APP下载

融媒体时代中国非遗术语的翻译与国际传播

2023-10-19冯雪红

常州工学院学报(社科版) 2023年3期
关键词:知识库术语译者

冯雪红

(1.南京大学外国语学院,江苏 南京 210023 ;2.常州工学院外国语学院,江苏 常州 213022)

引言

中国是享誉世界的文明古国和大国,非物质文化遗产(以下简称“非遗”)资源丰富。目前中国被列入世界非遗名录的非遗项目数量位居世界第一。在我国实施中国特色社会主义文化战略和推进构建人类命运共同体的时代背景下,非遗文化的有效译介是响应国家文化“走出去”战略的重要举措。

非遗术语是表征非遗核心知识的语言单位,具有独特的地方性文化特色,“是当代国人理解中华优秀传统文化的关键,也是世界其他民族和国家理解中国人精神世界的钥匙”[1]。在我国非遗文化知识体系保护、传承与国际传播过程中,非遗术语能够发挥重要的作用。

近年来,随着通讯科技的迅猛发展,传播方式发生了翻天覆地的变化,新媒体、自媒体和传统媒体等共同构成了融媒体时代的传播方式。传统的中国非遗术语翻译侧重于对两种语言符号进行双向转换,以及在译语中寻求对等语,且主要通过印刷媒介进行信息内容的跨文化传播,翻译方法单一,译文文本类型单一,无法与多种传播媒介相互融合、交互传播。融媒体时代,中国非遗术语翻译应做出改变,以适应融媒体时代国际传播的新需求。

一、中国非遗术语翻译研究现状

对于非遗的国际传播,翻译界主要从文化视角考察非遗译介的功能与价值,探讨非遗译介在传播场域中的话语构建功能、非遗外译隐含的叙事框架与意识形态以及误译对非遗跨文化传播的影响等。

知网检索数据显示,自2010年起,以非遗翻译为主题的研究成果发表数量呈现逐年上升趋势,出现频率较高的关键词分别是外宣翻译、生态翻译、译介、传播、交际、文化、功能、关联等。译界虽然对非遗翻译研究表现出了一定的热情,对非遗的对外传播也比较关注,但对非遗翻译中的“术语”问题关注不多,相关研究主要探讨非遗文化术语意义的确定和具体的翻译策略,对于融媒体时代非遗术语翻译与国际传播的相关研究几乎没有。无论从助力文化“走出去”的角度,还是从非物质文化遗产保护的角度来考量,非遗术语翻译与国际传播都是非常重要的工作,需要进行深入研究。

二、融媒体时代的中国非遗术语翻译与国际传播

融媒体是指“以信息数字化技术、网络技术和移动网络技术为基础,通过场景入口化设计,协同印刷的、音频的、视频的、移动的媒介实现无处不在的交互连接,将各种不同文本、传播手段融合在一个不断延伸的平台上,通过新型终端( 场景人口)分享多元、异质的资源”[2]24。在当今电子化、信息化、数字化、网络化时代,融媒体传播模式成为传播的主流形式。“表达非遗、传播非遗、保护非遗要站在社会与时代发展的角度,既要保持非遗的本质又要充分利用当今飞速发展的科技手段。”[3]41融媒体时代,对非遗的保护、传承和传播要充分借助融媒体来实现。

融媒体时代传播介质的开放性引发了信息内容生产方式的融合,也对非遗术语翻译实践产生了深刻的影响。传统的中国非遗术语翻译方式重点关注两种语言符号之间的双向转换,且主要通过纸质媒介进行文化信息的跨语传递,存在翻译方法以及译文文本类型单一的问题,无法做到与多种传播媒介相互融合、交互传播。为了提升中国非遗术语翻译水平和国际传播效果,在翻译实践中,我们应遵循以下几条原则。

(一)提供满足融媒体时代传播需求的多模态信息文本和内容

融媒体时代“语言已经从单纯的抽象符号延伸到声音、图像等多媒体语言,由纸面上静止的语言符号扩大到数字媒介下的动态符号”[4]97。非遗保护也已采用多媒体的文本模式,使用如“图文扫描、录音录影、文字识别等数字化技术将非遗文化岁月沉淀的韵味和魅力在互联网上活化”[5]。单一的文本类型已经无法满足新型传播模式和非遗保护与传播对信息内容的需求,多模态文本和多媒体传播方式更加适用。这就要求我们在翻译实践中要提供多样的多模态信息文本,使翻译信息内容更好地与多元化的传播媒介融合,顺利进行交互传播。

