APP下载

贵州旅游景点名称英译研究
——基于社会符号学翻译法

2023-12-25蒙昌配

贵州师范学院学报 2023年10期
关键词:专名旅游景点符号学

蒙昌配

(贵州师范学院外国语学院,贵州 贵阳 550018)

引言

贵州境内天然风光秀美神奇,革命历史遗迹声誉远扬,少数民族文化特色彰显。这些珍贵多彩的旅游资源,不仅让本土游者倾心驻足,亦吸引着海外宾朋远涌而至。而高质量翻译,在跨越文化界限,实现目的地与潜在旅游者之间的有效沟通中,显得不可或缺。[1]对于远道而来的海外游人,旅游材料翻译文本成为了解贵州自然景色与民情风貌的主要途径,尤其是旅游景点名称的翻译显得至关重要。作为一种特殊的地名,旅游景点名称简短而精致,兼具雅致与独特,蕴含着丰富的历史和文化信息。这不仅是吸引游客目光的首要因素,也是游客获取旅游信息的主要来源之一。然而,贵州目前的景点名称翻译质量良莠不齐,很多翻译似乎缺乏统一的理论指导。例如,为何同一个景点会有多个不同的英文译名?现有研究多从语言结构、翻译技巧或背后的历史文化等方面来选择最佳译文。旅游景点名称的翻译实际上就是对蕴含景点名称里的历史、文化信息进行解码、语际转换。孟建钢认为:“翻译遇到的困难,无论是语言障碍还是文化障碍,归根结底都是不同文化中符号行为模式的差异所致 。”[2]考虑到旅游景点名称翻译与文化中的符号行为模式紧密关联,社会符号学翻译法或能为此提供有力的理论支持。这一方法结合了社会学、符号学与翻译学的理论,能够对景点名称翻译中的问题提供深入的见解。尽管社会符号学翻译法已广泛应用于旅游文本翻译研究,但多数研究集中在景点名称的直接意义上,而忽略了其深层的文化和语用意义,而对于旅游景点名称中所含的这两种意义翻译的原则和方法也较少涉猎。有鉴于此,基于社会符号学翻译法,分析贵州旅游景点名称的翻译,以弥补现有研究的缺憾。

一、社会符号学翻译法

对符号的研究最早可以追溯到古希腊柏拉图、亚里士多德对符号问题的探讨。20世纪,索绪尔提出符号二分法,指出符号由所指与能指两个要素组成。尽管他的成果没有形成系统的著作,但对后人的研究却具有重要的借鉴。美国哲学家、行为语义学家莫里斯( C.W.Morris) 发展了皮尔斯的符号学理论,提出了符号学的三大分支,即语义学、句法学以及语用学。它们之间存在语义学研究符号与其指称对象的关系,句法学研究同一符号体系内部符号与符号之间的关系,语用学研究符号使用者与符号之间的关系。将这三种关系对应到语言符号上, 就是语言符号的指称意义(designative meaning)、言内意义(linguistic meaning)和语用意义(pragmatic meaning)。社会符号学方法与翻译密切相关,它有助于翻译者更深刻地理解单词和句子的含义(包括联想和指示意义),同时加强对所有与信息相关的方面都蕴含意义的理解。[3]美国著名翻译理论家奈达( Eugene A. Nida) 将语言看作一种符号现象,明确提出社会符号学翻译法,创造性地将社会符号学应用于翻译研究,认为任何文字符号的意义只能借助于与其有关的符号才能得到解释。社会符号学翻译法有助于人们对所指意义和联想意义的理解,翻译的实质是符号之间的转化活动,翻译的过程就是寻求功能对等的过程[4],在社会符号学翻译法中意义的翻译处于核心地位。奈达社会符号学翻译法中译者所要翻译的意义就是指称意义、言内意义、语用意义。意义往往体现一定的功能,社会符号学翻译涉及的功能指的是彼特·纽马克(Newmark. P.)的语言六功能和韩礼德提出的语言三种元功能。前者指的是语言符号的信息功能(information function)、美感功能(aesthetic function)、表情功能(expressive function)、意动功能(vocative function)、酬应功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。[5]旅游景点名称可能包含指称、言内和语用三种之中的一种、两种或是三种意义。因此,本研究主要是从指称意义、言内意义、语用意义三个维度探讨贵州旅游景点名称的英译。根据社会符号学翻译法要求,需要将原文中的指称、言内、语用三种意义移植到译文中。上述各种意义和功能的实现与否涉及一系列翻译方法,如直译、意译、补偿等。

