APP下载

从冬奥会术语谈英汉词典的修订

2024-01-19黄锦鸿高永伟

辞书研究 2024年1期

黄锦鸿 高永伟

* 本文系全国科技名词委项目“双语词典中学科术语的处理研究”(项目编号WT2021032)的阶段性

成果。

摘 要 《英汉大词典》《新世纪英汉大词典》应适当收录《冬奥会体育项目名词》中的一些常用术语。文章探讨了上述两部词典和《冬奥会体育项目名词》在冬奥会术语收录和翻译上存在的问题,结合若干实例,从术语及其译名的动态性与系统性、术语译名的确切性、译名的规范化与常用性、术语在不同学科或分支学科之间的定名四个方面提出英汉词典和术语手册在冬奥会术语改进上的建议,以期对它们在今后的修订中进一步提高其整体质量和实用价值有所裨益。

关键词 冬奥会术语 英汉词典 术语收录 译名 词典修订

一、 引 言

词典生命力的维系有赖于其内容的不断修订。由陆谷孙先生主持修订的《英汉大词典》第二版(以下简称《英汉大》)、胡壮麟先生主编的《新世纪英汉大词典》首版(以下简称《新世纪》)分别于2007年、2016年出版,是我国当代大型英汉词典中的代表作。我国辞书界有大型辞书十年一修、中型辞书五年一修的说法。经典辞书品牌生命力的延续需要依靠修订来及时反映语言的发展,适应读者的需要,巩固其使用价值。《英汉大》第三版正在修订过程中,《新世纪》的修订想必也指日可待。双语词典修订一般涉及词目的增删、译名的改进、例证的替换或增减、参见系统的完善等,并进行各类“硬伤”“软伤”的修改。当代大型英汉词典收录了较多来自不同学科领域的常用术语。在这些词典的修订过程中,编者在术语的处理上通常会增加之前未收、漏收的术语条目或义项,删去不常用的术语,改进失当的译名等。

2021年10月27日,北京冬奥组委发布《冬奥会体育项目名词》(以下简称《冬奥会名词》),并向公众正式开放“冬奥术语平台”。 该平台中的多语种术语词条共计13.2万条,在其发布之时是世界上规模最大的冬奥会体育术语数据库。[1] “冬奥术语平台”中的术语经国内外翻译专家、体育专家、术语专家审订,具有一定的权威性和可参考性。《冬奥会名词》是冬奥术语平台的书面呈现本,收录了该术语库中的近3000条八个语种对齐的核心冬奥会体育项目名词。[2]该书对我国大型英汉词典中的体育条目,尤其是冬奥会相关条目的修订具有一定的参照作用。

查阅《英汉大》《新世纪》在前页材料中的学科标签,我们发现这两部词典都设有【体】体育标签,但《英汉大》标注的冬奥会术语相关标签只有“【冰】冰球”,《新世纪》的则包括“【冰】冰球、【滑冰】滑冰运动、【滑雪】滑雪运动”。北京2022年冬奥会项目涵盖7个大项(滑雪、滑冰、冰球、冰壶、雪车、雪橇、冬季两项)。虽说大型英汉词典并无必要、也不太可能收录所有的冬奥会术语,但从学科标签的设置上,我们便可窥见《英汉大》《新世纪》尚未将一些必要术语囊括其中,这一点也在词典的正文中得到了印证。在以往学者对大型英汉词典修订的总体探讨中,术语的处理通常只是稍加提及(如王馥芳 2005;于海江,陆谷孙 2006;高永伟 2008),只有少数文章对特定学科类别术语的修订进行了具体深入的分析(如谯晓南 2003;金其斌 2016)。有鉴于此,我们从冬奥会术语入手,探讨《英汉大》《新世纪》以及《冬奥会名词》在冬奥会术语收录和翻译上的现存问题,并提出修订建议,以期它们能在今后的修订中加以改进,进一步提高词典的质量和实用性。

