APP下载

英美文学翻译中的美学特点及价值分析

2023-12-17田扬

中国民族博览 2023年17期
关键词:时代背景

【摘 要】英美文学作品是世界文学中的精华,不同的时代背景和历史事件对其发展和演变产生了深远的影响。19世纪初期,英国文学作品多以道德为主题,反映了当时社会和人们价值观的影响;20世纪初期则随着现代主义思潮的兴起,英国文学逐渐转向现实主义和现代主义,表现出更加复杂多变的人性和道德困境。在美国文学方面,20世纪初期的现代主义文学注重个体主义和自由,而60年代的后现代主义文学则关注社会问题和文化矛盾。因此,英美文学翻译不仅需要译者具备深厚的文学修养和跨文化交流能力,还需要根据不同的时代背景和文学特点进行相应的处理和调整,以确保翻译作品的准确性和艺术性。

【关键词】英美文学翻译;时代背景;文化差异处理

【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)17—235—03

引言

英美文学是世界文学中的瑰宝,其丰富多彩的文化内涵、独特的语言风格和深刻的思想内涵深受读者喜爱。然而,由于文化差异和语言障碍的存在,英美文学作品的传播和翻译一直是一个挑战性的任务。英美文学翻译不仅需要准确传达原文的意义和价值,还需要具备一定的文学感染力和艺术表现力,以吸引读者的眼球和心灵。本文将从译者对原文语言、文学风格的理解和表现、译者对翻译语言的把握和运用、文化差异的处理和调整、增强翻译语言的文学魅力和表现力等方面,分析英美文学翻译中的美学特点及其价值,旨在为英美文学作品的传播和翻译做出贡献。

一、英美文学翻译的美学特点

(一)译者对原文语言、文学风格的理解和表现

译者需要掌握原文的语言特点,包括词汇、语法、语调、语气等方面。同时,也需要了解原文的语言背景和语言使用习惯,例如原文所处的历史时期、社会背景等,以便更好地理解原文的含义和表达方式。

英美文学的风格多样,包括现代主义、后现代主义、浪漫主义、自然主义等等。译者需要了解原文所采用的文学风格,掌握其特点和表现方式,从而在翻译过程中更好地体现出原文的文学价值。英美文学不仅反映了当时的文學风格和语言特点,还反映了当时的社会和文化背景。因此,译者需要了解原文所处的文化背景,包括历史、哲学、艺术等方面,以便更好地理解原文的内涵和意义[1]。

(二)译者对翻译语言的把握和运用

译者需要精通翻译语言的词汇、语法、语调、语气等方面,以便更好地表达原文的意义和文学价值。同时,也需要了解翻译语言的语言背景和使用习惯,例如目标语言所处的历史时期、社会背景等,以便更好地运用翻译语言进行翻译[2]。翻译语言的运用是指译者如何将原文转换为目标语言,包括如何选择词汇、如何组织语法结构、如何保持原文的语言风格等方面。译者需要善于运用翻译语言,力求让翻译结果与原文尽可能接近。有时候,原文中的某些词汇、语法结构、语言风格等在目标语言中无法完全对应,译者需要有一定的创造性运用翻译语言。例如,译者可以运用目标语言的语言特点和文化背景,将原文的意义和文学价值传达到目标语言中[3]。

(三)译者对文化差异的处理和调整

英美文学翻译中的美学特点之一是译者对文化差异的处理和调整。文化差异是指原文和目标语言所处的文化背景、价值观、习惯等方面的差异,这些差异可能会对翻译结果产生影响。因此,译者需要注意以下几点。

(1)对文化背景的了解:译者需要了解原文所处的文化背景,包括历史、哲学、艺术等方面,以便更好地理解原文的内涵和意义。同时,也需要了解目标语言所处的文化背景,以便更好地进行文化调整和翻译。

(2)对文化差异的调整:在翻译过程中,译者需要根据文化差异进行适当的调整。例如,在翻译英国文学作品时,译者需要注意英国人常用的俚语、成语、习惯用语等,以便更好地传达原文的意义和文学价值。又例如,在翻译美国文学作品时,译者需要注意美国人常用的缩写词、口语、习惯用语等,以便更好地传达原文的意义和文学价值。

(3)对文化差异的处理:有时候,文化差异可能会导致某些翻译难题。例如,原文中涉及到某种文化习俗或概念,在目标语言中不存在或存在差异,译者需要采取适当的处理方式,以便更好地传达原文的意义和文学价值。这可能包括适当注释、采用近义词、采用类比表达等方式。

在翻译过程中,译者需要将对文化差异的处理和调整融入到翻译中,以保证翻译作品的准确性和质量。同时,也需要注意文化差异处理的合理性和适度性,以避免翻译结果与原文产生较大差异[4]。这也是英美文学翻译中的美学特点之一。