二、贵州旅游景点名称结构

在对贵州旅游景点名称翻译进行讨论之前,有必要先了解这些景点名称的结构。贵州旅游景点名称主要分为以下四类。第一类比较常见,由专名和通名组合而成,有的是在地名的基础上增加通名,如青岩(专名)古镇(通名),花溪(专名)公园(通名),织金(专名)洞(通名)等。也有的是在人名的基础上加通名,如阳明洞、文昌阁等。有的景区名称有两个专名,一个表示地点,另一个是人名,在此基础上加上通名,形成专名+专名+通名的结构,如修文(专名)阳明(专名)洞(通名)。有的则是由一个专名加两个通名构成:(专名+通名)+通名,如六广河(专名+通名)大峡谷(通名),马岭河(专名+通名)峡谷(通名),红枫湖(专名+通名)风景区(通名),雷公山(专名+通名)自然保护区(通名)。还有的景区名称由三个专名加上一个通名构成,形成专名+专名+专名+通名的结构,如:花溪(专名)夜郎谷(专名)宋氏(专名)古堡(通名)。第二类景点名称由专名、属性名、通名构成,形成专名+属性名+通名的结构,此类景点名称通常是在地名的基础上增加表示景区属性的词,再加上通名,如:花果园(专名)湿地(属性名)公园(通名),贵州(专名)地质(属性名)博物馆(通名)。有的文物古迹是在人名的基础上加上属性名再加上通名,如青岩古镇的几大牌坊:王张氏(专名)节孝(属性名)坊(通名)、吴张氏(专名)节孝(属性名)坊(通名)、赵车氏(专名)节孝(属性名)坊(通名)。有的专名比较长,如白云蓬莱仙界(专名)·休闲农业(属性名)旅游区(通名)。有的结构更为复杂,由一个专名,一个属性名加多个通名构成:(专名+通名)+通名+属性名+通名,如:桃源河(专名+通名)峡谷(通名)生态(属性名)旅游区(通名)。有的则是由多个专名加多个通名构成:专名+(专名+通名)+属性名+通名,如紫云(通名)格凸河(专名+通名)穿洞(属性名)风景区(通名),贵阳(专名)云雾山(专名+通名)生态(属性名)旅游区(通名)。有的景点名称没有专名,由属性名和通名构成:属性名+通名,如绿色(属性名)石林(通名),森林(属性名)公园(通名)等。第三类景点名称的结构是中文单字+通名,如西(单字)园(通名)、草(单字)海(通名)。第四类结构最为简单,既没有专名,也没有表示景点类别的词或短语。此类景点名称比较多见,如众星捧月(万峰林风景区内)、天星照影(黄果树瀑布天星桥景区内)、桥上桥上桥(黄果树瀑布景区内)、万卷经书(梵净山景区内)、翻天印(梵净山景区内)、佛光普照(梵净山景区内)等。

三、基于社会符号学翻译法的贵州旅游景点名称英译

(一)旅游景点名称中指称意义的翻译

指称意义是词语、句子和篇章所反映的客观世界,即语言符号的“所指”。 它是人们进行语言交际时所表达的最基本意义,通常是语言交际的核心。[6]它是语言符号表层的意义,可以理解为语言符号的“所指”。旅游景点名称与其所指的事物相对应,要翻译出景点名称中的指称意义需要根据不同的景点名称采取不同的翻译方法。对于专名+通名的旅游景点名称,通常采用专名译音,通名译意的方法,如青岩古镇译为Qingyan Ancient Town;花溪公园译为Huaxi Park;织金洞译为Zhijin Cave;阳明洞译为Yangming Cave;文昌阁译为Wenchang Pavilion;马岭河峡谷景区翻译为Maling River Canyon Scenic Spot。对于专名+属性名+通名的景点名称,通常采用专名译音,属性名和通名意译的方法,如花果园湿地公园译为Huaguoyuan Wetland Park,贵州地质博物馆译为Geological Museum of Guizhou。对于中文单字+通名的景点名称,一般是对完整的景点名称进行音译,然后再加上通名,如草海译为Caohai Lake,而不是Cao Lake。修文阳明文化园的西园有两种译法,一种是Xiyuan Garden,另一种是West Garden。属性名加通名的景点名称翻译比较简单,一般采用通名译意,如森林公园译为Forest Park,绿色石林译为Green Stone Forest。

