APP下载

基于跨文化背景下的英美文学翻译策略研究

2023-12-18魏慧仙

中国民族博览 2023年16期
关键词:翻译者英美文学作品

魏慧仙

(太原城市职业技术学院,山西 太原 030027)

引言

在我国,英美文学研究更侧重于理论及语言学层面的研究,在翻译上倾向于词义的对应,并未关注文化背景下对人文素养的修饰。思想理念素质、道德情操素质以及文化素质都属于人文素养的内容,其代表的是文学翻译的一种综合实力。因此,在翻译文学作品上要了解源语言所处的背景,在符合各地文化的基础上关注翻译的准确性。因此,在跨文化背景下研究英美文学翻译具有社会价值。

一、中西方文化差异

风俗文化、价值观以及思维模式是中西方文化差异的几大表现,翻译人员要了解各国之间的文化差异,让文学作品带有文化色彩属性。

(一)风俗文化

不同国家风俗文化有着一定的区别。

(二)价值观

基于个人主义角度,中西方在价值观表现上差异较大,如西方人会倾向构筑以个人为主体的价值观机制,这一特征不但在西方人生活中有所体现,在文化作品上也充分体现出西方人的个人核心价值观,《蜘蛛侠》《复仇者联盟》等作品带有极强的个人英雄主义色彩。我国则与其相反,在价值观树立上更加推崇集体主义、舍己为人、为人民服务的思想,所以,影响文学翻译的因素也包含价值观的差异。

(三)思维模式

影响文化形式走向的主要因素即思维模式,文学创作的方向以及风格都会受到思维模式的影响。简单来说,不同国家会以差异性的语言来呈现不同的思维模式。如在我国文化历史发展中,主要的核心内容是中庸之道,中国辩证思维的主要体现是理论和实践的融合。而西方人更倾向思维逻辑,会深入分析事物现象的产生原因。中西方思维模式的差异也为英美翻译带来了难题。翻译人员要关注思维模式的差异性,在文字措词上要确保其合理性。

二、跨文化背景下英美文学翻译的影响因素

(一)地域文化影响

各国地理位置有所不同,所处地域的温度、气候、条件均有不同,使得不同国家的地理环境呈现出较大的差别,而地域位置的不同,也会影响各国的文化形成,在英美文学翻译中也形成了阻碍[1]。受到地域文化的影响,各国在关于“风”文化上有所区别,如我国有“东风夜放花千树,更吹落星如雨”等诗词,诗词展现出东风生机勃勃的特点,而西方正与其相反。西方文学作品《西风颂》中展现的是西风舒适温暖的特点。综上所述,各地位置的不同,在文学翻译上也会有所不同。

(二)语言差异影响

创作者思维模式和语言表达方式是文学作品创作的基石,一个民族历经长期的发展会形成独具一格的思维和语言表达模式,不同的民族和国家,语言表达模式也会有所不同,某种程度上为文学翻译带来了阻力。作为典型的东方国家,我国在发展上更加重视集体主义。而西方则更加关注个人主义,西方人认为个人发展是非常重要的,所以在发展中强调以自我为中心,个人主义大于集体主义,从西方姓名设立上就可以看出西方人推崇个人主义。所以,在翻译英美文学作品时,翻译人员要关注各国的语言表达和思维模式的差异,要在树立汉语思维基础上,将英美文学真正的含义表达出来。

三、跨文化背景下英美文学翻译的策略

(一)遵守翻译准则

在跨文化背景下,翻译人员要在了解各国文化背景下遵守翻译准则,可以深入分析英美著作,了解作者的生活背景、成长环境以及故事主题,尽最大可能地将英美文学艺术色彩还原出来;翻译人员要做好文化内容的合理划分。各国历史文化发展呈现着各自的显著特点,这些不同的特点让作者在创作时思路有所不同,翻译人员要分析各国文化的差异之处,保留各国独特的优秀传统文化,方便读者的理解,同时,也要让读者了解英美作品真正表达的内涵和思想。与此同时,翻译人员要选择语言逻辑。部分翻译人员在阐释英美语言时,不可避免的会应用母语,采取直接翻译法来翻译英美作品,然而此种翻译方法让部分读者无法切实体会到俗语的表达内涵,一些对中西文化不够了解的读者,在阅读后可能会产生错误的理解。针对于此,翻译人员要慎重地选择语言逻辑,比如在翻译含义相近但是逻辑不同的语句时,翻译人员为衔接上下文,可以选择读者日常经常应用的比喻内容,来降低各国语言结构差异对阅读的影响[2]。

