汉法程度副词比较说略
——以汉语“很”“太”和法语très、trop为例
2023-12-27杨娜孙展
杨 娜 孙 展
天津大学 天 津 300072 中 国
引语
程度副词是用来表示性质状态程度等级的词,汉语和法语的程度副词在句法中的作用有相同之处,又有不同之处。现以两种语言中出现频率最高的两组程度副词为例,对汉法程度副词进行对比。汉语中最常用的表中等程度义的程度副词是“很”表高等程度义的是“太”,法语中与之相对应的词分别是très和trop。
一、句法功能及句法位置的差异
1.法语程度副词的句法功能及句法位置
法语程度副词在句中作状语,有时置于被修饰的中心语前,有时置于其后。这与中心语的词性紧密相关,中心语是非动词时程度副词置其前,如:
(1)C'est très clair.①
这是 很 清楚→ 这很清楚
例句中très用作状语置于形容词clair(清楚)前表程度。而当中心语为动词时,程度副词要根据动词的变位形式变化句法位置:
(2)Elle aime trop le bal.
她 爱 太(冠词)舞会→ 她太喜欢舞会了
(3)J'ai trop mangé.
我(助词)太 吃 →我吃得太多了
法语动词根据人称、数量、语式和时态等变化词形,同一动词会有多种变化形式。为了研究方便,我们暂且将法语动词的变位形式按时态的繁简分为两大类:简单时态和复合时态。当程度副词修饰简单时态的谓语动词时,程度副词置于动词之后,见例(2);当它修饰复合时态的谓语动词时,要置于助词与动词之间,见例(3)。
2.汉语程度副词的句法功能及句法位置
汉语程度副词的典型句法功能是置于被修饰词之前作状语,此外还存在非典型性句法功能,即置于被修饰词之后作补语。叶南先生(2007)认为“程度副词作为一个语法范畴作状语是典型分布,作补语是非典型分布,它在状语位置和补语位置上存在不对称性”。
“很”可充当状语亦可充当补语,对其而言在状语和补语位置上是对称的。当它出现在补语位置时需要“得”做媒介,形成“中心语+得+很”格式:
(4)今天很奇怪,我好像没有进入状态,脑子不清醒,没法控制自己。
(5)奇怪得很,发生了这样的事,非但没有挫败我的雄心,反而让我变得雄心万丈。
“奇怪得很”比“很奇怪”表现出的奇怪程度更深,也就是说“中心语+得+很”的程度义高于“很+中心语”。丁加勇(2010)从构式语法的角度对此现象做了解释,他认为并非“很”出现的位置不同导致程度义不同,因为“很”的程度意义是不变的,而是由于“中心语+得+很”的构式义使得作补语的“很”加深了程度表现义。“中心语+得+很”的构式意义是“用补语成分对中心语进行主观上的程度加深”。
汉语中另一常见程度副词“太”与“很”有所不同,“太”在状语和补语位置上存在不对称性,它只能用作状语,相对应的补语用法并不存在:
(6)a我实在是太幸运了。
b*我实在是幸运得太了②。
c*我实在是幸运太了。
汉语中程度副词大多能无条件地用作状语,这是其典型句法功能决定的。部分程度副词还能充当补语,如上文提到的“很”,此外还有“极、过分”等,它们都属于“可补副词”。另外还有少数的“唯补副词”,即只能用作补语的程度副词,如“透”。不论“可补副词”还是“唯补副词”作补语时大多并非毫无条件,而是需要不同的形式标记,以便于区别其典型状语功能。例如程度副词“过分、很”等,作补语时需要“得”连接;程度副词“极、透”等用作补语时,其后要标记“了”。
3.汉法表达方式的差异造成程度副词句法功能及分布不同
汉语程度副词无论作状语还是作补语,对应的法语表达方式都是一样的,因为法语程度副词的典型用法是在句中用作状语修饰中心语。这种差异的形成是由于两种语言表达方式不同,法语是靠丰富的词形变化,而汉语则靠语序和虚词完成交际目的。
