APP下载

笔译中汉英对等语交传式功能演绎问题初探

2024-01-20方昊

校园英语·月末 2023年6期
关键词:形式意义

摘 要:翻译是一种把语言知识提升到语言建构的创造过程,笔译中汉英语法结构的功能性交互传译一直是翻译教学关注的难点。在现有经验架构下,译者通过建构虚拟话题经验假设与始初码文本依存的交际语境发生功能补给式结构衔接关系与转码文本结构语境交相互映后,产生由形式聚焦到意合连贯的功能—意义类化图式,基于此在信息互换中于相关性原则引导下对真实性话题、生活知识进行适度用法拟合,以协调形式化使用和功能输出之间因信息沟而存在的结构算法差别,在遵循最小功能单位对立体的前提下就异类范畴泛化进行语料库参照比对,以获得同义复合体与原型概念的同一度,借此配合目的语语码文本话题情境中述谓形式一致的意义化用法要求,以实现在语篇功能对等前提下定景与框架和形态化句法结构参量设置的协调。

关键词:英汉平行双语;形式—意义对等功能;意义—功能交映定景;调适型最近发展区

作者简介:方昊(1981-),男,安徽安庆人,安庆师范大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:应用语言学。

一、引言

笔译中,汉英对等语交传式互译一向是难点,然而中国汉英译者惯用母语概念式思维来替换英文同义词,很少考虑到语用对篇章的影响,因此很有必要在功用视角下将语法意义和语用功能统一起来,结合认知—社会观建构主义理念,探讨一种易于为译者接受的交互式发生循环再录入机制,以减少勘误率。

二、 基于建构的交互传译:概念泛化中对等经验结构在最近发展区的功用映应

知识形成源于认识主客体相互作用,致使图式不断构建,最终达到认知上获与得之间的动态平衡。汉英翻译实质上是译者对作为客体的源文本语言进行主题意义建构,并根据目标使用语境完成形式转换的动态过程,在与目标语使用者进行虚拟的意义协商中主动构建符合话语行为交际要求的中介语文本形式图式框架。译者在重构交换码时由母语转目的语,信息交互可以通过功能认知情境“最近发展区”来实现,译者由对映原点出发近似母语的对等表达以参照语法为谴词组句依据,在接近目标语交际环境的现实摹本建架下重新定义直译与意译表述间的形合交叉度间的距离差,透过功用意指衔接使目标语语域能够与母语定义使用特征建立起原文推广度与译文适用度间多维评价的客观联系,以建立起原文可及性与译文通配性间多路校验的客观动态联系。

社会建构观注重交联,认知建构观注重沟融,最终都是主体在与客体交传中促成行为主体在习得和学习间平衡状态的形成。作为主体的译者和作为客体的源码文本间透过功能对等建立起的内容图式框架形成共享合作式互动关系,主体通过关联性经验活动对源码文本涉及的主题观念知识与原有相关概念结构进行形似等同类比,以确认主客体间在摹写状态下表意功用重叠处,在对客体内容图式进行分析時利用意义协商的虚拟时空观,对所要表达的目标语情境与客体所要表现的母语交际情境之间的社会容忍度距离差进行状态模拟,同时结合语言真实度判断虚拟语义场与校验语义场间的异构趋向以确认不同语域间向同差异,通过异位拼接和功能耦合主体译者对自身认知经验进行顺应式同化改造后,建立起对译码文本的结构性认识。

译者从被动接受目标语文化价值观念更新话题内容到根据形式规则可及性主动转换语用习惯发生条件以适应表达的对等功能性。译者在文字转码中起初被动接受第二语言规则,随着知识不断积累,译者开始逐步将所学的新规则运用到语言创造中,但是有时却形成了过度泛化。在交流语境校验下,译者不断地将规则或概念运用到语言交际中,在与近似目标语交流语境中不断总结修正,使一直处于动态发展中的中介语体系在“衍”和“溯”的维度上趋于平衡和完善。

三、发生式建构:标记一致前提下非对称意义形式互补

汉英翻译对等词在心理词库呈现出分布式非对称表征结构特征,而标符和形符是按照语法使用习惯和频度在意义一致基础上进行就近式功能衔接搭配而编排的。起检索作用的功能指示符则是依据接近口语表达最大自然相似度的原则对套用的结构表达进行范畴化的分类处理,以获得近义功能表述,根据范畴近义项正迁移干扰性和类同定义项负迁移相关性,按照合作原则从话语交流角度进行最大功能投射。形似意近词可以通过聚合式功能演绎图式与句法重心突出结构因概念隐喻产生发散型概念化语义场中相互同化式对比关系,以形成与半语法化结构在使用上的形合衔接;意似形近词可以透过组合式约定概念启功与范畴泛化定指语用域发生聚合型去功能化等效对映形态派生,以适应标记一致所引发的控制语和主目在用法上的意合衔接。

英汉双语基本形符比照库是译者凭借自身认知能力并结合语言转码规则主动构建而形成的,其中词根和义项占据了比照库中大部分羡余语用机构。汉语向英语转码需通过对等概念交传互译来使被目标语文化观念化石化的中介语发生话题负迁移,从而对思维定式产生定景抑制作用,缩小范畴定义域以获得与母语文化观念相对立的功能解构。由英语向汉语转码需通过关联用法对同交译来使被母语文化观念化石化的中介语发生定景正迁移,从而对泛化概念产生参照抑制作用,扩大功能意涵区,以获得与目标语文化观念相协调的语用释义。