(二)关注两国文化差异,推进文化交流发展

在全球化背景下,各国文化交流互动越来越频繁,翻译人员要在尊重国家文化差异基础上,了解原创者所处的时代背景和生活环境,分析原创者的写作理念和个人情感,探寻原创者写作思路。翻译者也要了解:创作思路的不同,原创者创作出来的著作在修辞、结构形式上也有所不同,翻译者要将作者的创作思想和主线保留下来,在翻译中推进文化的交流和融合。也可以在不同途径了解掌握更多的西方文化,在全面了解国家地域环境下避免因各国因文化差异带来的阻碍。此外,翻译者要了解文学翻译的基础要求即各国不同的社会机制,翻译者要认可国家文化的差异性发展,尊重文化差异,为读者提供优质的著作译文。

(三)关注人文差异,完善翻译策略

对于翻译人员来说,在英美文学作品翻译过程中,要尊重英美人文差异性,这也是翻译工作必不可少的原则之一[3]。作者思想的表达会受到人文的影响,翻译人员要将作者具体思想准确的意译出来,采取科学合理的翻译策略,比如翻译者可以进行同化翻译,关注读者语言,在翻译期间,贴合读者思维,并在关注人文基础上进行同化翻译,让更多的读者深入了解英美文学作品的中心思想,此外,翻译者也可采取异化翻译的策略,此翻译形式更侧重对作者语言的关注,翻译者在同化翻译基础上,向读者强调人文的差别,不得改变作者表达的思想去迎合读者的阅读倾向,在异化翻译中,翻译者要坚持“读者靠拢作者”的原则,将民族特点语言色彩完整的展示出来,让读者领略色彩浓郁的异族文化作品。音译和直译是异化翻译的方法,此两种方法互相独立且又相互依存,翻译者要结合语境选择不同的异化翻译方法。

翻译者也可采取归化翻译方式,所谓归化翻译是对语言本土色彩加以还原,其核心是译文读者和目标语,借助译文无缝传达原文内容,提升译文的可读性,应用此种翻译形式,能让读者深入的了解作者想要表达的情感。省译、解释和替换都属于归化翻译的内容,比较典型的归化翻译案例是郭沫若先生对T.Nash 经典语句的翻译,“Spring,the sweet spring is pleasant king”以唯美的表达形式赞扬了春,郭沫若先生在结合我国文化底蕴基础上,将其翻译为“春,甘美之春,一年中的尧舜”。在英美文学中,“king”代表国王,不存在特殊的意义,而郭沫若先生应用“尧舜”来意译,在我国古代历史发展中,尧舜不但是君王的象征,且代表着盛世的含义,通过翻译生动的展示出了春的美好希望。总的来说,不论是采取何种翻译策略,翻译者都要关注人文的差异,结合作者表达的思想选择适合的翻译策略,在控制翻译尺度的同时,让读者领会作品的思想内涵。

(四)在跨文化背景下与时俱进

信息技术的不断发展,为各国文化交流提供了渠道,各国交流顺应了时代潮流发展趋势,英美文学作品在跨文化背景下减轻了传播的阻碍,所以文化领域出现了大量的文学翻译作品。在新形势下,翻译人员要顺应时代发展态势,紧追时代发展步伐,坚持与时俱进的原则,为了透彻的分析出读者的阅读意图,翻译者可以对读者进行社会调查,在分析出读者现实需求基础上选择合理的翻译形式,为了最大可能的提升读者对作品的接受程度,翻译者也要了解作者的文化和创作背景。基于跨文化角度明确文学作品存在差异特性,在翻译上要站在读者和作者的角度,分析出不同国家的语言特点和思维模式,利用读者耳熟能详的修辞手法合理的表达文学情景,翻译者要注重翻译的灵活性,为各国文化交流搭建桥梁。

