文化差异视域下的商务英语翻译实践路径探究
2024-02-18吴艳
摘要:在全球化的背景下,商务英语翻译在国际贸易和跨文化交流中所起到的作用不容忽视,它既是沟通的桥梁又是促进国际贸易成功的关键因素之一。但需要注意的是,商务英语翻译中需要重视中西方不同文化间的差异,以免因文化差异而影响翻译的准确性,以致出现翻译失误的现象。基于此,该文首先概述了商务英语的语言特点,然后分析了文化差异因素对商务英语翻译的影响,在此基础上提出了文化差异视域下商务英语翻译的实践路径,希望通过这些实践路径的施行,为商务英语翻译提供指导,实现翻译信息精准传达,提高商务翻译质量,确保商务沟通的顺畅和有效。
关键词:文化差异;商务英语;实践路径;国际商务;英语翻译;文化交流
中图分类号:H315.9" " " " " " " " " " " "文献标识码:A" " " " " " " " " "文章编号:2096-4110(2024)12(b)-0146-05
Study on the Practical Path of Business English Translation under the Perspective of Cultural Differences
Abstract: Under the background of globalization, business English translation plays an important role in international trade and cross-cultural communication, which is not only a bridge of communication, but also one of the key factors to promote the success of international trade. However, it should be noted that in business English translation, we need to pay attention to the differences between Chinese and western cultures, so as to avoid the influence of cultural differences on the accuracy of translation and the occurrence of translation errors. Based on this, this paper first summarizes the linguistic characteristics of business English, then analyzes the influence of cultural differences on business English translation, and on this basis, puts forward practical paths of business English translation from the perspective of cultural differences, hoping that through the implementation of these practical paths, it can provide guidance for business English translation, realize accurate transmission of translation information, improve the quality of business translation, and ensure smooth and effective business communication.
Key words: Cultural differences; Business English; Practical path; International business; English translation; Cultural exchange
全球化趋势下,我国与世界各国的交流合作、经贸往来日益频繁,商务英语翻译架起了国际商务沟通的桥梁,在商务谈判、商务演讲、国际贸易、企业对外营销宣传等活动中发挥着至关重要的作用。然而,商务英语翻译并非仅是文字层面的中英文两种语言的直接互译,其质量还会受到诸多因素的影响,文化差异便是影响因素之一,若忽略文化差异,简单按字面意思直译,则极有可能闹出国际笑话。因此,要想提高翻译质量,有必要分析商务英语的语言特点,剖析文化差异因素对于商务英语翻译的影响,探究文化差异视域下商务英语翻译的实践路径。
1 商务英语的语言特点