二、英美文学翻译的价值分析

(一)传播英美文学经典和优秀作品

英美文学翻译的价值在于传播英美文学经典和优秀作品,这些作品包含了丰富的文化、历史和社会内涵,具有重要的文学价值和思想意义。通过翻译这些作品,可以让更多的读者了解和欣赏英美文学的瑰宝,同时也可以促进中外文化交流和相互理解。这对于丰富和拓展读者的视野、提高人们的文化素养和人文精神具有重要意义。同时,通过英美文学的翻译和传播,也可以增强翻译语言的文学魅力和表现力,提升翻译工作的专业水平和艺术价值。因此,英美文学翻译在跨文化交流和文化交融中发挥着不可替代的重要作用。

英美文学经典和优秀作品具有跨越时空的普遍价值和深刻意义,它们所包含的人类文化和人类情感的共通性,不仅具有丰富的文学和艺术价值,也具有重要的历史、哲学和社会意义。因此,通过英美文学翻译,不仅可以让中文读者更好地了解和欣赏这些作品,也可以让英美文学在全球范围内发挥更为广泛和深远的影响力。

英美文学翻译还可以为中外文学交流和跨文化研究提供重要资源和材料。通过翻译和传播英美文学作品,可以为中外学者提供更为广泛和深入的研究对象和文献资料,有助于促进中外文学研究的交流和对话,增进对不同文化、不同思想和不同价值观的理解和尊重,推动人类文明和进步。因此,英美文学翻译具有重要的文化和学术价值[5]。

(二)促进中外文化交流和相互理解

英美文学翻译的价值之一在于促进中外文化交流和相互理解。英美文学作品具有丰富的文化内涵和人类情感共鸣,翻译这些作品可以使不同文化、不同国家的读者更好地了解和欣赏彼此的文化和思想。具体来说,英美文学翻译可以促进中外文化交流和相互理解的几个方面:增进对不同文化的了解和尊重:翻译英美文学作品可以让中文读者了解英美文化和社会背景,增加对不同文化的理解,推动文化交流和交融。英美文学作品所包含的人类情感和文化价值具有普遍性和共通性,通过翻译这些作品可以促进中外文化的交流和交融,推动不同文化之间的对话和相互借鉴化的认知和了解,减少文化隔阂和误解,从而增进对不同文化的尊重和理解。促进人文精神的交流和传承:英美文学作品中蕴含的人文精神和价值观对于现代社会具有重要的指导意义,通过翻译这些作品可以促进人文精神的交流和传承,推动社会文明和进步。拓展阅读视野和提高文化素养:英美文学作品是人类文学宝库中的重要组成部分,通过翻译这些作品可以拓展中文读者的阅读视野,提高文化素养和人文精神境界。

英美文学翻译的价值在于促进中外文化交流和相互理解。通过翻译英美文学作品,可以增进对不同文化的了解和尊重,推动文化交流和交融,促进人文精神的交流和传承,拓展阅读视野和提高文化素养。这些方面的努力和进展都有助于建设和谐、包容、多元的世界。

(三)增强翻译语言的文学魅力和表现力

英美文学翻译的美学特点之一是增强翻译语言的文学魅力和表现力。作为一种艺术创作,翻译不仅需要准确地传达原文的意义和思想,还需要具备一定的文学感染力和艺术表现力,以吸引读者的眼球和心灵。具体来说,增强翻译语言的文学魅力和表现力需要注意这几点:运用丰富的修辞手法:修辞手法是文学作品中常用的表现手段,包括比喻、拟人、排比、对仗、借代等多种形式。在翻译过程中,译者可以适当地运用这些修辞手法,以增强翻译语言的文学魅力和表现力。当然,修辞手法的运用需要在不失原意的前提下进行,避免产生歧义或改变原文的意义。保持原文的语言风格:英美文学作品中常有独特的语言风格和特点,例如乔伊斯的流浪者、沃尔夫的意识流等。在翻译这些作品时,译者需要尽量保持原文的语言风格和特点,以确保翻译作品的文学魅力和表现力。同时,也需要注意翻译语言的可读性和可理解性,避免过于艰涩或难以理解。增强翻译语言的音韵美感:英美文学作品中常有独特的音韵美感,例如莎士比亚的韵律、弗吉尼亚·伍尔芙的节奏感等。在翻译这些作品时,译者需要注意翻译语言的音韵美感,例如使用韵脚、平仄、押韵等方式,以增强翻译作品的文学魅力和表现力。注意翻译语言的整体效果:在翻译过程中,译者需要注意翻译语言的整体效果,包括语言的流畅性、表现力和美感。通过综合考虑语言的词汇、语法、句式等方面,译者可以达到更好的整体效果,增强翻译语言的文学魅力和表现力。

增强翻译语言的文学魅力和表现力也是英美文学翻译中的美学特点之一。在翻译过程中,译者需要注意修辞手法的运用、语言风格的保持、音韵美感的增强以及整体效果的考虑,以增强翻译作品的文学魅力和表现力。这不仅可以提高翻译作品的艺术价值和文学价值,还可以增强翻译语言的表现力和感染力,吸引更多读者的关注和喜爱。