二、 冬奥会术语与大型英汉词典的术语收录

术语是语词单位,是“专门用途语言中专业知识的语言表达”(揭春雨,冯志伟 2009)22。(详见图1)在探讨术语与词典的关系前,首先要对“术语”“普通词语”二者的相对差异性进行讨论。术语的内容有关某个科学或专业概念;而普通词语的内容是对人们在认识世界过程中形成的日常概念的抽象。从这个角度看,术语与普通词语的不同之处在于是指称科学概念,还是日常概念。术语和普通词语有时会通过术语化(terminologization)或非术语化(determinologization)的过程相互转化。在术语化过程中,普通词语经历词义的缩小,从普通词范畴向术语范畴过渡,获得术语义;在非术语化过程中,术语通过词义扩大进入日常普通词汇中,获得普通词义。

黄建华、陈楚祥(2003)50谈到“语文性与百科性并重的综合双语词典主要从普通语言区、过渡区、专业语言中心区收录词目” 。《英汉大》《新世纪》作为大型综合性英汉词典,除了收录语文词汇,还收录了多学科中的专业术语和既见之于日常生活又用于专业领域的“共体术语”(格里尼奥夫 2011),而高度专业术语收得较少。词典编者对术语与普通词的识别,关系到他们是否会为词目的相关义项提供学科标签。如sprint在《英汉大》中與体育相关的译名是“短(距离赛)跑;(长距离赛跑中的)冲刺”,在《新世纪》中的是“【体】短跑;【体】冲刺”。显然《英汉大》的编者倾向把这个词视为用于体育领域和日常生活的共体术语,故未给sprint设标签,而《新世纪》的编者更倾向认为它是体育术语。此外,这两部词典中的一词多义现象较为显著。编者有时会为一个词设置多个义项,记录普通语词经历术语化后形成的术语义,也收录术语在非术语化后形成的普通词义。

从《冬奥会名词》以及《英汉大》《新世纪》收录的冬奥会术语来看,术语学视域与双语词典学视域下术语收录的区别主要表现在以下四大方面。

第一,收录术语的类型。《冬奥会名词》中的术语涉及高度专业术语、专业术语、常用术语以及与体育相关的一般词语,如与“花样滑冰”相关的术语既收录double toe-loop(后外点冰两周跳)、open stroke(分式蹬冰)、spiral step sequence(燕式接续步)等专业程度较高的词,也有pair skating(双人滑)、skate(冰鞋)、single skating(单人滑)等较为常用的。相较而言,《英汉大》《新世纪》所收的绝大多数是专业术语、常用术语,如biathlete(冬季两项运动员)、biathlon(冬季两项)、super-G(超级大回转)、tie-break(决胜局),而诸如上述列举的高度专业术语则未收。

第二,收录术语的词形。像double loop(后外结环两周跳)、kick double pole(双杖推撑滑行步)、snowboard parallel giant slalom(单板滑雪平行大回转)等复合型术语皆可在《冬奥会名词》中查询到。而《英汉大》《新世纪》都未收以上术语,它们收得较多的是单词型术语。

第三,提供的具体译名。《冬奥会名词》和两部英汉词典为一些术语提供的译名有所区别,尤其在涉及比赛项目的术语上。例如:《冬奥会名词》中snowboard和ice hockey的译名分别是单板滑雪和冰球,用来指称具体的比赛项目,《英汉大》《新世纪》提供的是约定俗成的译名,即滑雪板和冰球运动。《新世纪》還提供冰球的别称“冰上曲棍球”作为ice hockey的另一译名。

第四,编排术语的方式。《冬奥会名词》以从概念、类别到术语及其术语词(译名)的方式来编排术语,具体包括“花样滑冰、冰球、冰壶、单板滑雪、冬季两项、通用名词”等10个类别。《英汉大》《新世纪》对术语的编排方式则是从术语到术语义(译名)。一些冬奥会术语在英汉词典中可能作为内词条出现,尤其在涉及复合词、派生词术语时。如在《英汉大》中ice dance(冰舞)是以ice dancing的派生词形式出现的,而它在《新世纪》中是主词条。ski jumping(跳台滑雪)在《英汉大》中是ski jump的派生词,在《新世纪》中是主词条。cross-country skiing(越野滑雪)在《新世纪》中则是内置词条。

