书末进行详尽的解释,既不影响普通读者阅读的流畅性,又为专业读者提供了深入研究的可能。书中往往还附有专有名词索引、年表等辅助材料。伽利玛出版社的受众面广,该丛书兼顾各个读者层的阅读需求,以期“在全球传播文化”,极大地促进了中国古典文学走进欧洲,走向世界[1]。

美文出版社成立于1919年,专注于人文社科经典的出版,汉学家马克·卡利诺斯基称其为法国的“中华书局”。自2010年起,程艾蓝、马克和费飏主持的“汉文法译书库”在该社面世。该丛书旨在推介文学、科学汉文典籍,截至2023年4月已出版38部著作,既包含《论语》《法言》《洛阳珈蓝记》《老子》这样的儒释道经典,《管子·心术篇》《荀子》《淮南子·天文训》等诸子百家典籍,也涵盖了《古诗十九首》《东坡记》、杜甫的《诗全集》《西厢记》《元杂剧三种》等文学作品,《史通内篇》《论衡》等历史哲学著作和陆贾的《新语》、朱熹的《戊申封事》这样的政论,以及《芥舟学画编》《茶经》等各个领域的经典著作。特别需要注意的是该丛书还出版了朝鲜儒学家李珥的《击蒙要诀》,日本文人藤原明衡的汉文笔记《新猿乐记》,以及意大利传教士利玛窦的《天主实义》。丛书第一主编程艾蓝强调chinoise“指的不仅仅是中国”,而是包含了“所有曾经以文言文为文化精英阶层通用语的汉文化圈国家”[2]。

“汉文法译书库”对标美文出版社著名的“比代丛书”。后者又叫作法国大学丛书,从1920年开始在纪尧姆·比代协会的资助下出版从古典时期到公元6世纪的希腊语和拉丁语文献。“汉文书库”按照“比代丛书”的编排方式,以左页原文,右页译文双语对照的方式呈现,每本书都附有详尽的绪论、注释、索引、年表、地图等辅助资料。

该丛书是出版界与汉学界紧密合作的成果。三位主编均为知名汉学家。程艾蓝是法兰西公学院汉学讲席教授,其《中国思想史》被誉为当代法国汉学的集大成之作。马克是法国高等研究实践学院教授,中国古代文化史专家。费飏为巴黎七大东亚语言文化系教授,东亚文化研究中心成员,宋代儒学、文学专家。丛书的每位译者都具有相当的学术背景,保证了文本选择和翻译的高水平,同时书中的注释、绪论、附录也是他们对该典籍多年的研究成果。编辑团队期待该丛书能“让汉文经典文献进入欧洲人文社科领域”,同时使其受众能“突破汉学界这个精英圈层,拓展至法国普通读者”[3]。

说到推广中国文学的独立出版社,必然会想到毕基埃出版社。1986年,菲利普·毕基埃“出于对东方文化,特别是中国悠久的历史和神秘的文化的好奇,……想方设法接近对中国有所了解的各界人士,……决定成立出版社,以认识东方为主旨,介绍东方,特别是中国文化”[4]。迄今为止,该社已经出版了千余部东亚、东南亚等国的文学、文化、社科、艺术类作品。2016年,新经典文化股份有限公司战略投资毕基埃出版社,该社成为了欧美出版界了解中国文学的风向标。

相比中国当代文学,毕基埃出版社在中国古代文学方面的出版量相对有限,但也译介了司马迁、苏轼、刘义庆、蒲松龄、袁宏道、李渔等作家作品。该社在坚持其市场定位的基础上,以读者兴趣为导向采取灵活的出版策略。欧洲具有悠久的奇幻文学传统,法国读者对此类作品充满好奇。毕基埃出版社引进出版了谭霞客编译的《鬼门关:古代中国志怪故事集》,其中收录了主要来源于《搜神记》和《太平广记》的61篇志怪故事。该社还于1996年出版了雷威安译的《聊斋志异》的前两卷,并三次再版。2005年,毕基埃出版社出版了雷氏译《聊斋志异》全集,并于2020年在“毕基埃中国口袋书”系列再版。2000年,苏轼被《世界报》评为十二位“千年英雄”之一。2003年,毕基埃出版社出版了班文干编译的散文集《苏东坡:关于自我》。菲利普·毕基埃表示,为了征服读者,就得多元化出版,不要局限于精英文学,要沟通多种体裁,出版侦探小说、世情小说、艳情小说等[5]。该社在“神秘身体小屋”丛书中出版了《一片情》《欢喜冤家》等明代艳情小说。