以上景点名称的翻译不是很复杂。但是对于没有地点、人名信息的景点名称,就会出现一名多译的情况,如水帘洞分别译为Shuilian Cave、Water Curtain Cave;将军峰分别译为Jiangjun Peak、General Peak。还有一些景点名称缺乏表示该景点实体地貌特征或人文信息的通名。例如,万峰林景区中有一个景点名叫众星捧月。根据景点介绍,这片峰林分布均匀、山形秀丽、独立成型,是典型的罗汉峰林,它们的排列布局呈众山围绕中间一座孤峰,像众多的星星围绕着月亮,犹如老天爷精心雕琢,因此得名众星捧月。如果直接将这个景点音译为Zhongxing Pengyue,英文译名就失去了中文景点名称的指称意义。景点标识牌将其直译为A Myriad of Stars Surround the Moon。且不说这个译文语法是否正确,它确实把景点的特征比较形象地刻画出来,但没有真正传达出其指称意义。没有到过此地的外国游客仅仅依靠这样的译文很难将其与山峰联系在一起。景点英译名失去身份识别功能,就失去了景点名称应有的指称意义。1996 年 6 月,民政部在国务院《地名管理条例》基础上,制定了《地名管理条例实施细则》,明确规定:“名胜古迹、纪念地、游览地等名称具有地名意义”。牛新生认为,“从文化角度来看,旅游景点名称首先具有身份识别功能……其次,与其它地名一样,旅游景点也具有指向功能。”[7]因此,对旅游景点名称的翻译,首先考虑译名是否便于游客识别景点。由于地名的翻译大多采用音译,作为特殊地名的景点可以全名译音为Zhongxing Pengyue,在此基础上附加一个表示景区类别的通名peak,最后译为Zhongxing Pengyue Peak。旅游景点名称除了具有身份识别功能、指向功能外,同时还具有诱导功能。从国内已经颁布的公示语译写标准来看,旅游景点名称属于“实体名称”规范的范畴,是一种“静态”公示语[8],具有“信息”和“宣传”语言功能[9]。为兼顾三种功能,采用全名译音 + 通名译意的方法,将“众星捧月”译为Zhongxing Pengyue(The Peaks Featuring a Myriad of Stars Surrounding the Moon)。但是,这样的译文太长,不便于记忆、识别,导致景点名称原有的指称意义被淡化。对于较长的景点名称,需要在几种功能中进行取舍。为保留景点名称的指称意义,通常情况下,需要舍弃景点名称的诱导功能。李怀奎、李怀宏也明确指出,“在旅游景区里,景点名称的身份识别功能和指向功能重于诱导功能。”[10]因此,“众星捧月”最终采用Zhongxing Pengyue Peak的译文。另外,对于比较长的景点名称,翻译的重点应该放在景点的指称意义,其中的一些属性名可以适当省略。例如,紫云格凸河穿洞风景区可译为Getuhe River Scenic Area,省略了专名紫云、属性名穿洞。根据这样的翻译方法,白云蓬莱仙界·休闲农业旅游区译为Penglai xianjie Scenic Area。再以万峰林景区另一个景点“大帅印”为例。根据景点介绍,这座山峰屹立在田园中间,宛如一枚巨型印章。由于其独特的地理位置——将军峰位于它的东南侧不远处,因此被称为“大帅印”。根据景点名称的内涵,为将该景点的特征描写出来,景区内的指示牌将其译为Chief Commander's Seal。这个译文没有专名,缺乏有效的指称意义,因此译文同样采用音译加属性名的方式,译为Dashuaiyin Peak。当然,这也不是唯一的译法。对于较短的景点名称,译文在确保其指称意义的基础上,可以考虑兼顾景点的诱导功能。采用全名译音 + 通名译意的方法,可将“大帅印”译为Dashuaiyin(Chief Commander's Seal)Peak。

