俄语前置词的初浅分析
2024-01-30刘丽杰
刘丽杰
(辽宁大学,辽宁沈阳 110136)
俄语词法学(морфология)中研究词类(часть речи)这一部分,而词类又分为实词(знаменательные части речи)与虚词(служебные части речи),俄语前置词是虚词中的一类,作为一个语法单位将名词、动词、代词、数词等连接起来,并在词组或句子中表达事物与动作、状态、特征之间的相互关系。[1]利用前置词将句子的信息补足,表达词与词之间的从属关系,将非同等关系联系在一起,使句子更准确。虽然俄语词汇中虚词在数量上相对于实词较少,但它的使用频率是极高的,由此也可以发现俄语前置词正确应用的重要性。前置词没有形态变化,用以表示代词、数词、名词与句子中其他词的语法联系和各种意义。俄语前置词数量相对固定,虽然数量少,但应用范围广,搭配意义繁多。[2]
俄语前置词起源分类分为非派生前置词(即原始前置词),例如:внаукоиззанадпередпри与派生前置词(由其他词类转化而来的前置词)。俄语非派生前置词总计二十四个,其中十九个纯粹的原始前置词,五个准原始前置词,这些非派生前置词来源多已不明,故又称简单前置词。其中有由副词派生的前置词:после,вокруг,кроме;由名词派生的前置词:во имя,по случаю,в силу,в отношении;由动词派生的前置词:спустя,благодаря;复合前置词:в отличие от,в связи с这几大类。[3]
在我们阅读俄语文章时,不难发现,形式一样的前置词与不同格(падеж)的词汇连用时具有不同的意义,不同动词与前置词的搭配也会有固定形式,我们在翻译俄文时,也要注意俄语前置词的固定成语搭配,这种固定搭配数量很多,与其他前置词搭配应用的寓意也颇为丰富,尤其是一些动词与前置词的固定搭配,根据词义我们就能确定该使用什么前置词,理解固定搭配可以方便我们用俄文遣词造句,是我们更好掌握语言的强大动力,所以记忆一些固定搭配有助于我们的俄语学习,下面举一些俄语前置词固定搭配的实例。
1.иметь идею о том,что 认为;意思是
Он имеет идею о том,что из этого мероприятия ничего не получится.(《俄语常用短语词典》1988:277)
他认为这项措施必然落空。
2.без зазрения совести 毫无良心地;不知羞耻地;毫不客气地
Тридцать копеек серебром мне прислали..Ну,как же мне было поступать в таком случае ? Или уже так,без зазрения совести,подобно разбойнику,вас,сироточку,начать грабить !(Достоевский)
给我送来了三十个银戈比……在这种情况下,我该怎么办呢?难道像强盗一样毫无良心地去掠夺你这个孤儿
3.стоять на своём 坚持己见,固执己见
Сначала ему не поверили и даже у везли его в район,но он стоял на своём,и его в конце концов отпустили,ходя в магазине работать не позволили.
开始不相信他,甚至把他还带到了区里,但他坚持自己的说法,最后还是把他放了。不过,再没有让他上商店去工作。[5](《俄语常用短语词典》 1988:758)
不同的俄语前置词具有不同的意义,相同俄语前置词与不同格词汇连用也有不同意义,在语句中表达空间意义的前置词会让受话者体会到现实事物所处的位置,即上下、前后、内外等具象化空间意义。“空间前置词将客体的空间特性理想化并把客体间的关系公式化”[6][Кобозева,1997:154-155]。俄语中表达时间意义的前置词应用也十分严谨,在星期几、哪一年、什么时间之内、什么时间之后等各种时间的精准上所用的前置词都是不一样的。当然,表示原因的前置词也是有所不同的,有些表原因的前置词所加的原因分好坏,还有些分心理因素还是生理因素。条件意义的前置词将事件发生的时间地点背景确定下来,直接形成一个语境框架。[7]本文前置词的意义概括如下。
1.空间意义
(1) в(在里面)
положить в ящик
(2) на(在上面)
сесть на стул
2.时间意义
(1) в(在几点)
в пять чисов
(2) в течение(在……期间)
То,что происходило после этого в течение четырёх часов,Сабурову потом было бы даже трудно вспомнить во всех подробностях.
这以后四个小时内所发生的事情沙布洛夫甚至很难详细地回忆起来。(《俄语常用短语词典》 1988:144)
3.原因意义
(1) из-за(由于……不好的原因)
Из-за плохой погоды самолёты задержали.
4.行为方式意义
(1) без(没有……)
Он пришел сегодня без портфеля.
他今天没有带包来。
5.条件意义
(1) при(在……情况下)
При плохом самочувствии нужно обратиться к врачу.
(2) без(没有……的情况下)
Без воды не может быть ни ярких цветов,ни зелени деревьев;ни пения птиц,ни золотых полей пшеницы.
