APP下载

语义韵在汉英翻译实践中的运用

2023-11-01

牡丹江大学学报 2023年10期
关键词:汉英英译语料库

蔡 强 虞 琦

(江西理工大学外国语学院,江西 赣州 341000)

引言

语义韵(Semantic Prosody)自提出以来,对语料库语言学的发展起到了重要作用,与此同时,它的出现更像是驱动着词语搭配领域延伸和发展的巨大动力。某种意义上,语义韵的发现是语料库语言学过去20年来最有价值的重要成果之一,它揭示了词汇极具特征的意义方式和功能指向[1]82。回顾语义韵的历史发展过程,Sinclair(1987b)是首要功臣。他曾发现以动词短语“set in”和动词“happen”为节点词的一些常见搭配中,有同消极语义外显的主语存在着高频搭配关系的情况[2]。而对这一现象的记录,是第一次出现在同语料库语言学相关的诸多文献之中,是一次历史性的发现。在Sinclair的直接指导或影响之下,数个紧密相连但侧重点不尽相同的界定相继问世[1]83。Louw (1993)作为语义韵定义的最早提出者,同时也是“语义传染说”的代表人物,他认为“语义韵是指某个节点词受其搭配词浸染/传染(Imbued)而形成的一种持久的意义氛围(Aura)”[3]。Huston(2002)在著作CorporainAppliedLinguistics中提出“语义韵主要是描述一种现象,它通常指的是在特定环境中出现的词会具有该环境中的内涵”[4]141。这似乎也可以证实Huston是“内涵意义说”的代表人物之一。另外,他还提出考察词汇搭配相互信息值(Mutual Information)以数值3作为一个判断节点这一核心概念,为后来的语义韵发展又一次提供了科学的方向。

随着语义韵理论的提出和相关研究的不断深入,对于由此而引起的很多问题,国内学者也展开过多视角的研究。在国内,近年来对语义韵理论方面的研究也颇有建树。卫乃兴(2002)在《语义韵研究的一般方法》中总结了Louw和Sinclair二位语言学家对语义韵的相关论述,他认为“一定的词项会习惯性地吸引某一类具有相同语义特点的词项,构成搭配。由于这些具有相同语义特点的词项与关键词项在文本中高频共现,后者就被‘传染’上了有关的语义特点,整个语境内就弥漫了某种语义氛围。”[5]卫乃兴还在其中讨论了研究语义韵的三种常用方法,同时指出语义韵揭示的是词语的典型和常规行为。语义韵大体分为积极、中性和消极三类,如果关键词吸引的词几乎都带有强烈或鲜明的积极语义特点,整个语境弥漫一种浓厚的积极语义氛围,则该关键词的语义韵为积极。消极语义韵的情况与之相反。而对于中性语义韵,关键词既吸引一些积极涵义的词项,也吸引一些消极涵义或中性涵义的词项,形成一种错综的语义氛围。这一结论为界定语义韵倾向提供了科学有力的参考。赵朝永(2014)和高歌、卫乃兴(2019)以《红楼梦》英译本语料为基础,使用语料库技术,分别借助语义韵能够揭示词语结伴使用时相互间会有一种语义选择倾向这一特点和语义韵常模的统领作用,各自考察分析了《红楼梦》中“忙XX”结构的英译和“hear of”结构在英译文本和原创文本中的异同点。赵朝永得出翻译文本语义韵和谐与冲突并存的原因在于译者语言能力和翻译策略等因素这一结论[6]。而高歌等得出译者对语义韵的可操控性导致特定语义韵凸显这一结论[7]。这两种考察都证实了译者和语义韵之间存在着一定的相互性和选择性这一假设。杨晓琳、程乐(2016)以英、汉两种翻译语言中的语义韵变化和被动标记形式为考察点,发现译者的个性与共性特征都可以在形式和语义韵层面得到体现[8]。张毓、卫乃兴(2021)认为局部语义韵即特定语域或者体裁专属的语义韵同普通语义韵即普通文本语义韵之间的差异明显,并且对前者的相关研究较少,虽然其实现方式较为隐晦,但是对推动话语发展具有重大意义[9]。综上而言,有关语义韵领域的考究既存在理论框架的梳理,也有对翻译实践的假设。然而,对于如何使用语料库工具或者平台去辨析汉译英译词的文献,鲜有出现。