此外,要提升翻译人员的专业素养。实质上,文学作品翻译属于一项严苛的工作,对翻译人员专业技能有较高的要求,所以要加强翻译人才队伍建设,挖掘出复合型的翻译人才。在作品翻译过程中,翻译者要关注文学作品的类型,在翻译中将作者意图表达出来,为提升翻译质量,翻译者也要将作品的特点淋漓极致的展现出来。翻译者要革新思路,在翻译期间带入多元化的文化逻辑,了解英美文学作品的语言结构和差异的背景,深刻学习英美语法,以此提升翻译的准确性。在跨文化背景下,各个翻译人员要在深入了解英美文学作品后,注入本土化的思维,对翻译组合方式作出重新调整和构思,借助本土化的方式准确的翻译出来,翻译者要树立终身学习的思想,努力学习其他国家的文化思维,在树立跨文化意识的同时,提升自身翻译专业能力。

(五)选择适合的翻译参考材料和翻译方法

在跨文化背景下,翻译人员除了提升自身翻译素养,为读者提供优质的译文外,也需要选择适合的翻译参考材料,来提升对材料的阅读理解能力,同时,翻译者在收集外文材料过程中,也能启迪思想。如在翻译英美文学作品时,翻译者在翻译“fish”词汇上存在异议,一般情况下会将该词汇翻译为“鱼”,但是在不同的词汇组合搭配中,该词汇意义也有所不同,如“wetter than a fish”,“fish”代表着不同的含义。翻译者可以翻阅参考材料,分析各国之间的文化差异,掌握英美常用词汇的含义,翻译者在词典、报纸以及网络途径来深化对英美词汇的理解程度,可以将上述句式翻译为“淋得像落汤鸡一样”,此种翻译形式也符合了人们日常的习惯表述。建议翻译者可以选择在《the economic》报刊中收集与英美文化有关的时事新闻,国外报刊会实时更新热点新闻,翻译者选择适合的参考材料,能紧跟实施时事,发散思维多样性,同时也能让翻译工作更加规范,循序渐进的提升翻译者的语言技能。

同时,翻译者在英美文学作品翻译上可以选择适合的翻译手段,可以应用动态对等的翻译方法,在翻译过程中,要让文本内容保持完整,翻译者要了解文化内涵和翻译的技巧,在不同语境、不同的语法条件下,相同的单词表达的思想和意义也有所差异,翻译者要善用动态对等翻译法,来提高翻译的质量,如在“you are making a pig’s ear of that job”句式翻译时,翻译者要了解:句子所处语境不同,翻译的形式和结果也不同,要参照句子针对的主体来作出适当的翻译。总而言之,选择不同的翻译方法,可以将主人公的不同的性格特点和任务定位体现出来,作为一名优秀的翻译人员,要结合实际的文学情景来做到具体语句具体翻译,不同的人,在看待同一个主题内容上都会持以不同的观点,所以翻译者要掌握翻译技巧,合理的应用语言结构,来提升思维共享能力。

四、结语

在我国,不少译者对于英美文学作品的把握一定程度上忽视了其中蕴含的不同的国家文化内涵,所以在作品翻译中不可避免地会存在问题。作为连接英美作品和读者的载体,文学翻译者的翻译能力直接关系到英美作品的翻译质量。在跨文化背景下,翻译者要关注国家不同的文化价值,翻译出符合各地风俗文化特点的译文,同时,也要选择合理的翻译方法,在尊重各国文化的同时,让英美文学翻译作品更具社会价值。

猜你喜欢

翻译者英美文学作品
诠释学翻译理论研究
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差异对英美文学评论的影响
文学作品中不可忽略的“围观者”