与通用英语相比,商务英语对翻译的准确性、规范性要求更高,不仅要对商务事由进行阐述,还要让商务活动中的义务与责任得以明确,这决定了商务英语语言必须准确严谨、规范专业、简洁明了。并且商务英语因其在使用场域、应用维度、表现形式上的独特性,同时又具有复杂性、多义性、文化性等特征。
1.1 词汇特点
一是用词正式严谨,简洁准确。国际贸易或商务谈判,因涉及的国家和地区不同,不仅要求用词准确,避免产生误解,为了让表达简洁、严谨,还往往选用意义相对单一的词而非具灵活意义的词,以增强其严肃性,力求通过简短交流,让表达直接而完整,准确而严谨[1]。比如,想表达一款产品很好时,最好不要说“The product is good.” ,而是要说“The product has superior quality.”。这让商务英语高频地应用到英语简称,以节约时间,提高交流交际效率。二是用词专业。商务英语涉及的领域较多,如贸易、经济、法律、工业生产等,通过大量半专业词汇和专业术语的应用,体现其专业性,这些半专业词汇在通用英语中不常见,但在商务谈判和交流中却是必不可少的。例如,“synergy”指的是两个或多个实体合作产生的协同效应;“leverage”通常指利用资源或影响力以获得更大优势;“strategic partnership”指的是为了共同目标而建立的长期合作关系等。同时,为节省时间,缩略词在商务英语尤其是对外贸易中得到了广泛使用。三是用词的多义性。商务英语除强调内容表达准确真实、简明扼要外,在翻译时还需结合不同语境来精准把握多义词,让同一词汇应用于不同语境中时均有各自不同的含义,从而令语言更为专业、准确和规范。总之,商务英语词汇特点极为重要,在协议、文件、法律文书等应用场景中,专业的术语和精确的用词能保证文本具有严谨性和执行力,而在国际贸易以及跨国合作中,商务英语用词的准确性能避免误解,保证交流的准确性及效率。
1.2 句式特征
一是句式结构复杂,且有其标准要求。在贸易合同的翻译中,需要译者以规范化、精准化、标准化的格式来进行观点的阐述、事实的明确。而在句型上长句和复句较多,句式的选择和句型的运用需本着正式而规范的原则,在细节上也要保证表述的完整性。同时需要译者根据不同情况灵活应用不同句式,如可通过复合句(如定语从句和状语从句)的使用让翻译更具严谨性和准确性,保证其具有一定法律效应[2]。而在商务交流的文本翻译中,运用精准的介词句式,可满足对翻译精简性的要求。二是内容严谨。为使表达效果完整严密,商务英语中经常使用被动句。通过复杂句式和严谨内容的应用能确保意思表达既完整又严密。三是涉及广泛且具实用性。商务英语的语言形式、词汇和内容与专业知识有着密切关系,是商务理论和商务实践等信息的承载。此外,使用模糊句法也是商务英语的特点之一,如在调节贸易双方关系时,模糊句法的使用可让紧张局面得以缓解。例如,当面临价格谈判时,可以说“We are willing to consider a price that is beneficial to both sides.”。这样的表达既没有明确承诺具体数字,又展现了合作意愿,有助于保持对话的开放性和灵活性。
2 文化差异因素对于商务英语翻译的影响
2.1 文化传统习俗的影响
文化差异对商务英语翻译有着较大影响。西方文化往往注重直白简洁的表达,而中华文化则强调谦虚委婉。商务英语翻译需注意文化差异。例如,在中国,商务宴请时,主人常会说“请慢用”,翻译为英语时,应译为“Please enjoy your meal”,避免直译为“Please eat slowly”,以免造成误解。同样,在西方,商务会议结束后,人们可能会说“Let's touch base next week”,翻译成中文应为“我们下周再联系”,而不是“让我们触摸基础”,因为“touch base”在商务英语中意为“联系、沟通”。这些翻译案例展示了在商务交流中,准确传达原意的同时,还需考虑文化习俗的差异。可见,文化传统习俗的不同,对商务英语翻译产生的影响不容忽视。为此,一名合格的翻译人员需要熟知中西文化间存在的差异,才能在翻译的过程中保证译文传递的准确性和有效性。
2.2 社交习惯及认知思维方式的影响
文化差异视域下,中西方社交习惯及认知思维方式的不同也会对商务英语翻译产生影响。面对同样的情景和同一概念,由于文化认知及社交习惯礼仪的不同,人们也有可能出现理解上的差异,从而令翻译传达的准确性受到影响。中华传统文化强调含蓄委婉,而西方文化在语言表达上则倾向于简洁明了、直接。例如,在中国,人们在社交中,往往不会直接说“不”,认为直接拒绝别人是一种不礼貌、不尊重的行为,但在西方文化中说“不”是完全正常的,而中国文化的委婉表达,在对方听来可能会误解为含糊不清或缺乏决断。因此商务活动中,译员需要充分了解中西方社交习惯及文化认知上的差异,根据双方各自文化习惯,正确理解原文并调整译文,以保证翻译与中西方各自文化及思维认知相符合。
2.3 语言表达方式的影响
