古诗词中茶文化的英文翻译研究
2023-12-14陈姣姣
陈姣姣
(郑州工业应用技术学院 外国语学院,河南 郑州 451100)
茶文化是中华民族优秀传统文化的重要组成部分,千百年来,我国一直致力于推进茶文化机制的构建完善。中华儿女在认知感受茶文化时,可充分领略到茶文化中蕴含的精神内涵,感受中华民族传统文化的博大精深。随着全球一体化发展的不断推进,中国茶产品不断走向世界,博大精深茶文化不断调动着外国友人的探索欲。因为茶的存在,让人们的生活得到极大丰富,茶作为一种饮品,不仅有益于人们的身体健康,另外,一代代文人墨客因茶而创作的多样丰富经久流传的诗篇作为弥足珍贵的艺术珍品,更让人们的精神世界得到极大满足。各式各样经典的茶诗流传至今,同时被翻译成各种语言,在全球范围内得到传播。对古诗词中茶文化的英文翻译而言,存在不小的难度,单凭直译很难实现对古诗词中所蕴含茶文化的有效呈现。对此,本文将对古诗词中茶文化的英文翻译进行研究分析。
1 古诗词中茶文化的相关概述
1.1 古诗词中茶文化的形成与发展
基于相关史料记载,早在神农尝百草的典故中即可找到茶的踪迹,同时还有相关资料显示,西周伐纣后,周武王将巴蜀一带生产的茶叶纳入贡品的行列。之后,茶叶在各个朝代实现了不同程度的发展,唐代陆羽创作的《茶经》为中国乃至世界现存最早、最全系统介绍茶的首部专著,同时是一部划时代的茶学专著,其中对茶叶生产的源流、历史、生产技术、饮茶技艺等进行了系统阐述。与此同时,诗词文化在唐宋时期得到了兴盛发展,这一时期人们在日常生活中热衷于开展各式各样的饮茶、品茶活动,以期通过这些活动使自身的情操得到陶冶,同时,一大批文人墨客讲求在诗词创作中以茶言志、借茶抒情,并依托诗词创作的方式,将自身精神文化世界与茶事活动进行有效结合[1]。基于茶文化开展创作的诗词很大程度上体现了各时期人们对茶文化的认同与青睐。
1.2 古诗词中茶文化的内涵
中国古诗词中的茶文化是不同时期文人墨客生活态度、礼仪观念、价值观念等的重要体现。为开展好古诗词中茶文化的英文翻译工作,有效认知古诗词中茶文化的内涵尤为必要。首先,古诗词中茶文化蕴含的生活态度。古诗词中茶文化所蕴含积极向上、乐观豁达的生活态度,依托全面系统的英文翻译,基于中国传统茶文化的影响,可让外国友人更乐观地面对的生活,以及在面对生活中出现的种种困难时,可做到客观从容的处理。其次,古诗词中茶文化蕴含的礼仪观念。自古以来,中国即为礼仪之邦,中国人也凭借自身彬彬有礼的风貌而享誉世界。而古诗词中的茶文化即蕴含着丰富的礼仪文化,依托对古诗词茶文化中该部分礼仪文化的翻译,可无形中加深外国友人对中国传统文化的认知度,进而对茶文化传播弘扬打下良好基础。再次,古诗词中茶文化蕴含的价值观念。中华民族优秀传统文化在漫长历史长河中,形成了颇具民族特色的价值观念,这些价值观念在古诗词茶文化中也得到了充分体现,通过对该部分价值观念的英文翻译,可切实推动外国友人正确看待中国文化的价值追求,促进茶文化交流活动的顺利进行。
2 加强古诗词中茶文化英文翻译的必要性
2.1 可促进我国茶文化、古诗词文化的传播弘扬
随着全球一体化发展的不断深入,如何更好地推动中华文化“走出去”已然成为如今我国文化事业、文化产业发展所需解决的一项重要问题。茶文化作为中华文化的重要组成部分,千百年来便是弘扬中华文化、并与其他文化开展交流融合的一大载体。正因如此,依托对古诗词中茶文化开展英文翻译,可促进向全世界传播茶文化、古诗词文化,让外国友人更好地认识中华文化,特别是能够提高对我国别具一格茶文化、古诗词文化的认知水平,进一步推动茶文化、古诗词文化的传播弘扬[2]。在古代,中国茶产品很早便经由丝绸之路、茶马古道等,远销至全球众多国家,与此同时,茶诗词、茶文化也实现了广泛传播。在此基础上,一些外国学者纷纷积极将古诗词中的茶文化翻译成不同国家语言,以期实现对中华茶文化的有效传播。在如今信息化时代背景下亦是如此,越来越多国外受众尝试借助信息化手段以接收采集与我国茶诗词译文相关的信息内容,以此领略中国古诗词文化,感受茶文化在中华文化体系中所扮演的重要角色。
2.2 可促进建立中外文化交流平台
