特色文化外宣翻译中的“精、气、神”
2023-12-24季宇绮
季宇绮
(国际关系学院,北京 100091)
一、 引言
中国特色文化源远流长,博大精深,包括旅游文化、饮食文化、器物文化、民俗文化、音乐文化、绘画艺术等方面,是中华民族物质和精神生活的结晶。 恰当得体的特色文化外宣,能够充分展示中华文化的独特风姿,传达中国人的生活和审美情趣,拉近与外宣对象的距离。
“精气神”是中国传统哲学和文化的特有概念,是人的生命元素。 “人有三宝精气神”,其中精泛指有形状态的精微物质,在人,则指构成人体生命活动各层次的有形元素。 气,泛指无形状态的精微物质,在人,则指构成人体生命活动的基本无形元素。神,泛指精气、活力,在人,则指构成人体生命活动的各层次形态功能的变化活力。 特色文化凝结着中国人的特质和追求,也具有独特的精、气、神,外宣翻译中,需要体悟和抓住原文中的精、气、神,并把原文的特质尽量对等地传达给译文读者,唯其如此,才能使读者感受到特色文化的原汁原味,达到外宣翻译的目的。
二、 抓住原文之“精”,应译尽译
中国特色文化中的建筑、器物、饮食、服饰文化中,有很多特有的名称和细节,这些名称和细节,对母语读者来说都可能比较陌生,对它们进行准确翻译,需要花费大量精力去理解原意,这无疑需要译者有着高度敬业和专业的精神。 这些名称的翻译看似烦琐,或许在有些人看来并不是非常必要,但是准确的翻译能够体现中国工艺大师的“匠人精神”,使人对中国的传统器物文化肃然起敬,因而在外宣翻译中也要不厌精细。
【例1】原文:漆器大体可以分为描金、填漆、螺钿、金银平脱、百宝嵌、雕漆等不同品种。
译文:Lacquer-ware can be categorized into a wide range of varieties such as lacquer-ware with gold drawings , lacquer-ware inlaid with different colours of lacquer , lacquer-ware inlaid with mother-of-pearl,lacquer-ware inlaid with gold and silver foil , lacquerware inlaid with a hundred gems , carved lacquerware, etc.[1]69
该例中,译者把描金、填漆、螺钿、金银平脱、百宝嵌、雕漆这些专业性极强的术语及各地特色漆器的名称一一辨明其含义,并忠实地译出,尽管译语读者可能不能全部想象出这些器物的模样,但这种不厌其烦的翻译,足以使他们感受到中国漆器文化的多姿多彩,从而达到了外宣传播的目的。
【例2】原文:……各种美味:桂花酒酿元宵、桂花糯米藕、桂花糖芋苗、藕粉桂花糕、桂花松子糖……
译文:...a variety of dishes: sweet dumplings in osmanthus-flavoured fermented rice, osmanthus-flavoured steamed lotus root stuffed with glutinous rice,taro in osmanthus syrup, osmanthus and lotus-root cake, and osmanthus and pine-nuts candy are all very popular.[2]
该例中,译者把南京美食“桂花酒酿元宵、桂花糯米藕、桂花糖芋苗、藕粉桂花糕、桂花松子糖”等地方特色点心悉数译出,体现了苏菜的优雅精致和审美,给人以中华美食的品类繁盛之感,推动了中国传统美食和中国传统文化的传播。
【例3】在北塔山,这个季节就像农家人的地里又长出了幼苗,家家户户,山上山下,到处都是新生的小东西,在融融的春光里,遍地散发奶香。[3]60
译文:On Beita Mountain, this season was like the season of sprouting seedlings in the fields of peasants, with every household all over the mountain swarming with new little things, sending forth the scent of milk through the warm days.
该例中,原文的描写和用喻非常生动、形象,富有特色的乡土气息和画面感。 “家家户户”“山上山下”,简单朴实的词语透出空间的张力。 “融融的春光”“散发奶香”这些描摹非常细腻,仿佛使人感受到春天的温暖和哈萨克草原特有的芳香。 翻译这样的文字,需要同时考虑“精”“气”“神”三个方面,既需要精当的译语,传递原文的精细描写,又要体现出原文的流畅,同时要表达出原文的神采和意蕴。 在翻译处理中,笔者没有省略原文的每一个事物,同时,通过“with”这个连接词和“sending”这一分词形式,将译文的结构尽可能处理得紧凑流畅,尽量保留原文的文气,同时,也没有完全拘泥于原文的表达方式,把山上山下译成“all over the mountain”,将融融的春光译成“warm days”,力争恰当地传递神韵,同时又符合译语的用词和表达习惯。 翻译并不是不顾译语读者文化背景和接受能力的硬译,必要的变通必不可少。 再如下例:
【例4】中餐还讲究食补、食疗,厨师……将上火食材与败火食材同煮,遵循“阴阳平衡”的传统养生理念。
译文 1: Chinese food also attaches great importance to food treatment.The meat goes with thevegetable and food that brings about excessive internal heat goes with one that diminishes it.The traditional way of the balance between “Yin” and “Yang” is followed to keep people in good health.