中西方在语言表达方式上同样也存在差异,如词汇差异、语境差异、时间观念差异等[3]。以词汇差异为例,有些词在中文中没有完全对应的翻译,反之亦然,例如,中文的“关系”一词在英文中没有完全对应的翻译。而语境差异也是影响商务英语翻译的重要因素之一,有些英文表达在中文中可能有着完全不同的含义,如英文中的“in the black”通常指“赢利”,而在中文中却可能被误解为“黑暗”。时间观念差异同样对商务英语翻译产生影响。中华文化在时间观念上强调时间的宝贵,不能浪费和虚度光阴;而西方文化则强调时间就是金钱的观念。因此中国语言中的一些用词如“慢走、慢用”等,如若直译会令西方人感到无所适从。可见,中西方文化差异对商务英语的影响无疑对译者的翻译能力提出了更高要求,需要其深入透彻地学习和了解中西方文化背景知识,增强语境意识,重视对上下文信息的把握,避免使用过于直接或冒犯的语言表达,提高跨文化交流能力[4]。
3 文化差异视域下商务英语翻译的实践路径
3.1 强化文化差异意识
中西方国家有各自不同的语言,不仅文化背景、宗教信仰、传统习俗、价值观不同,而且在语言结构、认知思维、社交习惯、语言表达方式上也存在着诸多差异。不同国家不同地区的人们对于语言和文化的理解程度、接受程度也不尽相同,并且中西方国家都有自己独有的、只存在于本土文化背景中的文化现象,在他国文化背景中是缺失的;还有些文化现象虽在中西方文化中均存在,但各自的隐喻意义却各不相同。这些文化差异的存在,使得本来要表达的意义经翻译后发生了改变,甚至大相径庭,可能引发交际双方的冲突,影响国际商务活动的顺利开展。因此翻译人员要深刻认识不同文化之间的差异,商务英语翻译并非只是英汉两种语言的互译和转换,还是文化间的碰撞与相互移植的跨文化交际活动。翻译人员只有在充分了解这些文化差异的基础上,进一步深化理解原文字面意思,并且要对其背后蕴藏的文化内涵深挖,才能做到精准翻译,提高翻译准确性,有效处理好国际贸易活动中涉及的跨文化交际问题,增进贸易双方的相互沟通与交流[5]。因而,一名高质量的翻译人员不仅要具备英汉两种语言自由转换的能力,更重要的是,还能在开始翻译原文前感知并发现文化差异,并在翻译过程中对译文作出调整,让跨文化交际达到最佳效果。对于商务英语专业学生来说,既要努力学习和掌握商务英语专业知识,又要强化文化差异意识,如此才能在实践中准确无误地传递原文所要表达的意思。
3.2 体察受众心理
中西方文化差异是客观存在的,这显然令商务英语翻译的难度在无形中加大,但要想避免这些因文化缺失和不对等而引发的翻译失误并非束手无策,翻译人员需要体察受众心理,在翻译过程中考虑目标受众的文化背景及心理特征,确保翻译内容能为目标受众所理解和接受。为此,商务英语翻译专业学生一是要不断扩大专业知识面,完善自身知识结构,对中西方两种文化传统进行充分深入的了解,找准源语和目标语二者间的契合点,再灵活运用翻译技巧来避免因文化差异所造成的翻译失误。二是平时加强常态积累。通过阅读、交流等方式积累跨文化交流经验,学会如何处理文化差异,培养自己的跨文化素养,以便在商务英语翻译中能够从容处理文化差异。例如,在中国,人们习惯以“姓名+头衔/职务”的方式称呼对方,如“吴经理”“周老板”等。而在西方文化中就没那么多讲究,往往直接称呼其名。在这种文化中,公司员工被赋予更多的责任和决策权。而很多中国学生受汉语思维的影响,在外贸函电的翻译中,会把称呼写成“Manager Wu”“Boss Zhou”等,然而,在英美等国家,商务信函中习惯用“Dear Sir/ Dear Sirs”“Dear Messrs”等称呼对方。因此商务英语专业学生要学会尊重文化差异,在处理外贸函电时要适应西方文化,采用欧美人习惯的称呼用语。三是遵循功能对等翻译原则。商务英语翻译涉及商务信函、商务合同、产品说明书、商务广告等各种不同类型的语篇,这些语篇均有着规范的语言、缜密的逻辑、很强的专业性,因此必须保证译文的准确无误,以免引发误解或引起歧义[6]。译者不妨以尤金·奈达的功能对等翻译原理作为指导思想,翻译时做到中西方语言互译在语义、文化信息、文体风格、商务功效等多方面地对等,如此一来,译文对译文受众所产生的作用,也将与原文对原文受众所产生的作用大体对等。商务英语翻译是服务国际商务活动的,经过翻译的语言理应考虑和体察译文受众的心理,并采取译文受众乐于接受、符合他们表达习惯的译文形式。四是分析译文受众的信息需求。除遵循功能对等翻译原则外,商务英语专业学生还要在了解文化差异的基础上,对译文受众的信息需求加以分析,如商务广告语的翻译,需视目标受众文化特性来对语言风格进行调整。通过恰当选用翻译策略,让原文信息得以准确无误地再现在译文受众面前,同时保持译文风格与原文贴近。
3.3 加大对文化背景和语境的了解并综合考虑