四、 形态—功能转换:英语形式和汉语意义阈协归化式恰等

翻译中,程序性知识是通过联想、类比等功能衔接来激活语义场中不同典型与设定范畴间的假设性存在附属主从关系,译者通过关联语境提示语来聚焦形式对立面引发意象表征去结构化,并透过形式转写进行录入,改变心理原型在目标语中的语体差异,使其适应功能-意义重构,其元凸显域适同强弱则取决于不同集群在概念、意义和指称上所能被影映出的概念在汉英两种语言中的共享度,共享度越高,意义指称间才能形成对应映射关系。

译者在激活被动产出获得与目标语文化语域相对应的近似拟合表达方式,往往造成输出可理解性和输入可调节性之间存在去功能化信息沟,借此从抽象到具体就概念范畴词进行功能选择,以获得与范畴化类属相吻合的名物借喻,借以形成与趋异规则不变式。去功能化后,借助类典型范畴框架对有意义标记的对等参照功能结构进行经验采样式聚合并对示例原型的语用接受度通过形式一致来予以协调,通过更新条件式预设激活词法派生参数,重新设定机制,对已发生观念淡化的被范畴同化词进行心理原型重构,使其能适应多维视角意念重心偏移,在语法提示贫乏下结合套用话题结构获得用途框架下的概念对等词。

经验性定式范畴通过目标语情境负迁移对有效度条件生成受阻效应,对使用相干的对等形式表述指示泛化区,透过功能转接对概念隐喻进行意义上的类别划分,以获得有形式标记的使用判断归属。有意义标记的用法识别分类往往是概念化的形式在功能定义中的意义图式的去使用化,有形式标记的使用判断归属往往是结构化的意义在功能演绎中形式图式的去用法化,两者统一于替换式母语思维的对等意合表征的汉英翻译中。

五、 结构性话语建架:最近发展区非对称异化式范畴置位

译者借助经验性知识结构透过英汉平行双语语料库对业已概念化的中介语的洋泾浜语化形式进行可及性层次标记。语法化共享表征结构与语言提示信息保持衔接性,从而为目标语对等概念提供形意语用通换,概念泛化形式取代了意义化的功能框架,成为主位凸显的类型统指;译者需借助去结构化功能选择机制透过母语思维定式中的概念恰同关系对被话题主位操作后的定义进行及时语境可信度检验,以确认进入概念化语义场的对应表征,通过对目标语假设交际情境的换位迁移激活功能定景与框架图式间的使用匹配关系,进入与述位用法连互阶段。

去形式化意义結构在有意识功能聚焦下对用法涵指域类同项进行使用属性辨析,以区分对等形式输出在意义泛化下定义描写用途的差异,结合共享表征中意合衔接类型的复指相关性对底层话语结构进行类属式范畴归化分析,并从中撷取概念化的经验结构与话题凸显的述位重心进行映象弥合;进一步对形式化的意贯义群展开去典型化的演绎式功能操练,对经验的现实拟合度进行建构图式分析,从中发掘出有概念意义的通用泛指语境隐涵,在意似用法图式框架下衍生出不同表义功能的克里奥语化形合词法化结构,与形似使用配列不同功能表意的克里奥语演化连续体,完成趋向于意合句法化结构的泛狭匹对。

语用学歧化建构是通过典型化的类范畴就形义差别实施泛称属性归化再结合文化差异视角完成的,类范畴型的边缘化重构经验假设可以对结构歧义中凸显的信息沟进行条件式功能模拟。针对重心突出单位进行解构式分析,以确定类化经验的指示域,范畴化的示例在形式符合意义表达的原则下结合句法化的使用变体规则,来调适功能语用和形式语法间结构缺陷假设距离。

借助母语形似概念对输入进行结构语义特征解码,由此建立起与意义假想预设的句法联系,针对无意义标记的语法—功能提示语通过信息主位替换使结构突出,成为一种非线性中心对称式动名化辖指语,结合语法真值判断定义后通过话题化功能假定,有效利用母语用法负迁移来完成文本信息从形符到义符的结构照应。

六、结语

意义是功能的先导,功能是意义实现的保障。类的集合是形成意群的充分必要条件,而意群是实现功能配对的前提。在配对时,意义和指称是通过中介概念产生毗邻组合关系按就近形成交股配对,词法提供基于词根的转写依据展开功能附带性产出演练。用法依托句法存在,是使用产生的前提。意念可操作式往往受供支配的结构定则制约,而标识性话题关键语引发功能类比关系,使约定俗成解构生成归化式典型,赋予不定义项以语用学上的复指参照意涵。从修辞学来看,本体和喻体功能置换也是确保范式和图式在衡熵互动中实现意义和形式并补统一,本体和喻体的形合意义对等主要是在使用层上用法一致,而本体和喻体的意合形态对等更主要是在用法层上功能协调。

参考文献:

[1]Vygotsky L S. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1978.

[2]董燕萍.心理语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3]皮亚杰.结构主义[M].北京:商务印书馆,1994.

[4]任文.新时代语境下翻译伦理再思[J].山东外语教学,2020(3):12-22.

[5]王立非,梁茂成.计算机辅助第二语言研究方法与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[6]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

猜你喜欢

形式意义
一件有意义的事
2022 年本刊可直接使用缩写形式的常用词汇
2022 年本刊可直接使用缩写形式的常用词汇
有意义的一天
生之意义
“k”的几何意义及其应用
小议过去进行时
微型演讲:一种德育的新形式
有意义和无意义
搞定语法填空中的V—ing形式