在翻译实践中,译者经常面临词语选择的难题。中英两种文字的搭配习惯很不一样,因此,词语搭配是翻译时的一个重要考量[10]。汉英翻译过程中,由于译者对目标语英语的理解和实际运用不到位,或者受到中文语言习惯的影响,他们在选择搭配词语和近义词时可能会忽略词语的语义倾向,导致英语译文不准确甚至相反的含义。语义韵的概念来源于语料库研究,针对的是大量实际使用的语言,方法是通过考察关键词汇与搭配词的高频共现,归纳得出的词汇倾向性真实可靠。因此,在汉英翻译过程中,译者应该尝试将语言学的理论成果应用于实践,在考虑汉语具体语境的基础上,选择英语词语时增加语义韵这一考察因素,快捷检索某些关键词语的搭配,掌握其在英语中最典型和常规的语义倾向,保证英译完整传达原文的含义。

一、 考察语义韵的语料库

根据语言学家们的观点,语义韵的分析只能在语言实际使用中进行,如果脱离了文本或具体的使用语境,词语的语义韵将无从获得。语义韵的概念来源于语料库研究,是语料库语言学研究中的重要发现,语义韵和语料库密不可分,具体词汇语义韵的考察离不开语料库的使用。为保证所考察词汇语义韵的真实、可靠,所使用的语料库应该规模宏大,而且最好是平衡语料库。因此译者在汉英翻译实践中考察词汇的语义韵,进行词汇选择,需要用上大型的英语平衡语料库。

美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA)由美国杨伯翰大学开发,库容超过10亿个词,语料包含影视、博客、网络、小说、口语、流行杂志、报纸以及学术期刊等八大类型,是当今世界上最大的英语平衡语料库,其官方使用网站为https://www.english-corpora.org/coca/。COCA语料库的检索范围非常广泛,检索速度快,通常只需1到2秒,结果就能呈现。COCA语料库的搭配页面能够显示检索单词周边的词语,点击任意单词,就可以看到其搭配词的页面,或者点击“text”图标,还可以观察到该单词的索引行语境。综合语料库语言学研究成果(如卫乃兴,2002),可以认为利用COCA语料库检索分析一个词的语义韵,最直接的方法就是借助其搭配功能(COLLOCATE),在高级检索栏设定相关的跨度值,设置互信息值(MI值)并设定频数限定值,对检索的搭配词进行高低重新排序(如图1示)。使用者以量化分析获得的搭配词为基础,结合索引行语境,分析判断出所考察词汇的语义韵倾向。以上提及的相互信息值(MI值)指代的是互相共现的两个词中,一个词对另一个词的影响程度。当MI值大于等于3的时候,说明两个词之间的相关性比较大[4]71。

图1 COCA语料库检索界面示例图

此外,译者也可以利用网络语料库平台Sketch Engine判定所考察词汇的语义韵。使用者需要在Sketch Engine官网(https://www.sketchengine.eu/)进行注册,登录之后可以选择平台上大量多语种的语料库,检索词汇并进行数据分析和对比。要获得一个词汇的语义搭配倾向或者说语义韵倾向,使用者可借助Sketch Engine平台上提供的单词素描功能(Word Sketch)快捷检索关键词语的前后搭配词,其结果不仅能显示具体的频数,而且还配以不同深浅的色彩表明其搭配强弱,效果直观显著。

二、 语义韵在汉英翻译实践中的运用

词汇的语义韵是汉英翻译过程中需要重视的一个考察因素,译者通过COCA和Sketch Engine等在线语料库平台进行检索可以获得,下面以COCA语料库平台为例,说明如何使用语义韵进行词汇判定和选择,协助汉英翻译实践。