毕基埃出版社对翻译水平有较高的要求,与重点译者展开了长期合作,甚至以译者为主导规划翻译出版。在中国古代文学领域,该社与班文干展开了密切的合作。班文干是法国著名汉语言与中国文化专家,1963年至1999年在东方语言学院从事教育与翻译工作。毕基埃出版了班文干翻译的中国古代名人传记集《长恨传》《史记》的列传部分、《世说新语》、苏轼散文集《苏东坡:关于自我》《中国古典文学选集》,及其关于中国古代文学的多部著作,如《中国文学史》《中国的文化与传统》《中国的神话与神祗》等。特别需要关注的是,该社还出版了班文干创作的关于中国古代文人和文化的系列历史小说,包括讲述张骞出使西域的《大宛马》,讲述万历年间吴姓文人回顾人生的《吴先生的四季》,讲述宋朝女画家追求艺术与尊严的《寻找阿扎莱》,讲述唐朝女妓徜徉在诗与道之间的跌宕起伏人生的《花儿回忆录》,以及讲述明末清初戏子的漂泊生涯的《伶人传奇》。这些作品对普通法国读者来说阅读门槛更低,有利于吸引他们走进中国文学的世界。

友丰书店是法籍华人潘立辉创立于1976年的专注于亚洲书籍,尤其是中国传统文化类书籍的独立书店,从20世纪90年代开始从事中国图书的翻译出版工作,至今已经发行中医、功夫、典籍、中文教材、工具书等1000多部著作。该书店的文学类书籍每年平均出版三四本,书店出版目录中能看到的与中国古代文学相关的书籍有七八十本。该书店出版的书籍由潘先生直接选择,出版了《论语》《易经》《道德经》这样的典籍,也发行了两部王维诗集、《二十五首寒山诗》、袁中道的《游居柿录》之类的诗集文集,甚至还出版了《文心雕龙》这样的古典文论,但更注重的还是故事性、普及性书籍的出版,如《中国古代神话》《中国古代传说》《中国寓言故事》《中国民俗故事》这样的故事集,《火烧赤壁》《孙悟空三打白骨精》《孟姜女》《八仙过海》之类戏曲故事和文学故事的改编,还有《三言》节选、《汉唐元清爱情故事四则》《包公案》之类古代叙事类作品节译,以及《笠翁对韵》《千字文》这样的古代启蒙读物。

友丰书店经常与法国汉学界合作。其出版的沙畹译《中国寓言》,金丝燕、汪德迈译《文心雕龙》,戴鹤白译《武夷山诗》,马蒂厄译《郭店儒家竹简》都是知名汉学家译本。2003年,友丰书店与集美博物馆合作推出了《孔子生平:一位伟大智者的传奇人生》。2015年,友丰书店推出了九卷本法译《史记》,这是《史记》在西方的第一个全译本。从规划补全沙畹译《史记》,到组织中法学者译校,再到最终推出,前后花费了20年。但该社也有一些图书译介效果不尽如人意,如《西游补》和《三国演义》法译版[6]。

友丰书店的目标读者是对中文和中国文化感兴趣的法国人,要做“让法国人读得懂的书”“许多译著,不仅要有原文和译文,还要有拼音、插图和背景知识解读”,《杜十娘》《千金一笑》等书还附有双语朗读的DVD和MP3[7]。该社采取灵活的出版策略,因为很多读者是中文学习者,针对其需求出版了《李白诗集字帖》《杜甫诗集字帖》《经典晨读》等融合中国古代文学经典的学习辅助材料。该社根据读者喜好,出版了漫画版《三言》故事二则,中法英三语《诸子百家国风画传》。友丰书店还购买了蔡志忠中国古典哲学思想系列漫画法文版版权,组织专家进行法译,以法汉双语版的形式在2009年至2013年间出版,取得了良好的效果。

可以看到,法国出版界对中国古典文学的译介是全方位、多层次的:权威文学出版社把中国古典文学纳入世界文学体系,促进作为世界文学经典的中国古典文学走进法国大众视野;人文社科出版社聚焦汉学界,秉持对话的理念,助力汉文典籍进入欧洲人文社科领域;独立出版社针对目标读者采取灵活的出版策略,以期增加中国古典文学的受众,提高读者的阅读兴趣。但相较阿拉伯文学、日本文学,中国文学在法国出版界仍处于边缘位置。中国文学典籍在法国的受众长期局限在汉学界,普通法国读者由于语言、文化、阅读习惯的差异,对中国古典文学缺乏了解和兴趣。

二、思考与建议

全面考察中国古典文学在法国的出版和接受现状,我们可以从中吸取经验,为中国古典文学的海外传播提出以下建议。

(一)加强顶层规划,支持典籍外译和出版

中华典籍稳固着中华文化的根脉。以图书为桥梁,让中国文学典籍走出去,对于塑造中国国家形象,促进中外文明交流互鉴具有重要意义。而典籍外译对翻译水平要求高,译介周期长,经济效益有限,这就要求对典籍外译工作从国家层面进行规划,通过外译项目等方式,选择著名出版单位和有能力的译者,对其进行资金、版权等方面的支持。友丰书店的潘立辉先生就表示:“资金上是很大的一个困难。我们翻译和出版中国图书,是一个繁复的工程,译者、校对、编辑、版权都需要资金。”[8]该社《史记》的翻译出版就得到了中法政府的资助,在版权交涉过程中,“凡涉及的机构,最后都友情转让给了友丰版权”,发行过程中中国国家汉办和中法媒体给予了大量的支持和报道,各方合力促成了该书的成功译介[9]。