汉语程度副词作状语是其典型分布,然而程度副词如“很”作状语时程度义却已减弱,如在“主语+形容词”结构中,如果没有程度副词整个句子就不能成立,因此与其说程度副词在此结构中表达程度义,不如说它发挥了成句功能。“很”已经很难满足语言交际中表达程度义的需要,这时迫切需要一种新的形式来填补。根据汉语特点,可以采用其他新的程度副词来代替,也可以采用变化正常语序的形式来体现高程度义。汉语要焦点化某个话语信息通常采用将其移位句末的方式,无疑要凸显程度义也可以改变正常语序,将程度副词移至中心语之后作补语,实现它在状语位置难以实现的高程度义,达到期望的交际目的。
法语要实现表达高程度义的方式不同于汉语,它主要通过丰富的词形变化来达到预期目的,也就是给形容词加前缀或后缀的方式,前缀有archi-、ultra-、sur-、extra-等,后缀有-issime等,如:richissime(极其富有的)、extrafin(极细的)、ultramoderne(最流行的)等。正因为两种语言采用不同的表达方式,才导致汉法程度副词的句法功能及其分布产生差异。但不管是汉语利用语序还是法语利用词形变化凸显程度义,追求的目的都是相同的,都是出于人类语言交际表达高程度义的需要。
二、与其他词语的搭配
1.与形容词的搭配
在汉法语言系统中程度副词最典型的用法都是修饰形容词。形容词具有表示性状的语义特征,而性状在程度上有或大或小的区别,能量化程度的正是程度副词,这使程度副词搭配形容词成为可能。这种搭配规律是跨语言存在的,不论在法语还是汉语中都是程度副词最典型的用法。
2.与动词的搭配
汉法程度副词都能修饰动词,但具体情况有异。汉语中程度副词主要修饰能愿动词和心理动词等非动作性动词,如“想”“欣赏”“希望”等。近些年有学者关注到汉语程度副词也可以修饰部分一般动词,这类动词在语义上具有“明显的主观倾向性”“抽象的性状义”和“程度义”,它们“处于形容词与动词交接的部位”,如“歧视、追求、保密、照顾”等都可以受程度副词修饰。明确的是汉语中那些可感知的、表具体动作行为的典型动词是不能受任何程度副词修饰的。
但法语程度副词却没有此限制,它可以自由地修饰表具体动作行为的典型动词。不过法语中并非所有程度副词都能自由地修饰动词,如très不能无条件地直接修饰动词,一般出现于动词短语如avoir faim、avoir soif、avoir peur中,或者修饰动词的过去分词形式。如动词需表达程度义可选用其他程度副词,如bien、beaucoup、trop等。
(7)Il a trop bu.
他(助词)太 喝→ 他喝多了
(8)Je parle beaucoup!
我 说 很→ 我说得很多
法语程度副词除了搭配能愿动词和心理动词外,还能修饰典型的动作性动词,如例(7)中的bu(喝)和例(8)中的parle(说)。这种汉语中不存在的异乎寻常的搭配,是法语程度副词语义的特殊性决定的。法语程度副词涵盖两个义项:一是表性质的高低程度,一是表动作的数量程度。特定的语义特征决定了它不但能修饰非动作性动词,也能修饰典型的动作性动词,表程度深浅或数量多少。
3.与名词的搭配
近年来汉语涌现出大量“程度副词+名词”的超常规语法搭配,见例句:
(9)中土男人的问题并不是他太男人,正相反,倒是太不男人。
句中“男人”不再代表某一事物,而是表达“坚强、果断、刚硬”等男人特征。此结构中的名词之所以能受程度副词修饰,就在于它涵盖了此事物多方面的形象和特质,它潜在的性状义被激活。程度副词修饰名词在汉语中是新近出现的用法,随着程度副词修饰名词使用频率的增高,这种新型语法结构逐渐被接受并被纳入正规语法体系。无独有偶,法语中也存在类似用法:
(10)Oui, vous êtes sergent, monsieur, et très sergent.
