生态翻译学视角下西安市红色文化外宣翻译语料库建设的路径探索
2023-11-12刘畅
【摘要】外宣文本是构建国家形象、传播国家文化和其他国家了解本国的重要手段,其中,红色文化外宣翻译是对外传播我国红色文化的主要途径。通过建设红色文化外宣翻译语料库,可以汇集丰富的多语种语言资源,为红色文化外宣翻译提供支持。本文从生态翻译学视角出发,以西安市为研究对象,围绕红色文化外宣翻译语料库建设的路径进行探索,充分地发挥翻译语料库在翻译实践、语言教学以及语言研究等领域的实践应用价值和创新价值,助力新时代下西安市红色文化外宣工作的有序开展,更好地讲好中国故事,塑造国家积极良好的正面形象。
【关键词】生态翻译学;红色文化;外宣翻译;语料库建设
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)19-0065-04
红色文化外宣翻译是宣传中国文化、讲好中国故事的重要途径,可以借助报纸、网络、书籍、影视等多种媒介充分展现文化魅力、打造中国形象。生态翻译学视角下,红色文化外宣以翻译群落为基础,注重不同关系之间的彼此适应与协调,这就要求译者必须具备全局观念,综合考虑不同外宣文本母语及他语间存在的语境差异,在翻译过程中更好地协调不同群落内部主体之间的关系,从语言维、文化维以及交际维等视角实现语言的适应性转换,更好地以受众可以理解的方式传递内容。在红色文化外宣翻译过程中,语料库发挥着关键性的作用,对提升翻译的规范性、准确性以及效率性具有重要意义。本文主要从生态翻译学视角出发,以西安市红色文化为研究对象,围绕红色文化外宣翻译语料库建设的路径进行探索。
一、生态翻译学阐释
生态翻译学(Eco-translatology)理论来源于中国,由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论。生态翻译学借助翻译生态与自然生态系统特征的同构隐喻,坚持“天人合一”的和谐生态理念,充分尊重自然,主要探讨文本生态、生态翻译以及“翻译群落”生态及其相关关系。
生态翻译学不只是一个学科,而是多种学科的融合,通过应用生态理念,从生态学新视角出发,形成了当代翻译研究的范式。不同于传统翻译学,生态翻译学更注重以人为本。生态翻译学是一种交际行为,由四部分内容组成,包括翻译主体、译者、原作者和译文读者。而译者是翻译群落的代表,和群落里面的读者、作者、研究者等有着紧密联系,又相互制约,这所有的一切组成了翻译生态体系中的“人本”生态系统。生态翻译学中译者占有主体地位,通过他们适应生态环境和选择译文,完成最终的翻译活动。在生态翻译学中,译者的主观性对翻译结果有着重要影响,通过严格按照翻译准则来开展科学有效的操作,译者的水平越高,越能促进翻译的进一步发展。
二、西安市红色文化外宣翻译语料库建设的重要性
红色文化是我国宝贵的精神财富,是经过历史发展形成的具有中国特色的文化,也是共产党员、先进分子和人民群众智慧的结晶,对我国的建设与发展和树立文化自信发挥着重要的作用。外宣文本是构建国家形象、传播国家文化和其他国家了解本国的重要手段,其中,红色文化外宣翻译是对外传播我国红色文化的主要途径。通过建设红色文化外宣翻译语料库,可以汇集丰富的多语种语言资源,为红色文化外宣翻译提供支持。语料库是收集一种或多种语言翻译文本的语料库,是语言材料的仓库,通常包括平行语料库、多语语料库和可比语料库。红色文化外宣翻译语料库建设的重要性体现在:
(一)提升红色文化外宣翻译的整体质量
建设西安市红色文化外宣翻译语料库,对西安市乃至整个陕西省的红色文化相关翻译文本以及外宣翻译材料等进行全面地收集、整理,将之汇入翻译语料库之中,为建设西安市红色文化外宣翻译语料库提供丰富的语料资源,这利于译者更好地开展翻译工作,提高翻译效果,使译文读者充分可以更好地了解西安丰富的红色文化资源,进而可以更好地理解红色文化。
(二)进一步促进红色文化的国际化传播
西安是一座拥有悠久历史的城市,更是一个具有革命传统的城市,拥有极其丰富的红色文化资源。在西安发生过许多可歌可泣的革命故事,从红色文化资源来看,西安拥有包括红二十五军军部旧址、西安八路军办事处、西安事变旧址等在内的127处珍贵的革命旧址(遗址)。译者通过利用西安市红色文化外宣翻译语料库开展翻译工作,充分结合目标语语境选择合理的翻译策略进行翻译,可以准确、全面地进行文本內容传达,提高了译文的规范性,使整个译文的表达更专业,从而增强西安红色文化对世界各国读者、游客等的吸引力,从而提升西安市红色文化的国际影响力。
