APP下载

“一带一路”背景下基于语料库的衡阳石鼓书院文化英译

2024-01-19唐沂

校园英语·月末 2023年7期
关键词:语料库一带一路

摘 要:在“一带一路”倡议持续推进阶段,倡议国的优秀传统文化是化解国与国之间误解和摩擦的一剂良药。衡阳石鼓书院文化是中华优秀传统文化的代表。本文通过对石鼓书院实地调研,整理创建石鼓书院中英双语语料库,探究石鼓书院文化英译策略、译者选材偏好、译者风格及其背后的成因,旨在为中华优秀书院文化外宣资料翻译实践提供参考,以期能更好地向世界传播中华优秀书院文化。

关键词:“一带一路”;语料库;石鼓书院文化;译者风格

作者简介:唐沂(1989.08-),女,湖南永顺人,湖南财经工业职业技术学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教育及翻译学理论与实践。

一、创建石鼓书院文化中英双语语料库

(一)石鼓书院文化具有丰富内涵及活力

了解一座城市的文脉传承从书院开始,了解一个民族的文化传承从书院开始。书院文化是中华优秀传统文化中独一无二的名片。现存修复较好的书院拥有大规模的复古建筑、书院贤能雕像、重要历史典籍、文物照片及视频介绍,记录中华文脉传承有序,学脉绵延不绝。此外,书院文化不仅影响和辐射书院所在地的教育和发展,同时辐射周边省份乃至全国,其重要意义和研究价值不言而喻。文化在两种情况下是最需要的:一是经济建设之前,需要从彼此的文化中互相了解;二是在经济合作发展到瓶颈时期,需要用文化来提升经济合作质量。“一带一路”倡议下的今天,石鼓书院文化焕发出新的活力和生命力。随着我国与“一带一路”沿线国家的联系日益密切,国内外学者热切希望了解中华优秀传统文化。书院便是最好的“大学”之一。

衡阳石鼓书院拥有1200多年历史,始建于唐元和三年。北宋时期,宋仁宗、宋太宗赐匾额“石鼓书院”,自此确立其天下四大书院之一的牢固地位。地因人灵,人因地聚,群贤毕至,少长咸集。历朝历代的文人墨客在此汇聚,开坛讲学、吟诗作赋、结伴而游,为后人留下了许多诗词、画作、文章等珍贵史料。朱熹、张栻、曾国藩在此讲学,革命英雄夏明翰在此求学,历代诗人韩愈、范成大、李处巽和陈凤梧游览石鼓书院并作诗赞美其人文荟萃、风景秀丽。石鼓书院是湖湘文化的摇篮和发源地,为华夏培养了大批国之栋梁和经世致用之才。

(二)整理归纳石鼓书院文化中英语料

经过对石鼓书院实地调研,将汉英语料录入计算机,整理编辑而成石鼓书院多模态汉英双语小型语料库。整理搜集的大部分译语文本是在石鼓书院当代翻修时间段内完成,所以汉英双语语料库为共时语料库。

如表一所示,石鼓书院文化汉英双语资料较为丰富,汉语语料构成有石鼓书院展厅介绍、石鼓书院内建筑名称、石鼓书院景点名称、石鼓书院建筑物楹联、楹联作者简介、题写作者简介、石鼓书院简介及石鼓书院推介视频。英译语料包括石鼓书院展厅前言及后记英译、石鼓书院景点名英译、石鼓书院建筑物名称及楹联相关英译、石鼓书院简介英译、石鼓书院推介视频英文字幕。

语料库是语言材料的集合体,其语言材料可以是字、词、词组、句子、段落或者篇章,但必须是从真实语言材料中所选取的、经过加工整理的基础语言资源。石鼓书院源语资料多样,为了更客观真实地反映源语材料的语言文化特性,将语料库分为楹联语料库、建筑物名称及景点名称语料库、现代文语料库。同时,为了更好地系统梳理语料库,根据源语语言单位,从单词、词组、句子、段落及篇章的不同维度加工整理成单词、词组、句子、段落及篇章语料库。其中楹联语料库包括句子语料、段落语料;建筑物名称及景点名称语料库为词组语料;现代文语料库最丰富,精加工为词、词组、句子、段落及篇章语料库。表二为语料库名称及语料类型。

二、基于语料库的英译文翻译策略

归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。归化的翻译策略即在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,保存原作的内容,用目的语中最切近而又最自然的对等语将内容表达出来。以《石鼓书院简介》中英文语料为例,译者从词汇、语法和语义的层面均倾向于采用归化译法。