三、 英汉词典及《冬奥会名词》在冬奥会术语处理上存在的问题

以《冬奥会名词》所收的术语为参照,《英汉大》《新世纪》在这类术语的处理上主要存在下列四大问题。

一是未收常见的冬奥会术语。《英汉大》《新世纪》均有不同程度的未收常见冬奥会术语的情况。如alpine skiing(高山滑雪)、cross-country skiing(越野滑雪)、freestyle skiing(自由式滑雪)、ski cross(双板障碍追逐)、slopestyle(坡面障碍技巧)、snowboard cross(单板滑雪障碍追逐)等在NOW(News on the Web)语料库[3]中皆有较高的使用频次,属于较常用的奥运术语。网络版《牛津英语大词典》《柯林斯英语词典》《韦氏大学词典》是较有代表性的英语词典(以下分别简称为《牛津》《柯林斯》《韦氏》)。[4]以上词典对表1中的术语收录情况不一,但这些术语至少已被一部词典收录,以内词条或例证的形式出现。三个与滑雪相关的术语在《新世纪》中分别作为alpine(adj.)、cross-country(comp)[5]、freestyle(adj.)的内词条出现,《英汉大》则皆未收录。而《英汉大》《新世纪》均未收ski cross、slopestyle和snowboard cross。

二是未收常用的冬奥会术语义项。相比术语条目,术语新义的补充收录更容易被忽略。由表2可见,两部英汉词典均为separation提供了多个义项,但却未收“[花样滑冰]分离步”这一术语义。其他在修订中应补充义项的术语条目还包括curl([冰壶]下线)、discipline(【体】分项)、edge(雪板边)、hurry([冰壶比赛中的命令]用力刷冰)、lead([冰壶]一垒)、pursuit(追逐[赛])、revolution([花样滑冰]转体)、skeleton(钢架雪

车)等。

三是译名不够确切地道。对《英汉大》《新世纪》已收录术语的译名进行考察,发现存在译名不够确切之处。如《英汉大》为raise提供的是解释性翻译“(冰壶游戏中)以冰壶从后方击(冰壶)加速,使加速向目标溜行”,而该术语实际上已有较为简洁、地道的译名,即“传进”。《英汉大》中board的译名是“(冰球场四周的)护板”,而更地道的表达是“界墙”“板墙”。《新世纪》中draw关于冰壶运动的译名为“使(冰壶)轻轻地滑”,这也不够贴切,更常用的译名是“旋进”。《英汉大》《新世纪》为house提供的在冰壶运动中的译名都是“(冰壶运动中的)垒圈”,这一译名在汉语语料库及百度搜索引擎检索到的网页中使用频率低,且指向别的词义。[7]该译名已经过时,且不够恰当,应加以删除,改为“大本营”或者“圆垒”。

四是译名规范化不足。在《英汉大》中,slalom的译名是“障碍滑雪赛,回转(指运动员不断穿越旗门和障碍物连续转弯高速下滑的滑雪比赛)”,《新世纪》中是“障碍回转赛”,《冬奥会名词》中的译名是“回转比赛”。《英汉大》为biathlon提供的译名是“滑雪射击(冬季奥林匹克运动会比赛项目之一)”,《新世纪》的是“冬季两项运动(包括越野滑雪和步枪射击)”。该项目当前的规范译名是“冬季两项”。其他需改进的译名如表3

所示:

大雪橇 雪车 雪车也称“有舵雪橇”,两者都有一定的使用频率 雪车;有舵雪橇

downhill (滑雪的)快速下降,滑降比赛 【滑雪】速降滑雪比赛 滑降 “(滑雪的)快速下降”为副词和动词搭配的偏正短语,与downhill的名词词类不够相符;“滑降比赛”一词有较高的使用频率,“速降滑雪比赛”则是低频词 滑降(比赛)

halfpipe (滑雪板等运动中所用的)半管滑道 【体】(滑板、单板滑雪、轮滑等运动中表演技巧动作所用的)U型池 U型池 “半管滑道”的使用频率较低 (滑雪板等运动中所用的) U型池