(三)为翻译教学实践提供支持
语料库主要的作用在于服务于翻译实践,而将语料库运用于高校翻译教学以及翻译科研实践等,也可以为翻译领域相关理论研究及实践探索提供支持,促进高校高素质、高水平、复合型、应用型翻译人才的培养。通过建设西安市红色文化外宣翻译语料库可以为翻译教学及翻译研究实践提供可靠的翻译依据。其中,通过将翻译语料库应用到教学实践,可以为翻译学习提供有力支撑,亦可培养学习者自主学习能力。例如,在翻译实践中,学习者可以借助语料库,以某一个词语为中心,对其相关词语、词组进行查询和利用,继而结合不同语境进行合理选择,确保在合适的语境下选择合适的词语予以表达。同时,也可以提供相应实例来辅助学习者进行侧重联系,继而提升翻译的精准度,确保翻译准确传达原意。当使用双语语料库时,两种语言的文本互为译文,原文中的每句话都要和译文中的每句话相对应,因此在收集语料时,更利于查找原始译本中不正确的地方,并将之改正,使原始文本和译文完全吻合,从而促进外语教学的良好开展,提高本土高校外语教学效果。
三、生态翻译学视角下西安市红色文化外宣翻译语料库建设
生态翻译学视角下西安市红色文化外宣翻译语料库建设需要考虑从语言维、文化维和交际维进行考虑,分语料库设计、语料数据采集以及语料加工处理等三个环节探讨建设西安市红色文化外宣翻译语料库具体路径,具体而言:
(一)语料库设计
语料库建设是一项耗时耗力的系统工程,需要精心设计,并对各环节予以优化。在西安市红色文化外宣语料库建设过程中,目的是围绕西安市红色文化的实际情况开展原生文本、翻译语言特征等相关内容的研究,以及开展不同语言之间的对比研究、语言转换和翻译策略研究等。同时,语料库可以为计算机辅助翻译提供语料参考,方便译者从语料库中提取红色文化相关的术语。西安市红色文化外宣语料库应当下设平行语料库、翻译语料库和可比语料库三个子库,不同子库收录相应原文本和译本,共同构成语料库。在翻译语料库建设的过程中,要综合考虑科学性、语料代表性以及可行性,内容层面要全面地涉及西安历史、人文、地理、红色文化等一系列内容,在媒介层面要全面地涵盖物理介质、电子介质等多种类型。
(二)语料数据收集
近年来,语料库的重要性逐步得到包括业内人士在内的社会各界认可。生态翻译学视角下建设西安市红色文化外宣翻译语料库,应以对西安红色文化语料的全面收集作为首要工作。语料收集为语料库运行和发挥作用奠定基础。在收集语料数据时,主要途径包括公开发行的纸版书籍(纸电同时发行的电子图书)、影视剧本、字幕以及大型的红色文化专题网站(红色文化网、中国红色文化研究院网、中国红色文化网、西安党史网)等。在对西安红色文化及其外宣工作相关的语料进行全面地收集、整理、筛选和编辑的基础上,将其收录到语料库之中。在收集语料信息的过程中,要注重对语料信息进行有效的分类、筛选、加工、标注。收集过程中应遵循三个基本原则,即代表性、实用性以及时代性。其中,代表性主要强调了语料收集要提炼其中最核心、最关键、最精华的部分;实用性则强调了语料信息对红色文化外宣工作的实际应用价值;时代性强调既要注重结合革命时期的典型特征,也要与当下新时代的内容相结合。在收集语料数据时,要从语言维、文化维和交际维三个维度出发,以译者为中心,将更多符合生态翻译学理论的典型翻译文本收录其中,充实语料库,为后续语料库在红色文化外宣翻译中的应用提供支持。
在收集的基础上要进行预处理,对纸质资料可以采用先进的光学数字识别技术进行文字识别,继而实现纸质材料的数字化。对于一些优秀影视作品中的经典字幕等也可以借助技术进行提取。例如,可以采用文本处理器、汉语词法分析系统ICTCLAS、主流语料库标注工具Elan等软件进行语料预处理。又如,在对纸质材料进行处理时可以通过Microsoft Word和文本整理器等软件进行语料文本清洗,辅助人工进行严格审核,继而纳入语料库,以备后续使用。此外,针对音频、图片等则应统一标准,做好格式转换等相关工作。
(三)语料加工处理
在收集语料和进行预处理的基础上,应对语料进行进一步加工处理,如分词、标注、对齐等一系列工作。通过应用汉语词法分析系统ICTCLAS、SISU Aligner 2.0.0、NLPIR汉语分词系统等分子软件,实现对语料文本的准确分词,为后续语料库在红色文化外宣翻译工作中的实际应用奠定重要基础。同时,在语料对齐工作中,可以借助Tmxmall Aligner等软件实现对语料文本的自动对齐。在标注时则可以采用标准通用标记语言(SGML),分两步进行标注,即先对语料篇头信息予以标注,主要标注的信息包括了语料样本的属性如语体、领域、作者、翻译方向等,进而对语料篇整体进行合理地标注,具体涉及的段落标注、词性标注,可以在进行合理标注的基础上,为后续的检索提供便利。
