贾平凹《高兴》英译中方言词语的翻译
2024-01-06王芊予
王芊予
(大连医科大学,辽宁 大连 116000)
近年来,大量中国文学作品被翻译成英文。 在这些作品的作者中,贾平凹受到外国读者的青睐。他创作的特点之一是他使用了陕西方言中的表达方式,使人物和故事更加生动逼真。 方言作为一种非标准语言,具有地域性、社会性和个性化的特点。 由于方言中蕴含大量的文化元素和语言特点,因此给译者带来了巨大的挑战。 同时,方言翻译的研究历史较短,成果有限。 本研究针对陕西方言在文学创作中的运用以及翻译中处理方言因素的策略进行研究,选用了贾平凹的小说《高兴》及其英文版,即韩斌(Nicky Harman)的Happy Dreams为例。 选用方言翻译作为本研究的关注重点,原因如下。
首先,研究陕西方言的翻译对中国与世界其他国家的文化交流具有重要意义。 近年来,中国政府在文化传播方面做了大量的工作,因此国内文学作品的翻译受到了极大的重视。 由于陕西历史悠久,古都地位重要,陕西方言在汉语中具有特殊地位。在贾平凹的作品中,方言一直是贯穿整个故事的重要元素,尤其是在《高兴》一书中,主要人物的对话中包含了大量的方言表达。 因此,在分析方言表达的特点时,会有更多的样本。
其次,方言是贾平凹文学作品中不可或缺的元素,因此对其翻译研究也非常重要。 陕西方言是中国西北地区人们使用的一种独特的语言。 在小说中使用陕北方言是为了更加生动地表达情感[1]。 此外,有时方言会拉近整个故事与读者之间的距离,因为听起来就像一个真实的人在与读者对话。 因此,文学作品中的方言在文学创作中确实发挥了重要作用,而且对方言的研究对学术研究也是非常重要的。
最后,方言翻译研究尚处初级阶段。 国内对其研究不多,国外也有一些关于方言翻译的研究。 然而,由于汉语和英语的方言有很多不同之处,并非所有研究都对本研究有用。 因此,将汉语方言翻译成英语对韩斌来说确实是一项艰巨的工作。 这也是文章研究她如何翻译方言表达以及翻译效果的原因。
本研究旨在回答以下三个问题:①《高兴》中的方言有哪些特点? ②韩斌是如何翻译《高兴》中的方言的? ③翻译的效果如何?
一、 方言
方言有许多不同的定义。 在社会语言学中,“方言”一词指的是同一种语言在词汇、发音和语法方面不同的变体,这些变体与特定的地理区域或社会群体有关。 同时,方言在语法、词汇和语音方面与其他语言变体不同。 从英语学习的角度来看,方言是在国家的某一特定地区或由某一特定人群使用的一种语言形式。 一般来说,方言是一种不同于标准语言的语言变体。 标准语言是指被视为相对“正确”、广为接受或中性的语言形式,或被民众用于公共和正式场合的特定语言种类。 方言在发音、词汇、语法等方面有多种不同的语言资源。 本研究将重点关注《高兴》中的方言表达及其翻译。 汉语的标准化始于周朝,终于秦朝。 由于英语的语言标准化时间较短,其书面语和口语之间的区别很小[2]。 虽然汉语的规范化起步较早,但在长期的发展过程中,汉语不断演变,书面语和口语的区别越来越明显。 而陕西是中国古代的都城,在政治、经济和文化方面发挥着重要作用。 此外,近年来陕西作为“一带一路”倡议的重要承载地,受到了国家更多的关注。 因此,陕西方言在文学作品中被频繁使用[3]。
许多作家在文学创作中使用方言,这种用法有以下几个方面的价值。 首先,使用方言有助于向读者展示地域文化背景,使故事更加真实。 文学作品中使用的方言大多蕴含地域文化,能给读者带来亲切有趣的感受。 通过使用方言,作家可以帮助读者将故事与讲这种方言的地方联系起来。 这样一来,读者就会有一种强烈的真实感。 其次,方言经常被用来塑造人物形象,因为方言中蕴含着一些特殊的文化元素。 方言不仅可以表现一个人的性格、说话和思维方式,还可以暗示一个人的社会地位。 最后,有时方言的使用有助于达到一种特殊的效果,如幽默感或讽刺意味。 总之,文学作品中方言的使用可以产生特殊的艺术效果,因此在翻译时必须正确处理方言。