luge 无舵雪橇,运动雪橇 【体】无舵雪橇 雪橇 无舵雪橇又称“运动雪橇”,后者也有一定的使用频率 (无舵)雪橇;运动雪橇

lutz (花样滑冰中)后外钩点冰一周跳 【滑冰】后外钩点冰一周跳 鲁兹跳;后外勾手一周跳 “后外钩点冰一周跳”的使用频率较低 鲁兹跳;后外勾手一周跳

作为参照对象的《冬奥会名词》在术语的收录和翻译上也存在问题,主要涉及如下三大方面。

首先,术语或术语义该收而未收。biter([冰壶]压线)、hack weight([冰壶] 踏板力量)、large hill individual(个人大跳台)、mixed team relay(混合团体接力)、ski cross(障碍追逐)等较为常见的术语付之阙如。该术语手册收了two-man bobsleigh(男子双人雪车)、four-man bobsleigh(男子四人雪车),但未收women’s monobob(女子单人雪车)和two-woman bobsleigh(女子双人雪车)。[8]

其次,立目不严谨,不符合术语的简明性与科学性原则。简明性原则要求术语“定名要易懂、易记、易读、简洁,使用方便,避免使用生僻词语”(冯志伟 2011)37。科学性的要求则是定名要确切表达单个概念的科学内涵及本质属性,注重其学术性。(冯志伟 2011)36《冬奥会名词》中诸如approval of the results by the jury(对裁判组给出比赛结果的认可)、marginal lighting conditions of the slope(斜坡照明条件差)、snowboard entry list by training bib number(写有训练号码布号码的单板滑雪报名表)、unauthorized assistance during the race(比赛中不允许的帮助)等,不符合术语对简明性和科学性的

要求。

最后,译名不够简洁、确切。由表4可见,在《冬奥会名词》中,如“投掷时的后摆动作”“被超越的队员”“雪台的边”“在平地上的滑雪”等术语译名的简洁性不足。而该书中sheet的译名“冰面”则不够准确,应改为“冰道”;实际上它收录的另一个短语length of the sheet译作“冰道的长度”。同样涉及冰壶比赛中的sheet,但两个术语的译名不一致。

四、 英汉词典及《冬奥会名词》冬奥会术语处理的改进建议

从词典编纂的角度看,修订者对词典中术语的修订应包括增补、删减、修改等步骤。增补原词典之前由于各种原因而未能收录、漏收的术语条目或义项;删除不再常用的术语或译名;修改不当或不地道的译名。对于术语及其译名的修订,除了要考虑辞书修订中的惯常做法、词典内容的实际情况,还需从术语学的角度出发,关注术语本身的特点。“目前要求双语词典给出的术语译文满足术语的专业性、科学性、单义性和系统性这四个特征是不现实的。但双语词典应当有意识地朝这个方向努力——力求使术语译文词条至少具备前三个特征。”(张锦文 2002)5对当代英汉词典中术语条目的修订也要充分考量术语及其译名的专业性、科学性、单义性、系统性。此外,修订者要充分利用术语库、语料库、网络资源来考察术语及其译名的使用情况。高永伟(2010)73指出:“对英汉词典修订者来说,网络既可以是新词、新义、新例证等的来源,又凭借其强大的检索功能和海量信息成为一个核对词语译名的平台。”通过上述分析,我们可知英汉词典的修订者应不断提升自身的语言素养、词典学素养、术语学素养,这样方能在修订中切实提高词典的质量。总的来说,可从以下四个方面入手。

(一) 术语及其译名的动态性与系统性

一方面,漏收词语、词义在词典编纂中并不罕见,修订者应及时关注各学科领域术语的发展状况,及时吸纳常用的新术语或之前因为种种原因未收、漏收的术语。另一方面,也应注意术语译名的更新变化。改进词目的译名亦是保持词典与时俱进的一种体现。由于科学概念机制的不断发展,术语系统具有开放性。一些术语在其内涵、外延上会发生变化,出现词义转变,由此旧译名可能被淘汰,需要使用新译名。以冬奥会术语为例,英汉词典修订者应充分利用《冬奥会名词》和网络资源,挖掘那些尚未收录到英汉词典中的较为常用的冬奥会术语,可将其作为主条目、内词条或例证;要对上文提到的如“垒圈”这样过时的、不太常用的译名进行删减。无论是术语条目或术语译名的处理,都要考虑到术语的系统性。如《新世纪》将同属滑雪运动的alpine skiing、cross-country skiing、freestyle skiing都作为内词条收录,处理方式一致。《英汉大》未收这三个条目,在增补时应谨防漏收的情况,采取统一的编排方式。《冬奥会名词》在提供译名时,也应注意定名的系统性,避免在同一项目中对sheet及其在length of the sheet中翻译不同的

