APP下载

生态翻译视阈下钦州坭兴陶汉英翻译策略研究与实践

2023-12-07

陶瓷科学与艺术 2023年9期
关键词:源语言目标语言汉英

班 蓓

广西外国语学院 南宁 530222

一、研究综述

陶瓷文化的翻译目的包含产品信息传递、语言交际、文化传播,在翻译时需按照读者的语言系统、文化认知、交际习惯等进行有目的的语篇体系转换。对坭兴陶汉英翻译策略需要适应语言、文化和交际三个维度:要求源语言系统向目标语言系统进行适应性转换,对源语言文化内涵的传递和解读需要译者全面考虑目标语言的社会文化背景,源语言中的交际意图在目标语言中是否得到体现。

二、生态翻译视阈下的坭兴陶汉英翻译策略

(一)功能对等策略

翻译中,适当对等和自然对等为目的进行适当修改。功能对等强调的是译文内容与原文内容的一致性优于形式的一致性。坭兴陶术语中承载了大量的高语境语言系统与文化,译者在翻译时需优先考虑译文内容与原文内容的一致性,确保源语言与目标语言功能对等,能让读者对原文有准确理解。

(二)“归化和异化”策略

“异化”和“归化”是直译和意译的概念延伸。强调翻译需充分考虑译文的语言和文化因素,同时体现译者的语言审美,而不局限于语言层面的形式和意义的处理。坭兴陶作品涵盖了丰富的民族文化,在翻译过程中应恰当运用这两种策略,以实现动态统一。

三、翻译案例分析

案例1:在作品设计的构思中,我们想要以最具中国特色的“汉字”来表现。我们认为“和”字最能契合当代世界和平发展的主题,也能表现出中国人“以和为贵、和气生财”的思维方式和文化理念。

翻译:In the design of the works, we want to express it with the most Chinese characteristics of the “Chinese characters”. We believe that the word “harmony” can best correspond to the theme of peace and development in the contemporary world, as well as to show the Chinese cultural philosophy “Peace is most precious, harmony brings wealth”.

分析:该译文整体结构并未做过多改写,遵循功能对等原则,使目标语和原文在思想内容、语言形式以及交际功能等多面实现对等。源语篇中的“思维方式和文化理念”省译方式译为Chinese cultural philosophy,用“philosophy”(哲学)一词高度凝练源语篇中要传达的意思,既提高翻译质量,又符合语言、文化和交际三个维度。

案例2:“和天下”坭兴陶作品将坭兴陶传统工艺与现代设计理念相结合,壶身、壶把和壶盖巧妙用青铜器的夔龙纹构成“和”字。四个茶杯分别镌刻“谦和”、“中和”、“平和”、“融和”,凸显以和为贵的创意创作理念。

翻译:The nixing pottery works of “He tian Xia” (liberal translation: World Peace and Unity)combine the traditional technology with the modern design concept. The body, the handle and the lid of the teapot excellingly using a Dragon-like pattern to form the Chinese character “He” (liberal translation: Harmony). The four teacups are separately engraved with four Confucianism words,“Modesty”, “Golden mean”, “Peace”, “Racial Integration”, highlighting the works’orientation of harmony and unity.

分析:坭兴陶作品名“和天下”采用拼音和意译两种方式,意译关注中华文化大语境下的价值输出,使读者对译文的理解与对原文的理解一致。后一句采用同样的翻译策略。“谦和”、“中和”、“平和”、“融和”的翻译,采用归化、异化策略,分别用modesty、golden mean、peace和racial integration与源语言传递的中国儒家思想对应,使读者更加能够理解其文化内涵。

通过对坭兴陶的汉英翻译策略研究可知,在以文化传播为目的对坭兴陶进行汉英翻译时,将坭兴陶作为文化载体,采取功能对等、归化和异化等翻译策略,可以让目标读者尽可能多地贴近作者的文化。

猜你喜欢

源语言目标语言汉英
中国大学生对越南语虚词的误用
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
以口译实例谈双语知识的必要性
汉英文字的幽默修辞功能浅探
概念任务下中英双语者非目标语言的词汇通达
多媒体英语学习法
汉英机器翻译中的意译和直译应用