译文2:The Chinese are mindful of the medicinal effects of the ingredients used in Chinese cuisine.Chinese chefs...bring together foods with contrasting properties to maintain the traditional principles of Yin and Yang to keep people in good health.[4]
译文2 中,把“注重食疗”,译作are also mindful of the medicinal effects of the ingredients used in Chinese cuisine, 显 然 比 译 文 1 中 硬 译 成“ food treatment”,更加符合英语的表达习惯,易于读者理解。 把“上火食材与败火食材同煮”译成“food that brings about excessive internal heat goes with one that diminishes it”读起来让完全没有中国饮食和医药文化背景的读者费解,而译文2 则将“上火与败火”转译 成 “ bring together foods with contrasting properties”,且与下一句的“阴阳平衡”合译,更能够为译语读者所理解和接受。
三、 理顺原文之“气”,灵活处理
汉语表达讲究气韵流畅,一气呵成,注重形式美,多用排比对仗,以增强气势。 这样的表达在特色文化的宣介材料中,尤其多见。 翻译中,需要把握原语材料的“文气”,既不能损减原文的文气,也要兼顾译语的表达习惯。
【例5】原文:他唱着唱着,“孤的好兄弟”,曲调不是哭,可是你听,好像一层一层地哭下去。 曲曲折折,一个“的”字,唱了好长时间,唱上去,再落下来,再辗转起来,为了抒发他的感情。
译文:As he sings “my good brothers”, you get the feeling that, although he is singing a song rather than simply crying, the tune sounds like crying, with twists and turns and rises and falls.The singing of the word de in “gū de hǎo xiōngdi” lasts quite a while,first rising up in pitch , then falling down , and rising again, all to achieve the effect of catharsis.(陈国华提供)①
该例中,对京剧曲调的文字描述,抓住了京剧曲调的特点,使人仿佛感受到其中的起伏升降。 为了达到最佳的外宣效果,译文也应力求做到这一点。 译者通过first、then、and 等连接词,加上ing 分词的形式,准确传达了原文之“气”,同时对原文隐含的内容作了适当补足,如译“唱上去”时,补足了in pitch 一词,使译文显得更加饱满和专业。
【例6】原文:多经历几次寒冷,多经受几次饥饿,多过几天寂寞的日子,这样练就了身板,练就了耐性……即所谓别人家的利斧砍不下胡子了。[3]62
译 文: The more times I underwent cold,starvation and loneliness,the stronger and more patient I would be...The so-called sharp ax of others would not be able to cut down my beard.
该例中,译文力求保留原文的排比气势,将原文中“多……”结构所表达的内容悉数译出,同时,为了避免译语拖沓,又没有完全拘泥于这个结构,用“The more times...”结构统摄,将原文中“经历”“经受”“经过”统一译成“underwent”,省略没有意义的重复,将这三个动词后面的宾语都用名词译出,特别是把“几天寂寞的日子”,这种典型的汉语表达,用“loneliness”这个词精练地译出,“练就了身板”这个惯常的汉语表达,用“be stronger”来表达,更加符合译语习惯。 同时,“别人家的利斧砍不下胡子”在译文中形象保留,体现哈萨克族特有的思维方式。 这些翻译处理既照顾到了原文的行文气韵,又符合译语的表达要求,不显得牵强生涩。
笔者在翻译哈萨克族女作家叶尔克西的作品时,经常遇到有哈萨克族特色思维方式和文化意象的句子,如:
【例7】原文:“远道来了七岁客,七旬老汉迎驾乐。”[3]84
译文:...if a seven-year-old guest comes from afar, a seventy-year-old man should greet him withhuzza.
这句话的意思是即使远方来的是一位孩童,即使主人是一位老人家,也不会怠慢他,而是把这个孩童或老人家作为尊驾和贵客来对待,这充分体现了哈萨克族的热情好客和待人平等。 从表达形式上,这句话又是汉语特有的七言双句,可谓形神兼备。 译语中,要保留汉语的这种句式特点是很困难的,但是如果把这句话的意思进行平铺直叙式的翻译,则原文的气韵尽失,在鱼和熊掌不可兼得的情况下,笔者特地选择了与afar 押韵的huzza 一词来表达哈萨克族特有的谚语,同时把“七岁客”和“七旬老汉”这两个词组包含的年龄进行直译,来体现原文的生动、神韵和诙谐感。
【例8】 原文:中国人对食物的态度十分执着……心里流过的总是情谊,乡味浓,乡愁淡……
译文: Chinese people have a very stubborn attitude toward food...it is that heart felt affection that quells their homesickness.[5]
该例中,译者没有硬译原文的结构,而是将原文的意趣通过句式的整合和意义的整合再现出来。把“心里流过的情谊”与“乡愁”整合为:“it is that heart felt affection that quells their homesickness”,从而使译文所传达的原文的意趣更加符合译语读者的情感与思维逻辑。
【例9】原文:旗袍穿越古今,横跨大洋,承载着历史和未来……
译文:...Its beauty has remained constant from the past to the present, from within China to the whole world...[6]
该例对原文可译的信息尽可能地进行了翻译,但对语义重复和过度夸张的部分,如“承载着历史和未来”一句,不仅与前面“穿越古今”语义重复,而且显得空泛而夸大,译者在翻译过程中采取略而不译的策略,略去了原文中的虚浮之气。
四、 体悟原文之“神”,巧妙传递
中国特色文化,尤其是器物文化,创意独特,设计精巧,对这类文字的翻译,需要本着一种这些器物的创造者一样的匠人精神,精雕细琢,尽量完全完整地传达器物之美和原文的神韵。
【例10】原文:……纯红色屏风鲜亮典雅:海棠树舒展的枝条上花儿正开得娇俏,树下木兰娴静吐蕊,旁边千朵万朵压枝低的牡丹,美艳丰腴……劲道的“玉堂富贵”题字皆是一刀一刀刻出来的!