情况。

(二) 注重译名的确切性

术语定名的原则之一是要体现译名的确切性,“要确切地反映概念的本质特征”(冯志伟 2011)40。术语译名的确切性与其专业性、科学性的实现息息相关。大型英汉词典在一定程度上可服务于专业知识的传播、交流。若编者提供的译名欠缺准确性,可能会误导使用者,阻碍科学知识的有效传播。因此,英汉词典的修订应重视术语译名的确切性,尽量不采用解释性翻译,而应力求提供准确、等值的译名,删去那些不再常用的、语义内涵发生转变的译名。作为参照对象的《冬奥会名词》,也应提高译名的准确性,以提升其应用价值。

(三) 兼顾译名的规范化与常用性

《新世纪》的编者(2016)在前言中指出:“本词典均衡收录了自然科学、人文社会科学130余个学科领域的专科条目,释义经各领域专家审定,科技术语优先采用全国科学技术名词审定委员会审定公布的译法。”英汉词典若能在收录的术语条目中优先使用由权威机构审定的规范译名,将有利于其更充分地发挥规范功能,强化词典的典范性与权威性。之前的分析表明,《英漢大》《新世纪》及《冬奥会名词》在冬奥术语的译名规范化上还有进一步提升的空间,修订者应予以重视,在应用《冬奥会名词》等术语库、网络资源时要加以甄别,不能盲目照搬。

王伟(2006)28认为“语文词典中的科技条目释义要兼顾科学性和通俗性”。鉴于英汉词典的使用者包括专业人士和非专业人士,受众范围较大,在提供术语译名时,要根据术语的具体情况,辩证地处理规范译名与常用译名的关系。对于downhill(速降滑雪比赛)、halfpipe(半管滑道)这种原译名不再常用的情况,应删去,使用规范译名“滑降”“U型池”。至于比较常用的、约定俗成的原译名,应予以保留,并增加规范译名,如axel的原译名“前外一周半跳”仍较为常见,应继续使用,并补充其规范译名“阿克塞尔跳”。

(四) 协调术语在不同学科领域或分支学科之间的定名

英语的一词多义现象十分常见,涉及普通词义和专业词义。《英汉大》《新世纪》收录了较多的多义词。对“一词多义”的术语,尤其是易混淆的概念、常被混用的术语应区分开并分别定名。(黄昭厚 2010)维斯特(Wüster 2011)认为:“在术语学中原则上要求‘术语要具有单名性’,而不要求术语要具有绝对的单义。”术语在多学科领域中的多义性并不影响其在特定领域中的单义特点。在对以往一些未收的冬奥会术语义项进行增补时,词典修订者要注意增加义项的译名与不同学科译名、其他译名的语义关系,尽量做到一义一词,遵循术语定名的单义性、单名性原则。如bumper在《英汉大》原先已有一个义项的译名是“缓冲器,减震物”,《冬奥会名词》对该词提供的有关雪车、雪橇运动的译名是“缓冲器;减震器”。考虑到术语的单义性、单名性,修订者应为新增译名重设新义项,删去其中一个义项中的“缓冲器”,规避可能引发歧义的重复现象。又如:divider在《英汉大》一个义项中的原译名是“(分隔房间的)隔板”,与作为冬奥会术语的译名“(冰壶运动中的)隔板”重复,也应新设义项,加以区分删减(详见表5)。

此外,修订者应在代表体育学科整体的译名及其他体育分支译名之间进行定名协调。例如:delivery在诸多球类体育项目中指“投球”,在冰壶运动中则要用“投掷”。steal在表示体育比赛中的先手队伍处在防守状态得分时所用的规范译名是“偷分”,在棒球等比赛中则用“偷垒”。处理这类义项的译名时,应注意整体和部分的关系。而在体育分支译名的处理上,doubles、singles在《新世纪》中提供的译名都与网球、羽毛球等运动项目联系在一起,却未提供这两个术语与雪橇运动相关的译名。在增补译名时,需注意不同运动项目在译名上的措辞,做好体育分支间译名的区分,清楚地表达词义,以充分体现术语译名的专业性和科学性(详见表5)。