(二)旅游景点名称中言内意义的翻译

言内意义,即符号相互之间的关系,[11]包含语音意义、字形意义、形态(词汇)意义、句法意义、话语意义。[12]旅游景点名称一般都是短语,其翻译主要涉及形态(词汇)意义。言内意义在词语方面体现在词的重复、叠词、拈连等许多方面。黄果树瀑布景区有一个景点名为“桥上桥上桥”,其命名采用了词语重复的方式。该景点旁边石刻的译文是“Bridge Forest Bridge Forest Bridge”,也是采用词语重复的模式。这是一种简单、线性的符号组合,没有真正传递出源语符号的言内意义。译文能否准确把握并翻译源文符号,能否精准处理词汇符号的排列组合,需要通过景点名称的真实内涵来监督。 桥上桥上桥属于天星桥景区景点之一。该桥由三块岩石组成。从山下望去,两侧高山朝山谷各伸出一段岩石,形成了两侧的桥身,中间一块仿佛从天而降的巨石正好嵌在了两山伸出的桥身上,形成了连接两山的一座桥。更为令人惊叹的是,中间岩石为空心,本身就像是一座桥。游客走在桥上,仿佛穿行于桥洞,因此得名桥上桥上桥。 汉语命名采用词重复,其目的非常明确,是想告诉游客这座桥所具有的独特之处——桥的上面还有桥。根据景点的介绍,石刻上的译文“Bridge Forest Bridge Forest Bridge”在词汇层面就选错了符号。这座桥与森林没有任何关系,所以选用“forest”就不恰当了,而且译入语也不能完全按照汉语的形式字对字地进行翻译,既要兼顾景点名称的意义,同时保留汉语的重复,可以将其改译为“Bridge Over Bridge”。

由于汉英两种语言的语法结构不一样,言内意义的翻译通常在内容上能够忠实于原文,但在形式上很难与原文保持一致,体现原文风格。以诗歌的翻译为例,汉语古诗词讲求严格的韵律,在将汉语古诗词转换成英语时,很难找到与汉语言内意义相同的词。从另一层面来讲,由于汉英文化存在差异,对言内意义表达方式不一样,这就要求译者对源语言进行解码,对符号进行重组,因此译文的形式也很难与原文保持一样。青岩古镇的牌坊名称就是其中一例。赵车氏节孝坊在景区的指示牌上翻译为Chastity&Filial Piety Memorial Archway of Ms. Zhao and Ms. Che。译文没有真正表达牌坊名称的意义。究其原因,译者没有真正了解中国古代的姓氏习俗。旧中国女方结婚后从夫姓,将丈夫的姓放在自己的姓之前。例如,姓张的妇女嫁给姓王的做妻,把丈夫的姓放在自己姓的前面,就成了王张氏。“赵车氏”也属于妻冠夫姓。据《明珠花溪青岩古镇牌坊的由来》一书记载:“赵车氏节孝坊,记述女坊主车慧珍坚贞的爱情及对美好生活的向往。车慧珍六岁能背诗,七岁能隶楷,聪颖过人,以文招婿,婚后甜蜜无限。然而天有不测风云,婚后丈夫在三年一次的秋季考试上、在往贵阳赶考的路上摔马去世,一家人陷入痛苦。但车慧珍坚持不改嫁,贞孝成性,矢志抚孤,一直过着艰辛的生活,直至八十二岁去世。”[13]由此看来,牌坊上的“车”是女坊主车慧珍的姓,“赵”是车慧珍丈夫的姓。坊主并非赵夫人和车夫人,而仅仅是车夫人。关于夫妻姓氏的问题,国外有妻随夫姓的习俗,结婚后妻子使用夫姓。新闻界在正式报道场合对美国已婚女士的称呼就是直呼其夫姓。女子出嫁前要用父姓,婚后则必须改用夫姓,这是许多欧洲国家的习俗,有的更是将其写入法律。既然国外也有与中国古代类似的妻冠夫姓之习俗,那么,“赵车氏节孝坊”是否可以直译为Chastity&Filiality Memorial Archway of Mrs. Zhao Che 呢?就语法和语义而言,这样翻译没有什么问题。但是译文仍然有被误解的可能。国外已婚妇女妻随夫姓,但是一般都是将丈夫的姓写在妻子姓名之前而不仅仅是将丈夫的姓与妻子的姓单独呈现。希拉里随夫姓后,她的名字要么以全名的形式写为Hillary Diane Rodham Clinton,要么是将丈夫的姓与自己的名组合在一,如Hillary Clinton,而不是写成Rodham Clinton。因此,对于Chastity&Filiality Memorial Archway for Mrs. Zhao Che这个译文,外国人很可能认为Zhao是妇女的姓,Che是她的名。为正确译出“赵车氏节孝坊”的言内意义,首先对女坊主的姓“车”进行音译,然后采用加注的方式说明她的身份,翻译为Chastity&Filiality Memorial Archway for Mrs. Che, Mr Zhao's Wife. 按照这样的方式,“王张氏节孝坊”应该翻译为Chastity&Filiality Memorial Archway for Mrs. Zhang, Mr Wang's Wife。“吴张氏节孝坊”就翻译为Chastity&Filiality Memorial Archway for Mrs. Zhang, Mr Wu's Wife。