(一) 案例词汇英译的语义韵分析

从CHINA DAILY官方网站中的文件专栏收集近五年(2018-2022年)《政府工作报告》汉英双语语料,对所得语料进行语料清洗和对齐,建成可用双语平行语料库。通过语料库工具LancsBox6.0的Word功能,得到《政府工作报告》中排名靠前的高频词和相关数据,发现“建设”一词高频出现且近两年呈现增多趋势(见表1)。由此,决定以汉语“建设”为对象,引入语义韵方法,考察分析“建设”不同英译词的语义倾向。

表1 “建设”一词频数统计表

将对齐的双语语料导入语料库工具Paraconc中,检索出包含“建设”一词的汉语句子及其英语译文进行归纳整理。发现“建设”一词的英译,除了对其进行省略翻译的情况,主要集中在“Build”“Develop”“Improve”以及“Construct”四个词语(见表2)。考虑到官方译文当中相关动词的时态不同,为了方便统计和考究相关数据,皆以动词原形作为考察点。通过表格数据发现,“Develop”一词所占比重最大,然后依次是“Build”“Construct”“Improve”。基于以上结果,再将排名最靠前的“建设”的四个英译词分别导入COCA在线语料库,分析验证它们所携带的语义韵,并做出科学选择。

表2 “建设”英译词项数据统计

具体操作过程中,译者可以选择COCA语料库中COLLOCATS功能,在“WORD/PHRASE”一栏中分别输入以上四个动词,在[POS]一栏将其词性限定为VERB,然后在“COLLOCATES”一栏中输入意为名词的通配符[nn*],排序分类方式选择RELEVANCE。与Huston稍有不同的是,Jones &Sinclair(1974)曾提出,在前后搭配词跨距为4的范围内,即在节点词左右各取四个词为语境搭配条件,搭配词的分布与内在的语法结构息息相关,如果超出该范围即“-4至 +4”后,节点词将不再具备太大的吸引力[11]。 因此,将检索词前后跨距设置为“-4”和“+4”更具备考察特定节点词的条件。此外,通过设置,将所有的搭配名词都以“LEMMAS”的形式表现,即把一个名词的单数和复数形式默认为一个词条,直观展现给检索者。最后点击“FIND COLLOCATES”按键,获得这些动词按互信息值(MI值)排列的搭配名词,部分示例(见表3)。

表3 Build, Develop, Construct, Improve在COCA语料库中的MI值数据表(部分)

从意义层面上的差异来说,名词可以划分为具体名词和抽象名词。考虑到所检索的节点词为动词,而其搭配词为名词形式,为了更加直观地将检索数据进行归类,决定将以上四个动词所搭配的名词按要求分类为具体名词和抽象名词。通过对表3数据统计发现,“Build”多和具体名词搭配,建筑构造类名词频繁出现其后,比如“Igloo”(圆顶小屋)、“Lean-to”(披屋)、“Cairn”(石冢)、“Birdhouse”(禽舍)、“Seawall”(防波堤)、“Airstrip”(飞机跑道)以及“Skyscraper)”(摩天大楼)等,语义韵呈现出中性。“Develop”常和抽象名词进行搭配,比如“Rapport”(融洽)、“Musicianship”(音乐才能)、“Competency”(能力)、“Problem-solving”(解决问题)以及“Skill”(技能)等,语义韵呈现出一定的积极性,但和具体名词搭配时语义韵大多偏消极,比如“Melanoma”(黑素瘤)、“Osteoarthritis”(骨关节炎)、“Larva”(幼体)、“Metastasis”(转移瘤)以及“Ulcer”(溃疡)等。“Construct”多与抽象名词搭配,比如“Validity”(有效性)、“Equivalence”(等效性)、“Validation”(批准/认可)、“Giftedness”(资赋优异)、“Self-efficacy”(自我效能)、“Reliability”(可靠性)以及“Identity”(特性)等,语义偏积极性。和“Improve”搭配的名词几乎都是语义偏积极的抽象名词,比如“Readability”(可读性)、“Efficiency”(效率)、“Qol”(生活质量)、“Quality”(质量)、“Productivity”(生产力)、“Accuracy”(精确性)以及“Well-being”(幸福)等。