二、 方言翻译
当译者使用方言对译法作为翻译技巧时,指的是用目标语中具有相同意义的方言表达方式替换源语中的方言表达方式。 它最早由英国学者卡特福德提出。 例如,在将伦敦的一种英国方言Cockney 译成法语时,大多数译者会选择巴黎的一种法国方言Parigot 作为对等的目标语。 部分西方学者认为,在某些特定情况下,这种翻译技巧确实很有帮助,然而,它并不常用。 为了处理复杂的方言表达,有必要将方言表达转化为目标读者可以接受的表达。 使用方言对译法是指将方言表达翻译成目标语言中与源语言风格相同的对等语,换句话说,它意味着保持源语言原有的态度和风格[4]。 这种翻译技巧在国内翻译研究领域只得到了部分认可。 事实上,大多数译者都批评这种方法的复杂性。 因为找到一些方言对等词并不像人们想象的那么容易。 它在某种程度上是一种重要的翻译技巧,但其局限性已经超过了它的优势。 同时,部分译者对这种翻译技巧的实际效果表示怀疑。 因为它有很多缺点,比如很难在目标语中找到与原文背景故事相似的方言。 这种困难的存在是因为语言之间存在语言和文化差异。 因此,使用方言对译法有很多缺点,不能被视为最理想的方言翻译方法。
使用方言标准译法指的是“将方言表达方式翻译成与原文具有相同含义的标准语言表达方式”。这是一种翻译方言的简单方法。 在社会语言学中,标准语言是指一种语言的特定变体,被视为相对“正确”、广为接受或中性的语言形式。 更多的学者对这种翻译技巧持肯定态度。 如果方言特征只是偶尔出现在文本中,译者可以使用这种翻译技巧。 但是,如果故事或人物的塑造依赖方言,译者就需要澄清方言的含义。 有时使用方言标准译法会扭曲人物形象,改变原本的故事,因此译者应避免使用。 如果作者希望自己的方言文学作品容易被外国读者接受,那么译者在选择翻译技巧时就需要满足这一要求,使用标准表达的确是译者处理方言的最佳选择。
翻译方言作品时也可使用文学方言自创译法。在1755 年出版的一部小说中,主人公笨拙的带有方言的西班牙语被翻译成了译者发明的一种特殊英语。 这种英语带有英国西南部的一些方言特征。 这样,他们就能更好地了解书中人物的个性。 显然,使用这种翻译技巧要求译者既要有良好的读写能力,又要对方言高度敏感。 然而,对译者来说,要在目标语中创造出一种与方言匹配的新型翻译技巧并非易事。 因此,这种翻译技术多用于大型翻译组织,而非个人译者。
使用方言特征淡化译法是译者用来处理方言表达的一种翻译技巧。 国内大多数译者都认为这种译法比较常用。 在翻译过程中,文学作品中的方言特征并不能完全保留,因此有些译者认为这种翻译技巧是传达方言非标准特征的一种方式。 纽马克说,译者在翻译过程中肯定会丢失一些方言的原形或原意。 但这并不意味在使用这种翻译技巧时,译者的首要任务是保留原文中方言的功能和特征。 将这些方言表达方式翻译成其他语言形式,如与原文语言风格相似的口语。 最重要的是,译者应保留一些方言特点,否则就只是在使用标准的表达方式。 纽马克的理论得到了许多西方学者和翻译家的认同和推崇,但他们在还原原文时都有各自不同的标准。
三、 《高兴》中的方言表达及其翻译
(一)《高兴》
著名作家贾平凹是陕西人,曾多次获得国内文学奖。 贾平凹善于运用方言的表达方式来描写底层人民的生活。 他的文学作品大多如此。 例如,贾平凹在《高兴》中使用了大量的方言表达方式来写刘高兴和他的朋友们的生活。 在写普通人的故事时,他有一种真诚、真实的写作风格。 他生长在农村,所以他清楚底层人民的生活和说话方式。 因此,他的文学作品在描写底层人民的日常生活时,往往会有大量的方言表达。 这样的文化元素,也使他的书变得更有特色。 《高兴》是一部独具特色的文学作品,因为是以第一人称视角描写,所以书中有很多对话和心理活动都是在陕西方言中呈现的。