推进中西方文化交流,不仅要有效拓宽文化传播渠道,还应当积极提炼相关可充分展现中华文化精神内涵的文化形式及内容,进一步建立中外文化交流的可靠平台,而古诗词中茶文化的英文翻译在这过程中可发挥十分有效的作用。不论是哪类文化的交流过程,均是一个走出去、引进来的过程,古诗词中茶文化的英文翻译,不仅可实现对中华文化的有效传播,而且在茶文化实际英译中,为保证英译的准确性,翻译人员还会将相关英语国家的文化有序融入其中,进而让我国茶文化内容得到有力补充、丰富,进一步促进茶文化的有序健康发展[3]。除此之外,在开展古诗词茶文化英文翻译过程中,一些国外友人还可基于这一途径更为深入地领略其他英语国家的文化特色、文化内涵,进一步增进彼此之间的交流融合,使人们的文化视野得到极大拓宽。并且该途径还为相关人员创造了学习英语文化的契机,让人们能够以更为开放、包容的姿态开展文化交流活动,并在此期间切实提升对中华文化的文化归属感和文化自豪感。
3 当前古诗词中茶文化英文翻译存在的主要问题
3.1 缺乏对中西方文化差异的有效认识
在中西方文化交流中,有赖于进行语言翻译,保障交流活动的有序开展。鉴于语言翻译的重要性,翻译人员应明确中西方文化差异,对翻译方法进行合理选择,依托翻译内容调整,保证译文能够契合受众群体认知习惯。然而就当前实际情况而言,一些翻译人员因为缺乏一定的知识背景,在古诗词茶文化英文翻译中,局限于进行词汇翻译、句式翻译,缺乏对中西方文化差异的有效认知,使得翻译成果不尽人意,不仅影响了信息交流,还导致了受众的情感误认。比如,一些古诗词将“龙井”用作茶的代名词,龙井茶作为我国十大名茶之首,在全球范围内享有盛名,然而在古诗词茶文化的翻译中,一些翻译人员将其直译为“Dragon well”,“Dragon”一词在英语语境中有贪婪、邪恶的象征意义,而龙井实则为一处地名,该种翻译,必然会让目的语受众产生误认,进而对茶文化交流造成不利影响。对此,可采用音译的翻译方法,将其翻译成“Longjin Tea”。
3.2 翻译方法灵活性不足
中国作为茶叶大国,基于气候特性,一直以来都是茶叶的主要产地,因为与西方消费市场存在空间上的间隔,致使西方受众对中国茶叶种类、茶叶文化等都鲜有认识。在此背景下,使得翻译人员对于茶文化的英文翻译,大多采用音译法,以期让茶文化中的相关要素能够得到有效传达。然而在该种翻译方法下,很难实现对茶文化所蕴含历史源流、制作工艺、功效性能等的充分呈现,进而一定程度上影响了人们对茶产品的认知度,并对茶文化的交流传播造成不利影响。虽然近年来,一些翻译人员对茶文化英文翻译方法进行了优化调整,但就实际情况而言,翻译方法仍显得灵活性不足,既难以适应茶文化英文翻译要求,也难以推进中西方茶文化的交流融合。
3.3 茶诗词作品的翻译数量相对偏少
因为古诗词翻译本身即存在一定难度,加之茶翻译作品的文化市场相对有限,大多数文化传播者在开展文化对外交流中,鲜有选取我国的茶诗词作品开展翻译,由此使得长期以来我国文化领域茶诗词翻译作品相对偏少,进一步阻碍了茶文化、诗词文化传播弘扬。在漫长历史长河中,一代代中国文人墨人创造了大量可供后世探究的茶诗词作品,单就《全唐诗》中收录的与茶文化相关的作品即有四百余首,为我国茶诗词文学发展打下了坚实基础。除此之外,在中国古典四大名著之一《红楼梦》中,也书写了大量茶诗词、茶文化内容,因此,翻译人员通过对《红楼梦》的英文翻译,也有助于中国茶文化的对外传播。另外,我国还有很多蕴含茶文化的古诗词也尚未得到有效的翻译、传播。
4 古诗词中茶文化的英文翻译策略
中西方茶文化交流过程中,要求相关人员应当充分总结经验,结合工作中面临的种种问题,切实开展好茶文化翻译工作,基于问题导向,明确中西方文化差异,采取匹配的翻译方法,不断提升茶文化翻译技能水平,保证古诗词中茶文化英文翻译的准确性、合理性。
4.1 革新茶文化翻译思路
在古诗词茶文化英文翻译实践中,鉴于中西方茶文化差异的存在,为推进翻译方式方法的有效优化,翻译人员应积极革新差茶文化翻译思路,构建起更为健全的翻译体系,建立科学完备的翻译工作机制。在实际工作中,翻译人员应推进对一系列要素的综合分析,充分把握古诗词茶文化英文翻译中存在的不足,吸纳借鉴翻译工作经验,基于西方文化特征及茶文化发展情况,及时优化茶文化翻译方式方法,对诸如茶文化历史源流、茶叶制作工艺、茶叶功效性能等开展必要讲授介绍,不断提高翻译人员对古诗词茶文化的英文翻译水平[4]。