通过对以上四个英译词语的搭配倾向进行综合分析,发现节点词“Build”“Construct”和“Improve”在与名词搭配的时候,基本上都呈现出中性和积极的态势。“Build”倾向与一些实体建筑类的元素相互搭配,后两者则主要同一些性能、质量或者效率等抽象名词进行搭配。跟它们三者不同的是,节点词“Develop”在与名词搭配的时候,呈现出一种错综语义韵,抽象名词当中虽然有同“Musicianship”(音乐才能)一样呈现积极语义的元素,但是所搭配的具体名词几乎都带有消极语义韵,如“Melanoma”(黑素瘤)、“Ulcer”(溃疡)等。

(二)汉英翻译中的义韵冲突分析

汉英翻译过程中,译者要根据具体语境,了解词汇在源语文本中的真实含义,同时考察该词汇英译词条的语义韵,对译词做出判断和选择,确保译文所营造的语境含义及倾向与源语保持一致,否则就容易导致义韵冲突。唐义均(2012)指出,(义韵冲突)至少会发出混淆不清的信息[12]。这种义韵之间的冲突有时甚至会误导信息,产生完全相反的沟通效果。以下分析前面案例“建设”一词在汉语文本中的语境及英译中的义韵。因为汉语文本是政府工作报告,大部分内容传达的是积极信息,因此需要重点观察“建设”英译中占比最大,同时含有消极语义韵的“Develop”一词。

例1 为数字中国、网络强国建设加油助力。(摘自2018年《政府工作报告》)

官方译文:…, and boost the development of a Digital China and a leader in cyberspace.

修改译文:…, and boost the building of a Digital China and a leader in cyberspace.

分析原文可以得知,此处的“建设”对象是“数字中国”和“网络强国”。数字中国指利用遥感卫星图像技术分析管理平台和互联网信息安全平台等具体事务,是利国便民、驱动生产生活以及治理方式的重要事业。上下文语境向社会传达的是积极美好的生活愿景。作为政府公文的《政府工作报告》,其英译是为了对外传播中国近期社会经济发展的正面积极信息,在关键词语的英译方面,所选英语词汇的倾向性既要与原文句子和语篇的语境保持一致,也要顾及译文对外宣传的目的。从“Develop”后接名词的搭配倾向来看,其语义韵呈现一种错综态势,其后所搭配的具体名词以消极义韵为主,因此,如果它与“数字中国”“网络强国”等具体名词搭配使用,容易带上消极倾向,从而与源语文本的含义产生义韵冲突,偏离真实的源义。相比之下,“Build”一词更多与具体名词搭配,而且所涵盖的语义倾向多为积极态势,放在此处更贴合语境。

例2 各级政府要大力关心支持国防和军队建设,……(摘自2019年《政府工作报告》)

官方译文:We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support thedevelopmentof national defense and the armed forces, …

修改译文:We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support theimprovement/constructionof national defense and the armed forces, …

原文中提到“国防和军队建设”,“国防建设”指国家为防备和抵抗侵略,保卫国家主权统一、领土完整和安全而进行的各方面工作,“军队建设”是“国防建设”的重要组成部分,是组建军队和提高军队战斗力行为的统称。在全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标的历史进程中,必须把国防和军队建设摆在更为重要的位置[13]。国防和军队建设是我国的伟大正义事业。原文这句话中还有“关心支持”这一正面的上下文语境,该短语传递的是积极的信号。“国防和军队建设”中的“建设”应当避免翻译成“Develop”一词,因其语义韵错综,不少搭配词带有消极语义,可能影响中国国防建设和军队正义形象的塑造。而“Construct”和“Improve”搭配的大部分名词常指代性能、质量或者效率等方面,这同“国防建设”的目标即为提高军队实战水平和增强国家能力不谋而合。Mona Baker(1993)指出,翻译应当尽可能地与原作等价,而这种等价主要理解为一种语义或形式范畴内的等价[14]。此处使用“Construct”或“Improve”译词来代替“Develop”译词所表达出的 “建设”含义,更能够体现出原文与译文之间的等价关系,因为它们之间的语义和倾向趋于一致。

