石民致胡适的信
2023-11-22杨霞
杨霞
中国社会科学院中国历史研究院图书档案馆胡适档案内藏有石民致胡适的一封信(含信封),封面上写的是“北平米粮库四号胡适之先生”,封底写的是“上海蒲石路劳尔东路颐德坊三十一号石民寄”。这封未刊手札是迄今所见的石民唯一一封书信。
适之先生:
前得友人冯君来信,知两次所寄译稿均已达览,惟终以未得先生复示为念。民寓居沪上,盖纯恃所谓“砚田”之收获,译书非为贫而有时乎为贪。甚望于百忙中赐寄数字为幸。
祝康健!
学生石民
六月五日
通信处:上海蒲石路劳尔东路颐德坊三十一号
石民是中国现代文学史上几乎被遗忘的一位作家,1902年出生,湖南邵阳人,原名石光络,字影清,象征派诗人、散文家、翻译家和编辑。1928年,他从北大英文系毕业后到上海北新书局工作,编辑过《北新》和《青年界》等,经常在《语丝》《莽原》《骆驼草》《奔流》等刊物上发表诗文和译作。1931年离开北新书局,1933年到武汉大学任教,1938年随校迁往四川乐山,1939年因肺病恶化回老家治疗,1941年不幸离世。石民的一生虽然很短暂,却对中国新诗的发展有着重要贡献。除诗歌创作外,他还翻译了波德莱尔、海德格尔、屠格涅夫、马雅可夫斯基等著名作家的许多作品,其中,翻译最多的是波德莱尔的散文诗。同时,他写过《谈译诗》《略谈中国诗的英译》等关于翻译的理论文章。
信封上寄发局的邮戳时间为“廿一年六月五日”,可知这封信写于1932年。当时,石民处于失业困境期,寓居上海以文墨为生。“冯君”即指冯文炳(废名),石民和他曾是北大英文系同学兼好友。1932年6月15日,废名在致胡适信中说过石民的情况:“先生说为石民寄点款去,不知已寄出否,此人大有在上海滩上作枯鱼之呼喊。”
“两次所寄译稿”可能包括《巴黎之烦恼》和《他人的酒杯》。1931年12月25日,陈西滢在致胡适信中推荐过这两部译著,当时他是受了石民的委托,想把它们纳入中华教育文化基金董事会编译委员会的编译计划中去。编译委员会是中基会的翻译机构,先后由王琎、胡适担任委员长,编译过大量的教科书和西方文史哲名著,在中国科学教育近代化过程中起着重要作用。石民对自己翻译的好几种书都不满意,而苦心孤诣翻译的波德莱尔散文诗集《巴黎之烦恼》和近代诗人选译集《他人的酒杯》也都未能付印。陈西滢看了石民寄来的部分译文和准备翻译的书目后,认为其译笔“确是不坏,只是错误仍是很多,要是有一个人负责指导,是将来一个良好的译手”,便把这些材料寄给胡适,并希望他到上海时会见一下石民。陈西滢还在信末附了一份“石民译书计划”,计划的译书包括:Shakespeare(莎士比亚)的Julius Caesar(《裘力斯·凯撒》)、Othello(《奥赛罗》)、Cymbeline(《辛白林》)、Twelfth Night(《第十二夜》)、Measure for Measure《一报还一报》、As you like it(《皆大欢喜》);Cervantes(塞万提斯)的Don Quixote(《堂·吉诃德》);Goethe(歌德)的Wilhelm Meister(《威廉·迈斯特》);Carlyle(卡莱尔)的Sartor Resartus(《衣裳哲学》);Hugo(雨果)的Les Misérables(《悲惨世界》);Hardy(哈代)的Tess of The D'Urbervilles(《德伯家的苔絲》)。其中,《德伯家的苔丝》闻一多曾翻译过几章,陈西滢建议胡适最好劝闻一多继续译下去。据现有资料,未见闻一多关于这本书的译稿,而石民是否按照其计划来翻译,也不得而知。
在北大英文系读书期间,石民就和胡适有交往。石民从废名来信中得知胡适已经看过《巴黎之烦恼》和《他人的酒杯》,自然很希望他回信指正。后来,这两部译著得以正式出版,但似乎没有纳入中华教育文化基金董事会编译委员会书目中。《他人的酒杯》1933年10月由北新书局出版,系“黄皮丛书”之六,收录英国、美国、法国、德国、比利时、意大利、俄国的著名诗人诗作三十六首。《巴黎之烦恼》1935年3月由上海生活书店出版,系“翻译文库”之二,内收波德莱尔画像两张、散文诗五十一首以及五十幅精美插图,石民因此成为我国第一个完整译出这部散文诗集的翻译家。