商务英语翻译中,译者除关注和再现原文意思外,还要加大对相关表达的文化背景的了解与关注,以免译文出现词不达意的现象。因此要想提高翻译质量与效果,翻译人员不仅要了解商务双方所处文化背景及商务活动的语境,还要将这一因素纳入商务英语翻译的综合考虑之中,结合相关的背景和语境来开展商务活动的翻译工作。若因对文化背景及语境了解不深、考虑不周而出现错译、误译的情况,将有可能在一定程度影响商务双方达成意向,不利于商务活动的顺利开展[7]。为此,了解和考虑文化背景与语境不容忽视,需要翻译人员认识到文化与语言是密切相关的,语言交流其实也是一种文化间的交流,对二者的这种紧密联系要重视。若对他国文化传统缺乏充分认知,势必会影响商务英语翻译工作的高效开展。这就要求翻译人员不仅要熟知中西方国家文化背景的差异,透彻了解不同类型商务活动中的具体对话交流语境,而且还要提前做好充分准备,在充分了解商务双方文化背景差异的前提下,开展商务翻译工作,以免因价值观、认知思维、文化传统、社交习惯等方面的差异而削弱翻译效果。需要注意的是,商务英语翻译中不能忽略任何一个词,更不能随意省译,而是要从中寻找中英文间转换的契合点,搭建起沟通的桥梁。因而,对于商务英语专业学生而言,要认识到商务英语词汇的重要性,对于容易错误理解的词汇,平时要经常总结并归纳,以保证信息的准确传达。
3.4 精准应用专业术语
商务英语中专业术语、复合词、缩略词、准专业词等数量众多,对于这些词,商务英语翻译要求精确严谨,以实现信息的准确传递。由于商务英语语言应用的国际性,其在专业术语的翻译上应固定、规范、约定俗成,因此,翻译人员要掌握专业术语的精准应用,切不可自行更换、创造或盲目搭配术语,需对相应术语及词语精准选择和应用[8]。特别是一些专有名词,在翻译时一定要保证其应用的准确无误,厘清其与相似术语的细微差别。并且,商务英语翻译中,词义空缺的现象也是有可能出现的,需要翻译人员增添注释来对空缺的相关背景资料进行有效补充,以为译文接收者正确理解原文提供帮助。总之商务英语翻译中,专业术语的掌握和精准应用能提高信息传达的准确性和清晰度。
3.5 提升翻译技巧
商务英语翻译不同于通用英语翻译,十分考验翻译人员的翻译水平,其翻译能力决定了商务活动翻译的质量与效果。因此,商务英语翻译的从业者,必须努力提高自身翻译水平,掌握并不断提升翻译技巧,能视实际情况从容应对。一是做到在理解文化背景的基础上,精准传达意图,尊重并适应目标语言的文化环境。二是除掌握顺序翻译法、反译法、词义引申翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法等翻译方法外,还要掌握特定领域的专业术语,以提升商务英语翻译的专业性。三是善用翻译工具,提高翻译工作效率。通过机器翻译软件、在线词典等工具的有效利用,发挥其辅助翻译作用,再结合人工审校,实现译文质量与翻译效率的共同提高[9]。四是注重语法结构,确保流畅性。在仔细分析原文语法结构的基础上,作出灵活调整以适应目标语言的表达习惯,从而确保译文的准确性,同时使其更加流畅自然、易于理解。五是练习口译技巧,提升即时交流能力。通过模拟实战、参加口译培训等方式,不断提升自己的口译技巧,以游刃有余地胜任商务活动翻译工作[10]。六是持续学习,紧跟时代步伐。关注语言发展的最新动态,了解新兴领域的专业术语和表达方式。这样才能在商务英语翻译工作中保持领先优势,提供更加优质的服务。七是注重细节,追求完美。翻译同时注重细节,反复推敲,力求译文尽善尽美。
4 结束语
总之,商务英语翻译不仅是语言文字的转换,更是文化的传递。翻译者需要深入了解不同文化的特点,灵活运用翻译策略,以实现有效的跨文化交流。本文通过探讨,提出了文化差异视域下的商务英语翻译实践路径,为翻译实践者提供了实用的参考。
参考文献
[1] 江玉君.跨文化视域下商务英语翻译及译者素养提升研究[J].英语广场,2024(21):38-40.
[2] 江玉君.文化差异视域下的商务英语翻译实践探析[J].现代英语,2024(6):93-95.
[3] 徐晔.跨文化背景下的商务英语翻译技巧探讨[J].校园英语,2023(27):187-189.
[4] 阚春婷.文化差异背景下商务英语翻译技巧与策略研究[J].现代英语,2023(12):95-98.
[5] 徐子淇.跨文化视域下商务英语翻译技巧研究[J].现代英语,2023(4):86-89.
[6] 马启航.从中西文化差异看商务英语的翻译技巧[J].海外英语,2022(8):26-27,62.
[7] 汪波.文化差异视域下商务英语翻译障碍与对策分析[J].英语广场,2022(8):47-49.
[8] 李昆澄.跨文化语境下的商务英语翻译困境与策略[J].现代英语,2022(4):53-56.
[9] 易连英.跨文化视阈下的商务英语翻译失误与对策[J].洛阳师范学院学报,2022,41(1):90-93.
[10]林晓玲.跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响研究:评《商务英语谈判》[J].科技管理研究,2021,41(10):236.