(一)词汇层面的归化

《石鼓书院简介》回顾石鼓书院的前身、概述其发展脉络、阐明其翻修目的及其重要地位,同时重点讲述石鼓书院重建的来龙去脉,其中“石鼓书院”作为阐述的核心,文中出现11次之多。然而,其相應的英译文“Shigu Academy”只出现5次,分别为标题《石鼓书院简介》、匾额石鼓书院、朱熹的文章名《石鼓书院记》、石鼓书院办学标准、石鼓书院展厅,其余6次均译为代词it,这是典型的词汇层面的归化译法。汉语是意合语言,从篇章维度看,实词使用较多,代词相对较少;英语是形合语言,表人和物的实词出现一次之后,其后出现多用代词指代。译者在翻译《石鼓书院简介》过程中,遵从了目的语读者的阅读习惯,以读者为中心,将实词处理为代词,增强了译文的可读性。

例1:石鼓书院坐落在衡阳城北蒸、湘、耒三水交汇处的石鼓山。

It is located on Shigu Mountain ... north of Hengyang City.

“石鼓书院坐落在衡阳城北蒸、湘、耒三水交汇处的石鼓山。”是《石鼓书院简介》开篇第一句话,译者遵从译入语读者的阅读习惯,将原文的“石鼓书院”处理为代词it,符合目的语篇章的行文习惯,增强了译文的可读性及与后续译文的连贯性。

(二)语法层面的归化

连淑能指出,英文常用被动式结构表达被动意义,且绝大多数及物动词以及具有及物动词功能的短语都有被动式,大部分主动句可以转化为被动句。汉语中显性被动结构较少,在日常交际口语中及书面语中,主动结构使用超过被动结构或显性被动意义的使用;英语则相反,被动结构的使用较为频繁。

据统计,《石鼓书院简介》汉语语料只有1处显性的“被”字句,而《石鼓书院简介》英译语料中“be+done”被动结构共10处,其中8处以石鼓书院作为动作承受者。译者在翻译过程中,将动作承受者“石鼓书院”变为语句的首要信息放置在句首,各类动作的发出者放置在句末,甚至省略动作的发出者;同时,从语篇维度考虑,增强了语篇的逻辑性和连贯性(如表三所示)。

(三)语义层面的归化

语义层面的归化,最常见的有俚语、俗语的归化译法,用目的语读者熟悉且意义对等的俚语、俗语来翻译源语的俚语、俗语,如情人眼里出西施(Love is blind),不要班门弄斧(Never teach fish to swim)等。以上例举的翻译实例基于准确理解原文,将其加工整理为目的语中的经典文化要素“西施”“班门”,契合奈达提出的功能对等翻译理论。《石鼓书院简介》中语义层面的归化译法将源语中丰富的隐含意义都表达出来了。

例2:淳熙十四年(1187年)朱熹亲撰《石鼓书院记》倡导以义理之学授徒,成为石鼓乃至中国古代书院的办学标准。

In the 14th year of Chunxi in the Southern Song Dynasty (AD 1187), Zhu Xi, a Chinese thinker, philosopher and politician in the ancient time,....

汉语源语料中的淳熙是南宋时期的年号,源语没有将南宋时期表达出来,前文中出现的时间有唐元和初(806-820年)、宋至道三年(997年)、景佑二年(1035年),景佑二年属于北宋时期,淳熙属于南宋时期,译者为了让目的语读者拥有更清晰的朝代时间线,同时为介绍朱熹生活的朝代做铺垫,译文中补充了南宋时期。此外,汉语源语料中“朱熹”没有更多的注解,因为朱熹是源语读者充分了解的一位人物,其诗句和生平为源语读者所熟知。然而,朱熹对译入语读者而言,是陌生的概念,简单的音译Zhu Xi 并不能赋予文章《重修石鼓书院记》厚重的历史意义和深远的影响,所以译者用同位语“中国古代思想家、哲学家和政治家”来补充并丰富“朱熹”这一名词的内涵。

例3:唐元和(806-820年)初李宽(一名李宽中)始建,初名“读书堂”,……

...in early Yuanhe (reign title of Emperor Li Chun) in the Tang Dynasty.

源语言简意赅,只交代了年号“元和”。译者在处理时,通过括号加注的方式补充了年号的内涵,即皇帝李纯的年号。从史学的角度分析,为世人所称颂的唐朝皇帝有三位:唐太宗、唐玄宗、唐宪宗。唐太宗励精图治,开创了历史上著名的贞观之治;唐玄宗在位时创造的开元盛世是唐朝的极盛之世。唐宪宗没有能够像太宗和玄宗那样开创一个辉煌盛世,却能够和他们并驾齐驱、相提并论,这也正说明了他的不同寻常。译者将传播中华优秀传统文化,促进文化交流的译介目的放在首位,所以源语文本《石鼓书院简介》中出现的年号虽多,但是“元和”是译者唯一加注的年号,且采用括号这一显性的加注方式。