三、英美文学翻译中存在的问题及应对措施

(一)盲目追求忠实性导致翻译质量下降

在英美文学翻译中,盲目追求忠实性有可能导致翻译质量下降。译者过分追求忠实于原文,可能会忽略翻译语言的文学魅力和表现力,使翻译作品显得平淡无奇。此外,由于英美文学作品常常包含大量文化内涵和语言游戏,如果译者仅仅追求忠实,可能会使翻译作品在文化传达和语言呈现方面出现问题,导致读者难以理解和欣赏。

因此,在英美文学翻译中,译者不仅要追求忠实于原文,还要注重翻译语言的文学魅力和表现力。在翻译过程中,译者可以适当地使用译文中的文学技巧和语言游戏,以增强翻译作品的文学性和艺术性。同时,译者还需要根据读者的背景和文化差异,适当地进行调整和解释,以确保翻译作品的意义和价值能够得到准确传达。

追求忠实性是英美文学翻译中的重要原则,但盲目追求忠实有可能导致翻译质量下降。在翻译过程中,译者需要注重翻译语言的文学魅力和表现力,适当地使用文学技巧和语言游戏,同时也需要考虑读者的背景和文化差异,以确保翻译作品的意义和价值得到准确传达。

(二)文化差异的处理不当会造成误解和歧义

英美文学翻译中的一个重要问题是如何处理文化差异,因为不同文化之间存在差异,可能会导致误解和歧义。如果译者处理不当,可能会使翻译作品失去原文的意义和价值,甚至引起读者的误解和偏见。

(1)翻译作品的意义被扭曲或丢失:英美文学作品中常常包含大量文化内涵和隐喻,如果译者无法理解或者处理不当,可能会使翻译作品的意义被扭曲或丢失。

(2)读者的理解和认知受到影响:由于文化差异的存在,读者可能无法理解原文所包含的文化内涵和隐喻,如果译者无法准确地传达原文的意义和价值,可能会使读者的理解和认知受到影响。

(3)产生误解和偏见:由于文化差异的存在,译者需要注意对原文的文化背景和语言游戏进行适当的解释和调整。如果译者处理不当,可能会产生误解和偏见,影响读者对文化和文学作品的理解和认知。

因此,在英美文学翻译中,译者需要注重文化差异的处理,以确保翻译作品的意义和价值能够得到准确传达。具体来说,译者需要尽可能了解原文所包含的文化背景和语言游戏,根据读者的背景和文化差异,适当地进行解释和调整。同时,译者也需要注重翻译作品的文学魅力和表现力,以确保翻译作品的艺术价值和文学价值能够得到充分体现。译者需要注重对原文的文化背景和语言游戏的了解,以及对读者背景和文化差异的考虑,同时也需要注重翻译作品的文学魅力和表现力,以确保翻译作品的意义和价值能够得到准确传达。

四、结语

英美文学翻译是一项极具挑战性和艺术性的任务,需要译者具备深厚的文学素养和跨文化交流的能力,才能更好地传达原著的思想和情感。在不同的时代背景和文学特点下,译者需要灵活运用翻译技巧和语言表达方式,以确保翻译作品的准确性和艺术性。同时,译者需要注重翻译语言的文学魅力和表现力,以使译文更贴近原文的风格和情感,让读者感受到原著中所表达的情感和思想。在处理文化差异时,译者需要注重对原文的文化背景和语言游戏的了解,并根据读者的背景和文化差异,适当地进行解释和调整,以确保翻译作品的意义和价值得到准确传达。英美文学翻译的意义不仅在于传播文化和艺术,更在于促进中外文化交流和相互理解。只有译者不断地探索和研究,在实践中不断积累经验和提高能力,才能更好地完成英美文学翻译的任务,为英美文学作品的传播和翻译做出贡献。

参考文献:

[1]毋小妮.英美文学翻译中的美学特点及价值分析[J].汉字文化,2022(23).

[2]刘慧敏.探讨关于英美文学翻译中的美学价值[J].青年文学家,2021(3).

[3]刘冰.浅谈英美文学翻译中的美学价值[J].大众文艺,2019(5).

[4]孙宇.探索英美文学翻译中的美学价值[J].宿州教育学院学报,2016(4).

[5]赵颖.英美文学翻译的差异性及其美学价值研究[J].今古文创,2022(7).

作者简介:田扬(1979—),女,汉族,辽宁北票人,硕士研究生,太原学院,助教,外语系教师,研究方向為英美文学。

猜你喜欢

时代背景
第二课:共青团的创立之时代背景
做好新时代背景下的学生引路人
关于新媒体时代背景下高校美术教育的思考
基于大数据时代背景下企业管理模式的创新探究
新时代背景下TOCC建设方向探讨
新时代背景下学校管理之我见
新时代背景下小学教师专业成长的几点思考
新时代背景下高校健美操创新路径的探索
新时代背景下棊江区政协建设
新时代背景下涉外法律人才培养机制新探