APP下载

许渊冲英译作品融入小学英语教学中的尝试
——以译林版《英语》四(下)Unit 5 Seasons 教学为例

2023-11-08文|陈

小学教学设计(英语) 2023年10期
关键词:字母组合许渊冲新词

文|陈 良 刘 琴

2022 年4 月21 日,《义务教育英语课程标准(2022 年版)》(下称“新课标”)正式颁布。新课标在课程资源开发与利用中明确指出,积极开发与合理利用课程资源是有效实施英语课程的重要保证。同时,在首条教学建议“坚持育人为本”中明确指出,加深中华文化理解,增强中华文化认同感。笔者尝试借用与单元内容相吻合的许渊冲英译作品统领单元备课思路,用新课标教学建议指导教学实践。

一、许渊冲英译作品融入小学英语教学中的可行性

1.育人为先:该作品是中华优秀传统文化的代表之一

许渊冲,我国著名的翻译家,2010 年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014 年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。他坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。可以说,许渊冲英译作品是中华优秀传统文化的代表之一,学习、传播此类作品是向世界传播中华优秀传统文化的路径之一。

新课标在“突破教材的限制,合理开发教材以外的素材性资源”这一路径中指出,在开发与利用英语课程资源的过程中,要严把意识形态关。要注意选用具有正确育人导向的,真实、完整、多样的英语材料。精选许渊冲英译作品(主要以小学生必背古诗词内容为主) 融入小学英语阅读教学中,不仅能做到传承中华优秀文化,更为重要的是可以通过英语语言讲好中国故事,传递中华文明,体现中华民族的智慧。例如:

You will enjoy a grander sight;

By climbing to a greater height.

千古名句“欲穷千里目,更上一层楼”,通过许渊冲英译作品传神的表达,一方面能向世界表达中华民族的哲学思想,让世界感悟东方的文明和智慧,另一方面也能让学生从小树立正确的英语学习观,学会用英语传递、表达汉语言之美。

2.学生为本:该作品与小学生必背古诗能做到相互对照

新课标在 “注重开发和利用学生资源”这一路径中指出,学生资源包括每个学生的生活经历、学习体验,以及他们丰富的思想和情感。引导学生建立和利用自己个性化的学习资源,并以适当方式进行交流与分享。

小学阶段,精选的许渊冲英译作品主要源自于小学生必背古诗词内容,因此在英语课堂上使用这部分作品有较多的优势。

一是两种作品都短小精练,且均具有韵律之美,便于学生吟诵、吟唱;

二是通过两种作品的移步换影,引导学生站在两种语言的角度感受同一个经典内容,能进一步帮助学生加深对中华文化的理解;

三是借助两种作品的语言融通,让学生站在同一个经典内容的屋檐下,感悟两种不同风格语言的表达之美、韵律之美,学生学习之后能有真情可流露、有实感可表达。

小学生必背古诗词在许渊冲英译作品中都能找到完美的对照,能让学生借助许渊冲英文译作进一步感悟中华文化之美。例如:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

古诗名句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”中的量词“千、万”,学生可以通过许渊冲英译作品中的“from hill to hill、from path to path”进一步体会汉语“量词虚化”的表达,感悟汉语古诗词的用词之美,体味汉语言的博大精深。

3.实践为要:该作品已有相关的开放网络资源

新课标在 “大力开发和利用数字学习资源”这一路径中指出,各级教育行政部门、学校和教师要积极创造条件,使学生能够有效利用数字资源。关于许渊冲英译作品,尤其是与小学生必背古诗词有关的内容,市面已有相关成熟的纸质出版物及配套的数字资源供师生使用。

二、许渊冲英译作品融入小学英语教学中的尝试

译林版《英语》 四年级下册Unit 5 Seasons 的内容主要是让学生了解一年四季的名称(spring、summer、autumn、winter)、气候特征(warm、hot、cool、cold)以及常做的事(fly kites、go boating、eat ice creams、go swimming、have a picnic、go climbing、make snowmen、go skating) 等。笔者发现,本单元中所涉及的“常做的事”还可以向纵深推进一下,通过精选出的古诗名句,帮助学生拓展思路,挖掘教材内容蕴含的中华传统文化,让学生对于四季的理解能更深入。于是,就把“春种一粒粟,秋收万颗子”(Each seed that’s sown in spring,Will make autumn yields high.)作为统整本单元备课的课外阅读材料,让学生们在感知、理解、运用英译古诗名句的同时,感悟四季中蕴含的道理,加深对“春种秋收”的理解与认识,最终能自觉运用到创编四季小诗中。

1.以旧带新:玩Family words,感知新词的音和形

活动目的:用常见字母组合激活学生的词汇存储池,用批量呈现的新旧单词激发学生的参与度。

在本单元第一课时,将新词的学习贯穿于教材Story time 板块的语篇学习之中,做到以旧带新。这里的新词包括教材中学生必须要学习的新词,也包括选用的课外阅读材料中的新词。