(二)《高兴》的方言翻译
《高兴》由英国著名翻译家韩斌翻译成英文版。她是一位专业的汉译英翻译家,2011 年之前一直在伦敦帝国理工学院教授翻译。 她专注于小说和诗歌翻译,曾翻译过严歌苓、韩东、虹影、贾平凹等中国作家的多部作品。 虽然她之前已将多部中国小说翻译成英文,但对任何人来说,翻译一部用另一种语言写成的充满方言表达的小说都是一项颇具挑战性的任务。 因此,她在处理这些方言时,采用了不同的翻译技巧。
在进行文本收集和分类方言表达的过程中,遇到了一个难题。 根据常识推断,原文中的某些词语应属于方言表达,然而在方言词典中并未找到相应的词条。 为了解决这一问题,进行了与方言拼写相似的词的搜索,在词典中最终找到了这些词。 例如,未在方言词典中找到“秀溜”,但找到了“秀留”。 最终,共收集到了211 个方言词语。
将收集到的每一种方言表述与它们的英文翻译进行了比较,并参照汪宝荣的四类框架描述了所使用的翻译技巧:方言对译法、方言标准译法、文学方言自创译法和方言特征淡化译法。 在判断翻译表达在英语中是否属于方言时,笔者向大学期间的外教Anna Fancett 求助。 她是一位拥有英国文学博士学位的英国人,在分析英国文学方面非常专业。 此外,《高兴》的译者韩斌也来自英国,因此,Anna 可能会注意到韩斌使用的一些特殊的方言表达方式。
这些方言词语被收集后按照语篇进行归类时,收集到的211 个方言词被分为三个类别,包括82 个名词(39%)、74 个动词(35%) 和55 个形容词(26%),这些方言词语都与人们的日常生活有关。值得注意的是,所有的方言表达都是内容词汇,这可能与汉语和陕西方言的特点有关。
在《Happy Dreams》中,译者韩斌尽可能多地保留了方言特点,因此在她的译文中可以找到所有四种翻译技巧。 在《高兴》中,她对大部分方言表达的翻译都很有效,基本上同时保留了原文的意思和方言特点。
如图1 所示,译者韩斌在翻译《高兴》的过程中使用了上文提到方言的四种翻译技巧。 其中,使用方言标准译法的译文最多,约占71%;使用方言特征淡化译法的译文次之,约占25%;使用其他两种翻译技巧的译文合计约占4%。
图1 四种翻译技巧的使用
四、 结论
韩斌更想让外国读者理解这个故事,而不是传达陕西方言中所包含的文化背景。 因此,在韩斌使用的四种不同翻译技巧中,她使用最多的是方言标准译法,这也是译者首选的翻译方言表达方式的方法;其次是方言特征淡化译法,因为这样既能保留原文的意思,又能保留原文的方言特征和文化背景;使用最少的是使用文学方言自创译法,因为译者要创造出一些与原文相适应的新的表达方式是比较困难的。
韩斌对方言对等词的使用有限,因为她很难找到与陕西方言表达在意义和风格上都对等的语言。当目标读者看到他们在日常生活中使用的熟悉的方言词和表达时,他们相对容易理解方言对等词。 然而,并非所有的方言表达都能在目标语言中转化为相应的语言变体。 可以直接翻译的是少数,因此其余的方言表达还需要根据其他翻译技巧进行翻译。
至于今后在此方面的研究,首先,由于是方言翻译,在进一步研究中,方言的分类可以更加具体和科学。 其次,本研究基于个案研究,其优缺点或多或少难以权衡。 因此,可以与国外或国内作品进行比较研究。 最后,中国文学在中国文化“走出去”中发挥着不可替代的作用,而中国本土文学在中国当代文学中也备受欢迎,因此可以在进一步的研究中对它们的翻译进行全面的考察。 就中国本土文学而言,在英语世界中,贾平凹的作品《废都》《高兴》等占有重要地位,所以其作品的翻译值得更多的研究关注。