APP下载

翻译“印度”的大难题

2024-03-18索那瑜

看世界 2024年4期
关键词:教徒印度教民族主义

索那瑜

為了翻译印度的某些词语,我不知跟朋友、老师与编辑们吵过多少架。最大的难题是“Hindu”与“India”的差异。音译简单,“兴都”与“印度”。然而坊间的新闻媒体与书籍,很少使用“兴都”这个词。大多译者直接将Hindu 翻译成“印度教”“印度教徒”“印度教文化”,这样的翻译有时对,有时错。

其实Hindu 是一个意义多元的概念,有时泛指印度这块南亚大陆,以及这块土地上的人们与文化,有时确实指的是印度教徒。但很多时候,这个词完全没有宗教的意义,这得从文章的语境去理解。

例如,我常读印度英语报纸“The Hindu”,完全与宗教无关,意思就是在这片土地上发行的一份报纸,正确的翻译应该就是“印度报”。行文至此,我搜寻了一下维基百科,结果吓坏我了,上头写道:“《印度教徒报》(英语:The Hindu),也译《印度报》《印度人报》《教徒报》《兴都报》等。”

“印度教徒报”“教徒报”绝对是错得离谱的翻译。The Hindu 是一份与宗教或教徒毫无关联的现代报纸,这份英文报纸非常重视媒体的言论自由、独立性与专业素质。然而,翻译成“兴都报”也行不通,因为一般读者不知何谓“兴都”,可能会与“古老”“异文化”的印度联想起来。最直观且适切的就是“印度报”。换言之,Hindu 在这里就是代表一般的印度人,或与印度这片土地有关的事情。

而我的朋友则提出了另一个难题,他问,那“Hindutva”与“Hinduism”有什么不同?

这两个字尾-tva 与-ism 都有把一个名词变成抽象概念的意思,前者是梵文的做法,后者是英文做法,说起来是没有差别的,两个在字面上都是指“印度教”“印度教的”。

Hinduism 就是人们心中熟悉的“印度教”。印度教没有统一的创始人与核心经典,一般被理解成一种多元的、复杂的宗教体系,数千年以来,由一系列信仰、传统、神话、哲学和实践构成。因此,印度教与一神论的基督教或天主教有极大的差别,与同样多元的传统习俗,在民间流传数千年的“道教”反而更加接近。

那么,同样指“印度教”,Hindutva 与Hinduism有什么不同呢?

我的印度朋友听到这个问题,很激动地说:“天差地远!Hindutva 与Hinduism 的差别之大,就像是Zionism(犹太教复国主义)与Judaism(犹太教)的差别,前者是政治的宗教,而后者是宗教的宗教。”

确实,近年来以打败穆斯林、振兴印度教文化为核心价值的印度教民族主义的兴起,使Hindu 越来越等同于强烈的宗教意涵。本来泛指某种文化精神的概念Hindutva,被右翼政党拿来作为民族主义政治运动的宣传,直接等同于印度教教义,并被等同于打败穆斯林与扫除穆斯林文化。

在这个脉络下,将Hindutva 翻译成“印度教主义”甚至“印度教民族主义”都是非常恰当的。这里,“the Hindu”指的就是“排外的、拥抱传统的印度教徒”,与《印度报》(The Hindu)中的意义不同。

政治的宗教与宗教的宗教,译者有办法区分这两者的差别吗?我们在翻译的过程中,能够让读者们理解这两者之间的不同,而能够保有“宗教的宗教”自主自在不被政治人物利用的空间吗?即使我们找到了适当的翻译,这世界还允许这样的差别存在吗?

猜你喜欢

教徒印度教民族主义
祈 祷
印度教艺术
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
喜迎春天
论王船山民族主义思想的近代嬗变
泉州开元寺印度教古石雕考
骇图
三民主义之民族主义浅析
印度教领袖要求一家生10个孩子
煽动民族主义情绪 被疑与政府演双簧