例3 大城市污水管网和处理设施建设力度。(摘自2019年《政府工作报告》)

官方译文:Thedevelopmentof sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up.

修改译文:Theimprovementof sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up.

原文中“污水管网和处理设施”是一项基础设施,对其加大建设同样是一件利国利民、增进民生福祉的好事。此处用“Development”英译“建设”,因其和具体名词搭配带有消极语义韵,受到“传染”的影响,有可能使“污水管网”和“处理设施”带上一定的消极含义,这与原文的语境含义明显不符。而“Improvement”搭配的名词常指效率和性能等方面,整体呈现积极倾向,此处与它搭配所营造的语义环境与原文的语境不谋而合,因而,在翻译实践中,宜将“Development” 改成“Improvement”。另外,通过考察发现“Improve”一词在COCA中的强搭配词本来就包含“Drainage”在内。

例4 ……,加快建设全国统一大市场。(摘自2022年《政府工作报告》)

官方译文: …, and strive to accelerate the development of a unifieddomesticmarket.

修改译文: …, and strive to accelerate thebuildingof a unified domestic market.

“市场”泛指人们进行商品交换的场所,是一种客观存在的事物。原文语境中提到“市场体系、改革试点以及大市场”等发展内容,该报告传达的是一种对欣欣向荣、干劲十足的社会主义市场经济前景的展望。而“Develop”在同具体名词搭配的时候,呈现的却是一种偏消极的态势,与此处积极的语境明显不符。用“Development”一词来表达此处的“建设”也容易染上消极含义,从而引起英语读者或者一些西方媒体报道的误解。因此,在翻译实践当中,可以用表达中性和积极义韵的“Building”译词来代替它,较为合适。

通过分析以上案例可以发现,在《政府工作报告》这种传达积极信息的文本中,尤其在一些具体表达积极含义的句子语境中,用含有消极语义韵的“Develop”去翻译关键词语“建设”不能恰当传递原文的含义和倾向,容易导致义韵冲突。在汉英翻译实践中,译者应该在理解词汇的汉语语境含义与倾向的基础上,前往语料库去检索相关译词的语义韵,做出正确的判断和选择。

结语

语义韵是当代语料库语言学研究的一个重要发现,语言学家对其概念、归属、方法和应用都有深入的讨论,研究结果既有趋同也有分歧,近年来研究范围逐渐拓展到专业文本和双语对照等领域,为语言和翻译研究带来新的启发,推动了相关领域的发展。不同于以往语义韵的理论研究,本文将重点落在语义韵在汉英翻译中的实践运用上,讨论语义韵协助汉英翻译实践的具体方法与路径。通过分析《政府工作报告》相关语料库中“建设”一词的原文语境和英译词的语义韵,证明在某些句子语境中将“建设”译为“Develop”并不适合,强调译者在汉英翻译实践中应理解关键词汇的汉语语境含义与倾向,在此基础上,前往COCA等语料库去明确译词的语义韵,最终做出恰当的判断和选择。虽然有专家提出语义韵存在语域差异,还有专家通过举例反对语义韵及其应用。但是,从整体角度来看,借助大型语料库平台,提取词项的语义韵,在汉英翻译实践方面的指导价值仍然不可忽略,应当引起更多译者的重视。

猜你喜欢

汉英英译语料库
摘要英译
摘要英译
《语料库翻译文体学》评介
要目英译
要目英译
把课文的优美表达存进语料库
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
汉英文字的幽默修辞功能浅探