(二)促进双边合作,建立稳定的多层次合作模式

在中国出版走出去的大背景下,我国出版界开拓视野,熟悉了国际通行的文化贸易规则,与国外出版社展开了多样的合作。2016年,新经典出版社宣布战略投资毕基埃出版社,新经典的版权优势和选题水准加上毕基埃的译介资源和发行渠道把众多中国文学作品推介到了欧洲市场。中国出版单位参与国外出版社对中国古典文学的出版发行大大增加了我国在“译什么”和“怎么译”问题上的话语权。随着中国文学、文化国际影响的增强和经典中国国际出版工程等项目的实施,弗拉马利翁出版社等法国文学、社科出版社专门设置了中国版权编辑,与中国出版社和译者展开合作。

(三)鼓励创新发展,搭建形式多样的译介框架

中国古典文学的创作语言、叙事方式、价值理念、审美趣味都根植于古代,对于中国读者来说其阅读也是有门槛的。外国读者要面对时间和文化的双重间距,接受难度更高。习近平总书记指出:“让书写在古籍里的文字都活起来。”在翻译出版中国古典文学经典著作的同时,以更丰富、更生动的形式适应当今的外国读者的阅读趣味才能让中国文学经典在全世界活起来。法国出版社在引进中国文学典籍的同时,也关注到了普及型读物和典籍的当代解读类作品的创作和翻译。2019年,毕基埃出版社推出了李敬泽的《小春秋》法译版,其自由睿智的文风,与莎士比亚笔下人物的对比,对汉娜·阿伦特的援引都吸引着法国读者去了解这部作品,该作品沟通了古今中西。

(四)培育带动性产业,助力中国古典文学出海

菲利普·毕基埃多次强调读者也是需要准备,需要培育的。毕基埃出版社以日本文学开始其出版活动,“是因为那时法国读者对日本比对中国更熟悉”,日本文学在法国的大量出版已经持续了百年以上;同时,日本漫画、动漫和游戏深受法国年轻人喜爱,激发了其对日本文化和文学的兴趣。毕基埃出版社专门推出了“漫画丛书”,目前已发行了26本法译日本漫画。中国文学在加强经典译介的同时,也在积极寻求走出去的新路径,其中网络文学出海对国外潜在读者群的开发特别值得关注。《2022—2023中国数字出版产业年度报告》显示,2022年中国网络文学海外市场规模突破30亿元。中国网络文学的法语用户数量仅次于英语和西班牙语,位列第三,法语市场的收入也相当可观。中国网络文学法语翻译社区元气阅读(Chireads)与阅文集团合作,从阅文、起点获得翻译授权,目前已经推出了《盗墓笔记》《盘龙》《妖神记》等70余本网文译本,网站月均活跃人数将近百万。中国网文出海也带动了其读者对于中国语言文化的涉猎。开始,很多作品都是从英文版译为法文的,为了满足自身的阅读需求,法国译者开始学习中文。元气阅读社区成员有800多人,法国人居多,也有少数加拿大魁北克读者,他们中的很多人都主动加入了学习中文、翻译网文的行列。元气阅读网站的扩展专栏中不但有介绍中国文化相关词条的内容,还有法译《聊斋志异》的链接。元气阅读这样的中国网文外译社群为海外读者打开了了解中国文化的一扇窗,拉近了海外读者与中国文学的距离,为中国古典文学在海外的传播打下了良好的读者基础。

中国古典文学很早就进入了法国汉学家的视野,20世纪后半叶以来也在一定程度上打入了法国图书市场,主流文学、社科出版社和独立出版社纷纷参与其出版发行。然而从出版规模和传播效果角度考察,它仍然处于边缘地位。中国古典文学海外出版发行是一项复杂的系统工程,需要各个层面共同努力。一方面,我们应着力加强双边合作,通过政府外译项目等方式积极引导法方出版策略,保证翻译质量;另一方面,我们也要勇于创新,积极探索适应新时代的传播形式和媒介,助力中国古典文学跨出汉学界,进入更广泛读者的视野,增强中华古典文化的传播力、影响力。

猜你喜欢

古典文学丛书法国
更正说明
法国(三)
法国(一)
“人梯书库”丛书
艺术创想丛书
艺术创想丛书
《於于野谈》与中国古典文学关系考察
法国MONTAGUT教你如何穿成法国型男
中日古典文学作品中的狐意象研究
《社会组织培训教材丛书》简介