Family words 游戏,先对本单元所涉及到的课内外学习材料中的新词进行整理与归类,然后确定单元教学过程中需要呈现及需要学生思考的字母组合,让学生对本单元需要掌握的字母组合的音、形建立初步概念。

如下表所示,已学过的词由学生互相合作完成(有些字母组合可能有多种读音,如遇到与本单元新词发音不一致的,可以在备注中列举并说明);如学生在记忆中找不到“已学过的词”,则由教师完成“其他常见词”后,再通过听它们的读音,试着找到该字母组合的读音,然后由学生尝试拼读出“教材新词”和“古诗新词”。

序号 字母组合 已学过的词 教材新词 古诗新词 其他常见词 备注1 ea tea eat cream please season each pea sea 2 ee see meet green tree seed bee sleep sheep jeep 3 ie yield field niece piece 4 ow yellow snow sow(sown)blow grow 5 au Paul autumn autumn august naughty 6 igh night high light fight sight right 7 oa coat boat go boating goat oat throat

在上述“Family words”游戏中,能够用常见字母组合激活学生的词汇存储池,帮助学生初步建立字母组合音和形的概念,同时利用呈现的新旧单词激发学生试读新词的参与度,帮助学生拓宽词汇拼读面。

2.借提示引义:玩Hint and guess,理解新词、新句的含义

活动目的:本课时以学生能流利朗读为主,为下一课时带节奏的吟诵以及创编四季小诗打基础,同时激活学生已有的知识经验,初步感知中英表达差异。

(1)教师逐个给出提示,学生通过抢答猜测出英译材料的中文

课外学习材料中的新词,在第一课时引导学生解决好音和形后,第二课时可以继续通过“Family words” 帮助学生复习后呈现完整的阅读内容“Each seed that’s sown in spring,Will make autumn yields high.” 然后通过“Hint and guess”活动,帮助学生建立与已有的中文诗句之间的联系。

“Hint and guess”活动,模仿的是《中国诗词大会》中“根据线索提示猜测诗句”的环节,通过逐个出示相关提示语,让学生猜测出中文诗句。本单元英译材料事先设计好逐个出现的提示语是:

①verse(诗句)

②farm(耕种)

③By Li Shen(李绅创作)

事实上,在第二个提示出现后,部分学生就能猜测出“春种一粒粟,秋收万颗子”这句中文古诗了,因为诗句中分别出现的“in spring”“autumn”很容易就让学生联系到了已掌握的中文诗句,最后通过第三个提示进行验证,让学生在活动中收获知识,并形成学习期待。

(2)学生通过提出最少的问题,逐个解决诗句中其他新词之意

诗句的中文已经明了,但是英文诗句中的新词仍然存在,继续让学生以最少的问题寻求教师的帮助,然后通过推理,逐个解决其他的新词之意。比如,在“Each seed that’s sown in spring”句中,对于“each、seed、sown”这三个新词,让学生提出疑问“What does it mean in Chinese?”(用手指某个新词),然后通过教师给出的该词的中文提示,推理出其他新词意思。

3.用节奏新唱:玩chant or rhyme,运用传统文化之美

活动目的:借助节奏标识,帮助学生形成朗读兴趣,感悟传统文化之美。

在第三课时,借助音乐课上简谱的小节标识,让Sound time板块的节奏有了依据(如下图斜线标记):

/Tom,/Mary and/Mike

/All like the/kite.

同时,试着给英译诗句标上节奏符号,让学生反复诵读:

/Each/seed that’s/sown in/spring,

Will/make/autumn/yields/high.

当然,也可以让学生自由发挥,通过自己的节奏来吟诵英译诗句。在学生熟练掌握诗句后,再安排他们创编季节小诗,有可能会有意想不到的收获:

In spring,it is warm.I sow the seeds.

In summer,it is hot.I work hard.

In autumn,it is cool.I get more.

In winter,it is cold.I eat/enjoy the fruit.

在此过程中,“春耕、夏耘、秋收、冬藏”的传统农耕文化跃然纸上,亦能从反复吟诵中感知人生成长的智慧哲理,即无论是大的成长经历,还是小的计划目标;无论是校门之内的学习之旅,还是校门之外的职业生涯,我们都应该从耕(准备)、耘(行动)、收(归宿)、藏(沉淀)中找到属于我们的幸福航道。在课堂中,能感受到教师和学生在知识向能力方面一起转化的激情,以及在能力向素养方面共同转化的速度。

正如新课标所指,英语课程要培养的学生核心素养包括语言能力、文化意识、思维品质和学习能力等方面,这四个方面相互渗透,融合互动,协同发展。通过许渊冲英译作品融入小学英语教学的课堂实践我们不难发现,教师和学生在经历一起成长,教师的课堂教学观得到了显著改变,学生的英语核心素养也能得到一定的发展。

猜你喜欢

字母组合许渊冲新词
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
《微群新词》选刊之十四
折桂令·客窗清明
Playing with /eI/
Playing with “cr”
Playing with “ar”
小议网络新词“周边”
Playing with u_e