(三)旅游景点名称中语用意义的翻译

语用意义是语言符号与使用者之间的关系,主要包括表达意义、联想意义、表征意义、社交意义和祈使意义。[14]有的旅游景点名称不仅具有指称意义,而且在特定的环境里具有祈使意义。祈使意义指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向。例如,黄果树天星桥景区有一个景点叫做“数生步”。这是进入天星桥的第一个景点,这里水上有石、石中有水,石上又长树。脚下的石头散落在水中,形成365块跳蹬,正好是一年的周期,同时也蕴含了每个人的生日。游客游览黄果树天星桥景区,原本意向多是观赏景区内的美景。来到“数生步”,看到景点名称,得知游客在游览这个景点的过程中,可以留意脚下的步子与刻在石墩上的日期,顺着跳蹬可以寻找自己的生日。在这个过程中,发讯人(为景点命名的人)可以改变收讯人(游客)的行为。游客原本是在观赏景点,但是接收到信息之后可能会参与到数石蹬,寻找自己生日的活动中来。如果采用全名译音,再增加属性词的译法,译为Shushengbu Step,尽管能够翻译出景点名称的指称意义,但是译入语就失去了源语的语用意义。当游客置身于景点之中,更为重要的是能够参与到景点的活动中来。此时,景点名称的言内意义尤为重要,因此,景点“数生步”完全可以直译为Counting Birth Steps。天星桥景区另有一个景点名为“侧身岩”。该景点是一条夹在两块石壁之间的缝隙形成的狭窄通道。身形稍胖的人须侧身、收腹才能通过,因此得名侧身岩。景点旁边石刻的英文翻译为“Sideways Rock”,这样的译文存在几个问题。首先是语法错误,单词sideways作为形容词,表示斜向一边的,与侧身没有关系。当这个词表示“侧身”时,词性变成了副词,不能修饰名词rock。即便是把这个词改成表示“侧身”意义的名词“sideway”,从语法上来讲可以修饰名词rock,翻译为sideway rock。不过,这样的译文仅仅是形式上的对等,完全失去了源语应有的语用意义。在景点内,“侧身岩”下面还有两行字:“想从此岩过,谁敢不侧身?”。在这个特殊的语境中,“侧身岩”不仅仅只是景点的名称,还具有公共指示语的功能,具有祈使的意义。对于该景点的名称,如果翻译为Ceshenyan Rock,就只译出指称意义显然是不够的,而需要翻译为Narrow Opening, Walk Sideways,才能体现出景点名称的语用意义。