三、基于语料库的译者风格

译者风格涵盖了译者在翻译文本中表现出来的语言及非语言特征,例如译者选材、翻译策略、前言、后记、脚注、译者偏爱的表达形式和重复出现的语言使用模式。基于真实源语语料及英译语料,将语料库与翻译研究相结合,能更真实、更客观、更科学地研究译者的翻译风格。

(一)译者选材偏好

石鼓书院汉语语料丰富,如文言文《石鼓书院记》、石鼓书院建筑楹联、描述石鼓书院人文底蕴和秀丽风景的历代古诗词、石鼓书院展厅大量文字史料等。由于没有对应的英译语料,所以未选入石鼓书院文化汉英双语语料库。基于实地调研及数据整理,石鼓书院文化的英译选材有明显的偏好。石鼓书院景点篇幅较长的文章有南宋学者朱熹撰写的《石鼓书院记》及记录近代石鼓书院翻修的现代文《石鼓书院简介》。译者选译后者《石鼓书院简介》。石鼓书院翻修复建的大型建筑门廊柱上均雕刻有楹联,在其前设立专门的展示牌列出楹联、楹联作者及题写作者。译者选译楹联作者及题写作者介绍。此外,推介石鼓书院的展厅中源语语料有前言、学脉传承介绍、后记,译者选译展厅前言及后记。

石鼓书院文化英语语料的译者选材目标性很强,旨在对外宣传当代石鼓书院。例如《石鼓书院简介》简述石鼓书院创建、发展及兴废,重点着墨石鼓书院近代以来从毁于战火,重修为石鼓公园,到当代复建为石鼓书院的历史,反观《石鼓书院记》是古代著名学者名篇,具有很高的史学价值,但是与外宣当代石鼓书院的宗旨联系不密切,所以译者选译《石鼓书院简介》。其次,译者旨在宣传石鼓书院的育人功能,彰显其育人成效。石鼓书院三大功能:讲学、藏书及祭祀,且是历史上最早具有教学功能的学院。石鼓书院建筑物楹联均选取衡阳籍著名文人或在衡阳任职的古代文官所撰写的著名古诗词句,题写作者多数为湖南籍书法家,这充分证明了石鼓书院从创立之初至今深厚的育人功能、显著的育人成效及广泛的辐射效应。例如,合江亭前的楹联“石鼓双江水;昌黎一首诗”,撰联者为明代江西吉安人邓淮,曾高中进士,弘治二年(1489年)出任衡州府同知,摄知府事。题联者为宋军,湖南醴陵人,当代书法家。

(二)译者风格成因

首先,源语读者与译入语读者的跨文化素养,是译者风格的关键因素,尤其影响译者的翻译策略。学者袁晓宁指出,“我国的读者总的来说对英语国家文化的了解程度遠远高于英语国家的读者对我们的了解程度,这就造成了英汉和汉英翻译过程中所采用的方法也不一样的情况。”具体来说,英语翻译为汉语时,译者倾向于采用异化的翻译方法;汉语翻译为英语时,译者倾向于采用归化的翻译方法。石鼓书院文化英译者在翻译时,充分考虑译入语读者的接受程度,所以在翻译时从词汇、语法、语义各个层面采用了归化的翻译策略。

其次,译者风格受自身所处社会、历史、文化环境的影响。译者是特定时代的译者,翻译活动和翻译的作品是特定时代的产物。在“一带一路”背景下,石鼓书院文化的译者肩负着向世界传播中华优秀书院文化,讲好中国书院文化故事的责任,所以在翻译作品时,以读者能读懂、能接受、能认同为翻译活动的标准和宗旨。

四、结语

基于语料库的翻译学研究突破了聚焦翻译活动本身的研究局限。基于大量真实的语料数据,借助语料库创建及分析软件,更客观真实地反映译介活动,将译介活动放置在宏大的具体的社会历史背景中研究。从语言因素和非语言因素角度对译者风格及译本风格进行客观分析,总结其共性及特性,为同类型翻译活动提供参考。石鼓书院文化中英语料库的创建为石鼓书院文化外宣及高等院校商务英语、旅游英语、大学英语等课程教学提供了素材库,也为中国其他历史悠久的优秀书院文化译介活动提供参考。

参考文献:

[1]胡键.“一带一路”战略构想及其实践研究[M].北京:时事出版社,2016.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2014.

[3]Baker M. Towards a methodology for investing the style of a literary translator [J].Target, 2000(2):241-246.

[4]袁晓宁,刘成.关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学,2003(2):26-28.

基金项目:本文系衡阳市社会科学基金项目“‘一带一路’背景下基于语料库的衡阳石鼓书院文化英译研究”(项目编号:2022D027)的研究成果。

猜你喜欢

语料库一带一路
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势