是 您 是 法警 先生 和 很 法警
→ 是,您的确是法警,先生,很像个法警
句中sergent是典型的名词,受程度副词修饰后表示该名词具有的“正直、勇敢、威武”等特质。此结构中名词受程度副词影响,名词内部所具的典型特征义被凸显出来,并取代了它具体指称的概念义,功能向形容词偏移。由于名词囊括了比单一形容词更丰富的性状特征,从语言表达的经济原则考虑,倾向于选用简练的形式表示较复杂的内容,这使得名词搭配程度副词成为可能。
法语中还存在着另一类程度副词修饰名词的现象,不同的是此处程度副词凸显的不是名词的性状而是名词的数量,这是法语程度副词的特殊语义决定的。由于程度副词搭配名词是其非首选用法,为了区别于典型用法,法语将其固化为“faire+程度副词+名词”“avoir+程度副词+名词”“程度副词+de+名词”等固定格式:
(11)Il faut faire très attention.
它 必须 做 很 小心 →必须很小心
(12)Il est tombé assez de pluie.
它(助词)落下 足够(介词)雨 →下了足够多的雨
4.法语程度副词可以修饰其他副词,如:
(13)Cela se comprend très facilement.
这个(代词)理解 很 容易 → 这很容易理解
句中très修饰副词facilement(容易)。汉语中“容易”是形容词,它对应法语中的两个词:形容词facile和副词facilement。词缀-ment 是副词的标志,法语中修饰动词的任务主要由副词完成,词缀-ment能将形容词变为副词从而实现作状语修饰动词的功能。而汉语不同,形容词能直接用作状语修饰中心语,无需改变其词性。
三、程度的否定表示法
1.汉语中的否定表示法
汉语通过两种方法否定程度:“不+程度副词+中心语”和“程度副词+不+中心语”。其中后者的否定程度更强:
(14)a毕竟对摇滚不太熟悉,我的发言就显得有点门外汉的味道。
b金先生弄错国歌歌词的确并非由于粗心,而是对国歌太不熟悉了。
“太不熟悉”比“不太熟悉”更不熟悉。“程度副词+不+中心语”加强了否定程度,而“不+程度副词+中心”语气婉转、减弱了否定。另外,“程度副词+不+中心语”格式中的中心语多表达积极意义,如果中心语是形容词则多为褒义;如果中心语是动词则多为人们希望的、积极的心理活动。但否定格式“不+程度副词+中心语”却无此限制:
(15)a 我只是被溅满了一身碎雪,情况并不太坏。
b*我只是被溅满了一身碎雪,情况并太不坏。
2.法语中的否定表示法
法语中对程度的否定,往往是通过否定谓语动词的方式间接否定程度义。法语之所以不直接否定程度副词,是其特定的句法格式决定的。法语句式遵循“主语+动词性谓语”或“主语+系动词+形容性谓语”格式,否定状语通过否定谓语动词或系动词来完成:
(16)Je ne le crois pas trop.
我(不)他 相信 不 太→ 我不太信任他
例句采用“ne+谓语动词/系动词+pas+程度副词”格式,通过谓语否定方式间接实现程度义否定的交际目的。汉语对程度否定的逻辑和形式是同一的,而法语的句法形式和逻辑思维不同,形式上否定谓语,但实际否定语义指向的却是状语。除借助否定词外,法语还直接用表否定义的程度副词peu否定程度:
(17)Il est peu scrupuleux.
他 是 一点 严格→ 他不太严格
四、结语
法汉程度副词具有共性,又各具个性。程度副词的典型显著特征,不论以何种形式呈现,都同时出现在汉法两种语言当中。汉法程度副词都可以作状语表示程度的高低;都可以修饰形容词和动词;两种语言中都存在程度副词修饰名词的现象,名词内部所具的典型特征义被凸显出来,功能向形容词偏移;都存在具有主观性的程度副词,表明主观的认同或否定。程度副词不太显著的非典型特征则散落在语言中的各个细节,不论汉语还是法语都有其独特的表现形式。任何一种语言现象的产生都有其特定的原因,汉法程度副词表现出的相同之处源于跨语言存在的规律,而相异之处则源于汉法两种语言体系中表达方式、内在结构或语义特征等方面的差异。
【注 释】
① 本文所选取的汉语例句均来自北京大学汉语语料库,法语例句均选自《Le Nouveau Petit Robert de la Langue Française(新罗伯特法语词典)》《Dictionnaire de la Langue Française(法语词典)》和《新世纪法汉大辞典》,不再另行标注出处。
② 使用符号“*”,表示句子不成立。