没有水就不可能有鲜花,绿叶,也不可能有鸟儿啼啭和金色的麦田。
6.目的意义
(1) ради(为了……)
Ради того чтобы помочь Сергею,Миша был готов на всё.
为了帮助谢尔盖,米沙准备全力以赴。(《俄语常用短语词典》 1988:652)
7.伴随意义
(1) по мере(随着……)
Гость не рядил Ивана в сумасшедшие,проявил величайший интерес к рассказываемому и по мере развития этого рассказа,наконец,пришёл в восторг.(Булгаков)
客人没有把伊万打扮成疯子,对所讲的故事表现出极大的兴趣,随着故事的发展,他终于欣喜若狂。[8]
8.让步意义
(1) несмотря на(尽管……)
Несмотря на усталость,он продолжает работать.
尽管很累了,他仍继续工作。(《俄语常用短语词典》 1988:453)
俄语前置词虽然不能作为句子成分,但在句中起的连接作用却十分重要,使词汇变词组,词组变句子,简单句变复合句,将其连成一个整体,形成系统体系并表达其中的空间、状态、从属关系等。
无论在任何语言中,都有一套独特的语法应用规则,也都有一类辅助类的词将句子连接起来,俄语中的前置词相当于英语中的介词,但都有自己的特点。俄语前置词与英语介词在句中都具有表示时间、地点、方式、目的等意义的词,使用方法与英语有不同之处,也有相同之处,对比分析这两者之间的异同,有助于外语学习者理清语言应用法,通过相似性正向推动学习者熟练应用语言,有助于从事英语与俄语工作的人员掌握虚词使用技巧。
俄语前置词分为原始前置词与派生前置词,派生前置词由原始前置词+名词/副词构成的。语言学家H.poutsma把英语介词分为两类,一类是原始介词,另一类是再生介词,也即介词群,Poutsma所说的原始介词,就是简单介词,而再生介词(或介词群),则基本上包括了合成介词和复合介词。它是由原始介词+名词/形容词/副词构成的。英俄两种语言都属于印欧语系的分支,两种语言源头都是古希腊语,在结构和词汇上有所相同也就不足为奇了,结构上,两种语言都有非派生、派生和复合形式。[9]
英语介词中非派生词(简单介词):on,in,from,of,with,about
俄语中:за,над,перед,при ;
英语介词中派生词:into,without,out of,inside
俄语中:в силу,в отношении;
英语介词中复合词:in front of,according to,because of
俄语中:в связи с.
在分类上两种语言就大相径庭,词汇意义上,两种语言都有相似意义的词,如下:
表达空间意义的英语介词:in,on,by,under
俄语中:в,на,около;
表达时间意义的英语介词:at
俄语中:в,на,за,до;
表达目的意义的英语介词:for
俄语中:для,за;
表达伴随意义的英语介词:with
俄语中:с.
两种语言虽然属同一语系,但还是有不同之处,这与其认知、思维方式、风俗习惯也有很大关系,宏观上,单说它们语句的应用,俄语语句通常比较灵活,词序可以随意调换,在句子中的特殊用法也非常多,而英语语句则显得严谨些,主谓位置固定,只有在倒装句中调换词序,英语更加简单明了,俄语中则可以有很多扩展成分。微观上,在虚词的应用上也是有着不同的地方,这些应用也透露出两国人的生活方式和观念的不同。
如下:
(1)英语介词后都加宾语,只有个别词汇形式有变化,而俄语前置词可以加词的六种格的形式,如In the room与 в комнате.
(2)英语中表达被动语态需要借助介词by,而俄语中不需要。
(3)英语中很多介词可以兼用于连词,而俄语前置词没有这种语法规则,如 down,inside.
(4)相同词汇意义的词在前置词使用上不同,英文中有前置词,俄文中不带前置词,例如wait for 与 ждать,这也就是同一意义的词汇接补语方式不同,需要语言学习者区别记忆。
(5)俄语中前置词有单独使用情况,Кто против? (谁反对?) 这种前置词的应用,简略了句子,而英语中则使用完整的句子。
(6)英语中的with 表示工具时,在俄语中不用前置词,而用第五格(工具格)来表达。如:I wrote compositionwith a pen .与 Я написал сочинениеручкой.[10]
经过对俄语前置词的归类研究,我们对俄语前置词的应用及其意义也有了深刻理解,在以后阅读俄语资料时也能更准确地翻译出文章内容,为学习更多复合前置词打下基础,对研究前置词多义性也有所帮助,在英语介词与俄语前置词的对比分析中,也能使读者更好地掌握两门外语,在学习时能够通过对比记忆法熟练应用这两种语言,拓宽形态学研究范围。
作为语言学习者,只有理解不同语言在语法、语义、语用等方面的异同,才能灵活应用语言,克服语言学习中的障碍,虚词在印欧语系的众多语族中在形态学中占据重要位置,本文的研究也将对形态学领域研究的有限扩充。