贵州的一些旅游景点名称充满着诗情画意,能让旅游者对景点产生丰富美好的联想,这实际上就是旅游景点名称语用意义中的联想意义。根据社会符号学的观点,翻译应当确保源语言景点名称的语用意义在译语中得以体现,力求达到语用等效。对于语言的翻译绝对不是简单地语言形式的转换或者是语法结构的变形,还意味着文化的碰撞和融合。[15]为了实现语用等效,译者需要在源语和目标语之间进行深度的互动与沟通。关于翻译实践中的语用等效,李怀奎、李怀宏认为:“译者首先根据源文以及源文的环境领会其语用意图,然后根据译入语的语言、文化和环境尽量把源语的这种语用意图直接或间接地传达出来。”例如,万峰林有一个景点名为睡美人。根据景点介绍,“正所谓‘三分实象、七分想象’,往最远处看过去,在天际之间躺着一位‘睡美人’,她素面朝天,眼睛微微张开,挺立的胸,弯曲的腿,以天当房,峰当床,睡卧峰林之顶。”由此可见,“睡美人”景点的命名与山峰形状特征密切关联。看到这一景点名称,再结合山峰的特征,游客就会联想到沉浸在睡梦中美丽的人。因此,“睡美人”可以直接译为Sleeping Beauty,在此基础上增加一个通名peak,最后译为Sleeping Beauty Peak。睡美人景点名称之所以采用这样的译法,是因为源语的文化形象在译入语中有相同的对应, 而且在相同的环境下也有相同的语用含意。但是,如果源语言的文化形象在相同的环境下有不同的语用含义,那就不能这样翻译了。例如,万峰林景区有一处景点由六座险峻的锥状体山峰组成。在中国,数字6的象征意义是走好运,事业顺利,生活幸福。成语“六六大顺”就具有祝福别人事业发达的意思。因此,该景点命名为大顺峰。景区标识牌对该景点有两个英文译名,其中一个是The Smooth Peaks,基于景点名称中“顺”的字面意义翻译,完全失去了该景点名称所具有的的语用功能。另一个译文是Great Lucky Peak,译出了该景点名称的语用意义,但是语用功能不对等。中西方对数字的偏好有所不同,“六”是中国人偏爱的数字,但在西方却成为一些人回避的数字,特别是“666”通常被打上邪恶与野兽的标签。因六座山峰组成而得以命名的大顺峰对于国人与西方国家的人具有这不同的语用意义。因此,大顺峰不宜翻译为Great Lucky Peak,可以采用全名译音,再加上通名,译作Dashunfeng Peak。

四、结语

贵州旅游景点名称的翻译超越了单纯的语言转换,更深入地涉及文化、历史以及社会背景的准确传递。社会符号学的翻译方法为我们提供了一种崭新的解读途径,揭示了旅游景点名称背后蕴藏的多层次意义。

本研究揭示,每一个景点名称都是一个独特的文化符号,背后蕴藏着丰富的历史记忆、地方习俗和社会情感。在翻译过程中,直接的词义转换往往难以捕捉其背后的深意。因此,翻译不仅仅是一种语言上的转换,更是一种文化的转码和传播,它要求译者成为两种文化之间的桥梁,进行跨文化的传递与解释。贵州旅游景点名称所承载的深厚文化内涵,挑战了翻译的边界,也为其赋予了更高的使命——即在确保语言准确性的同时,保留并传递文化的多样性与丰富性。

最后,社会符号学的翻译法为我们打开了一个全新的视角,不仅为旅游景点名称的翻译提供了有益的方法论,更为文化研究、翻译学和旅游学的交叉领域研究提供了丰富的思考维度。通过本研究,我们不仅获得了翻译实践的指导,还获得了一种理解和尊重不同文化的新视野。

猜你喜欢

专名旅游景点符号学
名义摹状词理论及其反驳与辩护
北斗卫星导航系统专名的确定与保护
贫民窟也能成旅游景点?
古籍专名数据库的构建与统计分析
符号学家重返音乐史
基于符号学的文化衍生产品设计
符号学理论初探
专名问题的语言哲学、语用学考察
旅游景点介绍的文体分析
符号学研究