五、 结 语

英汉词典中术语的修订是一个增删改的过程。编者在具体修订时除了应从词典学的角度思考,也应从术语学视角进行反思,做全面系统的考虑。修订者决定增删原词典的内容时,可能需要比之前编纂时做出更为准确的判断,这要求他们不断提升自己的语言能力以及词典学、术语学素养。从冬奥会术语的收录来看,英汉词典术语的修订者应充分利用术语库和网络资源,及时增删条目和义项;应密切关注术语的发展、译名的演变,及时记录通用、规范的译名,将术语规范意识贯彻到修订过程中;既要力求实现术语及其译名的确切性、科学性、专业性、单义性、系统性、规范化等,还要考虑读者的具体使用需求,适当采纳通用译名;处理好术语在不同学科领域或分支学科之间的定名。在切实保证英汉词典在修订中提升质量的同时,体现其时代性和权威性。《冬奥会名词》对英汉词典在术语方面的修订有一定的参考价值,但该书在术语收录和翻译上的缺憾也须在今后有针对性地加以弥补,从而进一步提高其可应用性。

附 注

[1] 该平台的网址是http://owgt.blcu.edu.cn/cn,但现已不开放使用。

[2] 八个语种分别是汉语、英语、俄语、法语、德语、西班牙语、日语、韩语。

[3] 该语料库是实时更新的新闻语料库,网址是https://www.english-corpora.org/now/。本文中语料库的查询时间截至2022年9月8日。

[4] 三个在线词典的网址分别是The Oxford English Dictionary(https://www.oed.com/?tl=true),Collins English Dictionary(https://www.collinsdictionary.com/),Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(https://www.merriam-webster.com/)。

[5] comp在《新世纪》中指“修饰语”。

[6] √表示词典中有收该词,则表示词典中未收该词。

[7] 这里的汉语语料库指北京大学中国语言学研究中心开发的CCL语料库(http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai)和北京语言大学开发的BCC语料库(http://bcc.blcu.edu.cn/)。

[8] 2022年北京冬奥会未设“女子单人雪车”这一小项。

参考文献

1. 《冬奥会体育项目名词》编委会.冬奥会体育项目名词(多语对照).北京:商务印书馆,2021.

2. 冯志伟.现代术语学引论.北京:商务印书馆,2011.

3. 高永伟.综述《英汉大词典》的修订.辞书研究,2008(5):61-70.

4. 高永伟.网络时代的英汉词典修订.辞书研究,2010(1):70-78.

5. 格里尼奥夫.术语学.郑述谱等译.北京:商务印书馆,2011:26.

6. 胡壮麟.新世纪英汉大词典.北京:外语教学与研究出版社,2016.

7. 黄建华,陈楚祥.双语词典学导论(修订本).北京:商务印书馆,2003.

8. 黄昭厚.中国科技术语的规范化. //刘青主编.中国术语学研究与探索.北京:商务印书馆,2010:334.

9. 揭春雨,冯志伟.基于知识本体的术语定义(下).术语标准化与信息技术,2009(2):14-23.

10. 金其斌.《英汉大词典》中几个有关构词的术语译名商榷及补遗.中国科技术语,2016(2):28-31.

11. 陆谷孙.英汉大词典(第二版).上海:上海译文出版社,2007.

12. 谯晓南.论我国英汉词典法学术语译名修正的四个原则.术语标准化与信息技术,2003(4):16-18.

13. 王馥芳.新时代“新”词典——谈《英汉大词典》的修订.辞书研究,2005(4):100-109.

14. 王伟.语文词典中科技条目的释义元素.辞书研究,2006(4):28-34.

15. 于海江,陆谷孙.从《英汉大词典》修订看我国双语词典编纂的现状.山东外语教学,2006(5):8-11.

16. 张锦文.英汉术语翻译与双语词典编纂问题.术语标准化与信息技术,2002(4):4-8.

17. Wüster E.(歐根·维斯特).普通术语学和术语词典编纂学导论(第三版).邱碧华译.北京:商务印书馆,2011:142.

(复旦大学外文学院 上海 200433)

(责任编辑 马 沙)