四、完善西安市红色文化外宣翻译语料库建设的配套机制
通过建设红色文化外宣翻译语料库,可以汇集丰富的多语种语言资源,为红色文化外宣翻译提供支持。为确保红色文化外宣翻译语料库发挥应有的作用,应建立配套的机制予以保障,具体而言:
第一,注重把控红色文化外宣相关语料的质量。随着红色旅游资源走向信息化,一种性质的语料已不能满足需求,必须构建语料库。语料库构建需要收集多种性质的红色文化语料资源,除了文字语料外,还包括音频语料等多种,对这些资料进行整理,并将其转化成数字化双语电子资源。在开始建设语料库时,要成立专业的外宣语料审查委员会,对所有史料译文进行严格把控,确保其内容的科学性和政治方向的正确性,保证译文的高质量完成,还要组织人力编写专有名词合辑等,从而为开展翻译工作提供专业的参考。
第二,注重围绕译者为中心,落实生态翻译学要求,丰富语料库的功能。在建设语料库时,要收集各种性质的语料资源,从而对其进行逐句翻译,形成双语料资源。译者在开展翻译工作时,可以利用术语库资源提高翻译效率,还要利用翻译平台中的记忆库跟踪每个翻译环节,促进语料库信息处于最新状态。通过充分发挥术语库和记忆库的功能,能提高译文的准确性,提高外译工作的质量,从而使译文进一步吸引读者。
第三,注重高校、翻译机构、科研单位的多方合作。通过加强与高校研究和技术部门的合作,共同促进语料库的进一步构建和发展。语料库能为高校研究部门提供有价值的相关研究资源,促进他们开展外宣传播效果的研究,提高研究成果质量,从而促进红色文化外宣走向信息化。
第四,开发线上服务平台,扩大语料库的服务范围。通过开发线上语料库服务平台,用户可以随时根据需求查询所需的信息。语料库要随着时代的发展不断补充新内容,线上平台也要同步更新,从而提高平台的重要作用。为了提高双语网站的知名度,景区要加大宣传力度,开展多种形式的宣传工作,使线上平台的关注度越来越高,不断增加游客量,促进该景区的进一步发展。
五、结语
在红色文化外宣翻译过程中,语料库发挥着关键性的作用,对提升翻译的规范性、准确性以及效率性具有重要意义。因此,生态翻译学视域下西安市红色文化外宣翻译语料库建设必须要围绕红色文化海外宣传的实际需求,围绕译者这一中心,突出文化维度、交际维度以及语言维度,广泛地收集、加工丰富的红色文化相关语料材料,建设内容丰富、功能全面的语料库,为红色文化外宣翻译提供支持,助力新时代下西安市红色文化外宣工作的有序开展,更好地讲好中国故事,塑造国家积极良好的正面形象。
参考文献:
[1]王莹莹,孔存良,杨麟儿,等.汉语学习者文本多维标注语料库建设[J].语言文字应用,2023(01):88-100.
[2]金碧希,卫乃兴.话语研究的语料库路径:方法、挑战与前景[J].外语与外语教学,2023(01):1-11+144.
[3]劉鼎甲,张子嬿.句法分析与语料库的研制和应用:回顾与前瞻[J].外语电化教学,2022(06):82-88+113.
[4]刘明.语料库辅助的中国生态形象建构研究[J].现代外语,2023,46(01):83-96.
[5]李嘉宣.基于翻译英语语料库的描述性翻译[J].山西财经大学学报,2022,44(S2):194-196.
[6]胡开宝,张丽莉.基于语料库的修辞研究:特征、议题与意义[J].当代修辞学,2022(04):1-10.
[7]陈阳,周思宇.战争隐喻、国家身体与家国想象——基于语料库的新冠肺炎疫情报道隐喻研究[J].国际新闻界,2022,44(02):37-57.
[8]张宝林.汉语中介语语料库检索系统透视[J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(06):29-37.
[9]吴筱玲,邵杰.生态翻译学视域下红色文化文本的英译[J].长沙大学学报,2022,36(06).
[10]周鑫婷.生态翻译学研究综述——基于Citespace的可视化分析[J].文化创新比较研究,2021,5(28).
作者简介:
刘畅(1988-),男,陕西西安人,文学硕士,西安欧亚学院讲师,研究方向:英语教育、翻译。