译 文:...4 - metre - high bright red screen,engraved with graceful branches of the Chinese crabapple tree in full bloom, with lily magnolia buds blossoming quietly underneath, and with countless clusters of peonies flourishing nearby, their stalks weighed low by their beautifully plump flower heads...[1]70
该例中,译者把漆器屏风上的图案翻译得淋漓尽致、惟妙惟肖。 把“开得娇俏”“娴静吐蕊”“千朵万朵压枝低”的花卉的情态,以及“硬朗的枝干、婀娜的花苞、纤细的花蕊”等细致描绘都找到了精彩的对译方案,甚至连“富贵满堂”四个汉字也不厌其烦地通过解释性翻译呈现在译文读者面前,尽显我国器物文化的神韵和魅力,读来却毫无累赘雕饰之感,堪称文化外宣翻译的上乘之作。
【例11】原文:夏牧场正在招手,牧人们……到夏牧场去抛洒激情,享受阳光,享受空气,享受洁净的水,享受造物主和生活对他们的无限恩赐。[3]60
The summer pasture was to be greeted ahead.The shepherds were...giving full play to their passions, enjoying sunshine,air and clean water,and the blessings bestowed by the Creator and life.
这一译例中,原文语言也非常生动,夏牧场“招手”“抛洒激情”等词语非常传神地展现出哈萨克牧民对夏牧场的热切期待,以及他们对生活的热情,一系列的排比句也是汉语的重要修辞特色。 在译文中,笔者把“夏牧场正在招手”,意译成the summer pasture was to be greeted ahead,既照顾到原文的形象,又符合译语的习惯。 把“抛洒激情”译成giving full play to their passions,也是准确把握了“抛洒”两个字的含义,这些都是力求传神的翻译。
【例12】原文:这里有着太多的文明传奇:古老的经卷、肃穆的佛影、飘逸的飞天广袖、曼妙的乐舞身姿……朔风扬起的砂砾是她的神秘面纱,而今,敦煌魅力依旧,吸引着世界各国的旅人前来一睹面纱后的绝世容颜。
译文:So many legends of civilization originated here, with ancient sutras and scrolls, solemn Buddhist sculptures, beautiful flying Apsaras, graceful dancers..., the sand and dust blown up by the north wind serving as a mysterious veil shrouding the city.Today,Dunhuang still retains its allure, attracting visitors from all over the world to take a look at the outstanding beauty behind its veil.①
陈国华教授提供的这一则译文中,保留了原文语言的形象美和形式美。 不仅没有遗漏原文中敦煌的各种代表性文化符号,而且把这些文化符号的修饰语等效译出,并保留了原文中的比喻形象:一位有着绝世容颜、带着神秘面纱的美女。
以上各例翻译,可谓传“神”的代表。 此外,在保留原文的韵与律方面,也有可能做到传神。 如下例:
【例13】原文:“轻轻提,慢慢移,先喝汤,后吃皮,千万不要急!”
译文:“Lift gently, move slowly, drink the juice leisurely, and eat the wrapper lastly.”[2]
原文中金陵汤包口诀的特点是活泼押韵,有生活气息。 在译成英文时,要完全保留原文的形象化手段是不可能的,但译者在这里遵循“等效”翻译的原则,用“gently, slowly, leisurely, lastly”等副词,不仅描摹了原文的修辞风格,连韵脚也基本保持了一致。
以上的翻译实例表明,在特色文化的外宣翻译中,传达出原文的“精、气、神”,不仅是必须的,而且是可能的。 抓住了“精、气、神”这三个要素,也就抓住了中国特色文化外宣翻译的牛鼻子。 要做到准确而巧妙地传达原文的“精、气、神”,不仅要求译者有高度负责的态度,还要有扎实的语言功底以及较高的美学和修辞素养。
注释:
①文章中陈国华老师的译例,是笔者在北外访学期间,陈老师不吝提供,深表感谢。