4.2 采用补充译法
众所周知,中国古诗词中并没有过多的曲折变化,而英文中这一现象则十分多见,因而翻译人员需要同时考虑人称、语态、时态等因素的转变。与此同时,中文不仅涉及音形意的转变,其各个词汇的词性也具有多变性,即为有时作为形容词,有时作为名词,有时作为动词或者副词。此外,中文还具有语言简练,省略颇多的特征。英文翻译是一项跨中英文两门语言的文化交流活动,在古诗词茶文化英文翻译中,应切实将原文中的含义全面完整地传递给目的语受众[5]。然而因为古诗词中特有的语法与英文存在显著差异,使得在古诗词茶文化英文翻译中,往往会出现一些原文中并未出现的成分或内容,该部分内容并非翻译人员任意为之,而是基于英文的语用习惯、思维方式等进行处理的,该部分内容可让译文变得更为精准。比如,出自小说《红楼梦》第二十三回,由小说人物贾宝玉创作的《冬夜即事》中的“却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹。”描述了在冬日的大观园,面对冬夜下的雪,作者即时招呼侍女将新雪扫起,用雪水烹清茶。倘若翻译人员采用直译法,对该部分内容进行英文翻译,必然不利于外国受众的理解。对此,翻译人员将其翻译成“Happily the maid knows how to make good tea,And gathers up fresh fallen snow to brew it.”其中,将“新雪”翻译成“fresh fallen snow”,译文引入了“fallen”,传递了落雪这一信息,尽管相比原文中增加的成分,但让译文变得更为契合英文语用习惯,让目的语受众理解起来更为容易,也让原文的魅力得到更充分呈现。同时,将原文中的“试茗”翻译成“how to make good tea”,译文中引入了“good”,尽管属于是翻译人员自主引入的成分,但却更能够让受众感受到茶的香气扑鼻,提升目的语受众的体验感。
4.3 采用相关意象转化译法
中西方有着各不相同的历史、人文、风俗以及文化背景,所以在语言实际翻译中存在不小的难度,时常会出现目的语中不存在的内容,由此要求翻译人员要选取相应的意象以表达其含义。比如,中文中的“阴阳”、“五行”等,英文即没有此类意象,由此极易让外国友人产生一头雾水。在古诗词茶文化英文翻译中,为尽可能避免该种情况的发展,翻译人员要提取相应意象,以对古诗词作品中的内容进行替代。比如,将唐代诗人顾况诗作《过山农家》中的“莫嗔焙茶烟暗,却喜晒谷天晴。”翻译成“Don’t hate the cloudy smoke from the baked tea,”the farmer said.“We are very much pleased by the fine day to air our grain.”,其中,翻译人员选取“cloudy smoke”用以描述烹茶时的烟暗这一意象,依托目的语受众喜闻乐见的意象去传达中文中较为晦涩的意象。相比较而言,中国人青睐于相对模糊,具有意象性事物;而西方人则喜欢相对精准,有实证性的事物。在古诗词茶文化英文翻译中,极易出现差错的一大原因即为外国受众对中国的相关意象缺乏有效认识,而中国古诗词却是凭借其模糊的意象闻名于世的[6]。对此,为了实现对古诗词茶文化的准确翻译,翻译人员必须要精准把握古诗词茶文化及其语言特征的有效把握,继而依托对中国各式各样意象的有效了解,进一步开展好对该部分模糊朦胧意象的翻译工作。
5 结语
对于古诗词茶文化的英文翻译,往往讲究通过模糊、缥缈的方式进行呈现,这与博大精深的茶文化及人们多样丰富的茶生活有着十分紧密的联系。那些能够将古诗词翻译得精准到位的英文翻译,单凭高超的翻译技巧并不足以实现。而讲求在古诗词茶文化英文翻译中,要做到对茶文化内涵以及古诗词所表达真正涵义的充分把握,进而保障翻译工作的顺利进行。中国茶文化源远流长,中文词汇广博精彩,翻译人员应当不断革新茶文化翻译思路,加强对一系列茶诗英英文翻译方法的有效掌握,切实将深厚的古诗词茶文化全面充分地展现于外国受众面前。