APP下载

“三好”字幕员

2024-01-01陶最

大学生 2023年12期
关键词:三好影厅字幕

陶最

2023年6月,因疫情暂别了两年的第二十五届上海国际电影节开幕。作为一名上海国际电影节的粉丝,我自然不肯错过这个家门口的宝贵电影盛宴,只是今年我选择了以另一种身份来参加。

每部电影提前过三遍

早在3月,电影节主办方就发布了招募志愿者的消息,虽然当时我人在美国上学,也在第一时间报名应聘字幕员的岗位。两个月后的某个深夜,我终于接到了组委会打来的电话和收到录取邮件,心中的大石头落了地!

回国的第二天,我就来到了活动组委会开始进行岗前培训。字幕员的工作简单来说就是在上海国际电影节期间,在指定影院内在电影播放时进行字幕操作,这个岗位几乎可以说是整个电影节中难度最高的基础性岗位。因为许多电影并非商业引进,因此没有内嵌字幕,这时需要字幕员操作外挂的字幕机与电影同步放映。回想前两届当观众时,我就因看到过快或过慢的字幕,直接影响了观影体验。于是,我暗下决心,一定要当个让观众满意的字幕员。

在培训中,我首先要学习的是如何操作字幕软件。一部电影通常由两位字幕员搭档完成,其中一位是主敲,负责让字幕更准确地跟上电影的节奏,另一位副敲则是保障主敲在放映时不被外界因素干扰。我们模拟操作了遇到突发情况时的各类应对方法,比如字幕软件死机,电脑与字幕机失联,又或是遇到热心观众影响工作该如何解决。培训老师反复告诉我们,一个合格的字幕员需要做到对电影内容烂熟于心,这样才能在遇到意外时以最快的速度把字幕切对地方,将影响减少到最小。

“每部电影在上岗前至少要过3遍。”老师说道,这意味着,字幕员无法像普通观众一样挑选自己喜欢的电影播放,并且有非常大的可能性会遇到自己不熟悉或不喜欢的影片类型,因此,只有在上岗前做到对电影中的每一处剧情都非常熟悉,才能保证给观众带来完美的观影体验。

“三无”字幕员

5月底,上海国际电影节公布了排片,虽然这次无法像往年一样参与抢票,但我仍旧第一时间打开了链接。今年不仅有《悲情城市》《末代皇帝》《乱世佳人》这样的大热影片,也有《Mondays/如果不让上司注意到这个时间循环就无法结束》这种在其他电影节广受好评的小众电影。向大师致敬单元将展现谢晋、万玛才旦、迈克·李、伊丹十三、戈达尔等5位大师的作品,还将展映《阿拉伯的劳伦斯》《教父》等教科书级别的经典之作。长长的片单看得我眼花缭乱,我对自己的排班充满了期待。

開幕前几天,排班表陆陆续续地发了过来。为期10天的电影节,我一共分到了8天的任务,共12部电影。不仅有《无姓之人》这样的科幻片,也有《好家伙》这种经典的匪帮电影,甚至还有一部名为《惊声尖叫》的恐怖片。驻场人员随后给我发来了第一和第二天的片源和字幕文件,并要求在电影正式播放24小时前,检查字幕文件和片源内容是否一致,翻译内容是否有错漏。组委会会根据字幕员的反馈及时更新字幕文件,在正式放映前一晚发给字幕员。

我打开驻场发给我的文件,一共是3部电影,分别是《无姓之人》《无熊之境》和《一无所有》。一连3部带“无”的片子,搭档不禁吐槽我是个“三无”字幕员。距离开幕时间越来越近,我赶紧开始了过片,并且在手机备忘录上记下了每一部电影第一句话出现的时间以及出现前的画面。以防万一,我反复练习了第一句话的切入,争取做到让观众像看内嵌字幕一样舒适地看完整部电影。

真正的考验

6月9日,上海国际电影节如期开幕。按照规定,字幕员需要在电影放映前1小时到达影院。我和搭档早早地便等在了影厅门口,等前一场结束观众们散完场,我们便进入影厅,影厅的一角摆放了一张桌子和两把凳子,那是我们的操作台。

我们来到操作台前,按照操作手册上的流程依次检查电脑,并填写检查表格,并且在字幕文件的最后字幕操作的位置填上自己的名字。等电脑设备检查无误后,放映员向我们示意开始试字幕,也就是测试字幕和电影能否正常放映,也是给字幕员一次实操的机会。等所有的测试结束,我们打开了代表观众开始进场的“反盗版”滚动字幕(呼吁文明观影,不要盗摄的宣传)进行播放,看着陆陆续续被填满的座位,看着电影节自带的片前宣传片结束,代表影片即将开始的电影节海报出现在大银幕时,我在兴奋之余又不自觉地紧张,真正的考验就要开始了!

随着灯光暗下,我和搭档不约而同按下了手机上的计时器,这是帮助字幕员更好敲字幕的辅助工具之一,可以了解电影的播放进度,即使字幕机临时出现问题需要重启,也可以最快时间把字幕调到对应的时间轴。当第一句话出现在银幕上时,我同时按下了播放键,让字幕也同步出现在了字幕机上。我悄悄松了一口气,最紧张的部分已经过去,接下来就是时刻关注字幕和影片的同步性,通过微调来保证观众的观影体验。

最后一幕结束时,全场观众响起了热烈的掌声,看着我的名字出现在字幕机上,一种自豪感油然而生。距离下一场还有一小时的时间,我和搭档抓紧时间解决了晚饭,提前20分钟回到影厅在入场前先开始下一场的“反盗版”播放。

“三好”字幕员

时间过得真快,转眼就到了电影节的尾声,最后3天我的排班里出现了《好家伙》,我不禁调侃自己终于从“三无”字幕员变成了“三好”字幕员。

6月18日是电影节的最后一天,我来到了上海著名的美琪大戏院,今晚我播放的影片将是本届上海国际电影节的最后一部电影。天空阴雨绵绵,但是抵挡不住影迷的热情。尽管离开场还有一段时间,戏院门口已经变得摩肩接踵,还有许多人在排队领取纪念票根。美琪大戏院的操作台设置在舞台前方的乐池里,从后台进入绕过舞台,走过一段舞台下方的通道,终于到达了我最后的“工位”。

不同于以往的电影放映,最后一场在全篇字幕结束后,我们将要加入“回家小心 祝您好眠”,“Goodbye SIFF until we meet again”,以我们自己的方式向观众、向电影节表达自己的不舍。随着电影开始,听着观众们跟着剧情起伏哄堂大笑或是发出惊叹,我和搭档相视一笑,同时,我们也再三检查了最后的结束语,希望到时候不要出错。电影剧情结束,最后的卡司表缓缓出现,观众席照例响起了掌声,当我们制作的结束语出现在字幕机上时,刚结束的掌声再一次响起,甚至更久更热烈,看着字幕机上的告别语听着观众们热情的掌声,我也在内心中感慨,是电影爱好者们齐聚一堂才能完成了这场精彩的盛会。

(作者为佛罗里达大学市场营销专业研究生,2023年暑假回国探亲期间,应聘成为上海国际电影节的字幕员志愿者)

责任编辑:刁雅琴

猜你喜欢

三好影厅字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
总局将组建“人民院线” 专厅播放主旋律电影
看电影,你会选座吗
看电影,你会选座吗
看电影,你会选座吗
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
养成“三好”习惯,远离萎缩性胃炎
论纪录片的字幕翻译策略
打造“三好”企业必须严以用权