为了促进非遗文化的国际传播,融媒体环境下中国非遗术语翻译应采用多种文本融合的呈现模式,摒弃单一的语言符号转换模式和文本模式,采用多模态方式提升翻译和对外传播的效果。在多模态术语翻译过程中,译者可以通过插入图片、音视频等方式辅助解释说明术语的文化内涵,使受众能直观地理解和接受。融媒体时代传播方式的改变为术语翻译中术语的内涵不易翻译等问题找到了解决方案。

(二)建立双语/多语多模态中国非遗术语知识库资源

融媒体时代非遗的数字化和多模态存储已成为常态。非遗术语翻译的信息内容存储方式也应与非遗的数字化与多模态存储模式同步。对非遗术语翻译资料也应采用多模态的数字化存贮模式。因此,双语/多语多模态中国非遗术语知识库的建设非常有必要。该知识库可以“根据图像的类型学,按照其最显著的功能或与它们所代表的现实世界实体的关系来构造,在术语条目中包含图像是基于概念定义中激活的概念关系”[6]。这种术语知识库使用情景化表征,能够提供术语的认知语境。“术语作为心理构造,其表征与认知系统密切相关;而多维性的特征,揭示了术语认知层次的复杂性。概念结构的具体组织形式,应当尽可能全面地呈现各种意义潜势及其相关语境。”[7]双语/多语多模态非遗术语知识库对信息的存储采用多模态协同互补的方式,可以实现知识和概念的情景化,促进知识的跨语转移和传播。多模态双语/多语中国非遗术语知识库还可以为术语使用者和术语译语使用者提供相应的数字化、多模态的检索和学习资源,促进中国非遗文化的国际传播。建设双语/多语多模态中国非遗术语知识库,能够为后续的相关术语翻译提供参考和借鉴,避免重复翻译以及多次翻译,帮助解决中国非遗术语翻译中存在的译名不统一和使用不规范等问题,提升非遗术语翻译的国际传播效果。

(三)非遗术语译者应兼具术语管理者和术语译名传播者身份

融媒体时代,传播的多元性和交互性对中国非遗术语译者的能力提出了新的要求。非遗术语译者在非遗术语翻译实践和国际传播中要兼具术语管理者和术语译名传播者身份。

非遗术语译者的翻译能力和术语能力在术语翻译实践中是统一的。译者的术语能力指“可以根据源语术语文本和平行文本的上下文进行术语识别,以及翻译术语文本;匹配源语术语和候选等价术语的语境;匹配源语术语与候选等价术语的交际功能;根据术语原则记录定义;根据术语原则记录语境;创建新术语等”[8]129。其他术语能力还应包括:“(1)识别和获取话语中激活的专门概念;(2)信息资源的评估、咨询和阐述;(3)专业知识领域中基于概念的跨语言对应识别;(4)对获得的信息和知识进行管理,并在将来的翻译中加以再利用。”[9]术语译者的翻译能力、术语能力和术语管理能力共同影响非遗术语翻译的质量。除此之外,非遗术语译者还需要掌握传播学知识和网络编辑、创作技术等。“在快速变化的媒介环境中生活,我们比以往更需要了解技术如何影响并将继续影响人类生存,包括在全球化大数据时代技术空间中人类永恒的被翻译言说的状态。”[4]97

“非遗的传播不仅仅是传播机构、媒体单位的事,而是整个社会和每个人的事。”[3]II非遗术语的译者要积极参与非遗术语的翻译实践和术语译名的国际传播推广工作。融媒体传播的最大特色就是人人都可以作为传播主体。译者不仅是译者也是译名的传播者。“我们现在处在WEB 3.0时代。WEB 3.0时代是社会化媒体的时代,微博、微信、Twitter、Facebook等社交媒体影响之广、传播速度之快,颠覆了整个舆论场。大家在同一个声音场发声,要比拼的是传播技巧,看谁的传播能入脑入心。”[10]参与非遗术语翻译的译者可以利用自己的朋友圈、公众号及智能手机中的社交软件对术语译名进行传播。译者“进行知识再生产,进而参与或影响、改善国民教育,推动学术发展,成为剧烈变化的今日世界的参与者和世界范围内知识生产的‘生产者’”[11]。

三、 中国非遗术语翻译与国际传播实践

南京云锦织造技艺于2009年被正式列入世界非遗名录,它的突出特点是融传统手工技艺与艺术、生活以及民族历史于一体。“南京云锦”的翻译过程包含语内翻译(术语概念的理解和阐释)、语际翻译(语言符号的转换)和符际翻译(语言符号以外的图片、视频等多媒体文本符号表达形式等)。具体的术语翻译实践如下:

第一步,进行术语的概念内涵分析,即从语符到概念的语内翻译活动。Felber等认为“为了有效地进行国际传播,对术语的概念进行限定是绝对必要的”[12]。

“南京云锦”的概念内涵分析如下:“锦”在汉语中有美好的寓意——缤纷多彩、繁荣昌盛,汉语中“锦”常常用在一些表达美好祝愿的成语中,如“锦绣前程”“前程似锦”“锦上添花”等。“云锦”中的“锦”指一种非常漂亮的丝织品。“云”意味着这种丝织品有很多云纹图案,灿若云霞。“南京”是一个地理标志,此地的云锦最具代表性。

第二步,对现有的术语英译名进行批评,选择概念对等的等效术语译语。术语等效性“ISO 1087—1(2000)中定义为代表同一概念的不同语言名称之间的关系,词汇或‘语言标签’只是一种名称。因此,这些概念被视为系统约束的、独立于语言的,或者,换句话说,等价术语表示相同的概念,尽管它们有不同的语言标签”[13]。术语翻译大多是在不同语言之间寻求等效术语,中国非遗术语英译原则上要在英语中寻找等价术语或等效术语。非遗术语译者承担了为源语术语提供概念对等的术语译名的任务。

现有的“南京云锦”英译名有Nanjing Yun Brocade, Nanjing Yunjin Brocade, Nanjing Yunjin等,译者需要选择一个概念对等的术语译名作为推荐译名。现存译名主要使用两种翻译方法,即转喻法和音译法。以转喻方式在英语中寻求对应词,“锦”可译为“Brocade”。这是一种归化的翻译方法。例如:

Brocade noun [mass noun] a rich fabric, usual-ly silk woven with a raised pattern, typically with gold or silver thread. Origin late 16th century: from Spanish and Portuguese brocado (influenced by French brocart), from Italian broccato, from brocco “twisted thread”.[14]

“南京云锦”亦可音译为Nanjing Yunjin。这种翻译方式可以凸显其异质特征,使“锦”的文化内涵显化,但会增加读者的阅读和理解负担。为了减轻读者的理解负担,有时候译者会使用音译加注等深度翻译的方式,如“The polychrome silks, jin, technically termed ‘warp-faced compound tabby’, with warp in two or more colors, are undoubtedly the finest achievement of Chinese weavers in the Han.”[15]。一般而言,翻译中注释太多会降低阅读的流畅性和愉悦感。

第三步,分析和比较现有的术语英译名后,译者可以选择一个等效术语译名作为最终术语译名。“如果没有标准等价术语,创建新术语可以作为一种翻译解决方案。”[8]364中国非遗术语具有民族性和活态性等特征,通常很难在目的语中找到其所代表概念的对等项,这时译者就需要新创建一个对等术语。

创建新术语译名可以采用音译+多模态叙事的方法。这一方法融合了语际翻译和符际翻译的特点。语际翻译将语言符号进行转换,由拼音音译转写完成。如采用音译法将“锦”译为“Jin”以表现其异质性,提醒受众它来自中国。“Jin”作为术语英译名具有术语的一般属性,如经济简明性、系统性、能产性等。“Yun Jin”分开拼写,表明“云锦”区别于中国的其他锦,如宋锦(Song Jin)、蜀锦(Shu Jin)等。“南京”指明地域,“南京云锦”可译为Nanjing Yun Jin。“Jin”在英文的平行文本中已经存在,对英语读者来说并非一个完全陌生的词。使用音译法可以使术语的语言形式简洁化,其内涵则由所匹配的多模态方式呈现。异质语言形式(如音译的中国文化术语)会给目标受众带来新鲜感,激发他们的阅读兴趣,但如果这种异质语言形式在文本中出现较多,会带来极大的陌生感和距离感,可能会使目标受众产生抗拒心理。使用符号、画面、视频等多模态信息能够降低目标受众对异质语言形式的排斥程度。符号的互通性有助于人们理解其所传达的意义,实现意义共享。采用这种方式,可以减少术语翻译文本中异质语言符号的出现频率,有助于阐释这一术语所包含的知识和文化内涵,促进跨文化交流。使用语言符号、图像、音视频等多模态方式对非遗术语的知识属性和文化属性进行描述,能够促进非遗术语的国际传播。

第四步,将源术语与英译名录入双语/多语多模态中国非遗术语知识库,并添加定义以及使用语境等信息。该知识库一方面可以为受众提供相关数字化、多模态的学习资源,另一方面也能为相关术语翻译提供参考和借鉴,避免重复翻译,有利于术语译名的统一和规范使用。在术语知识库中,可以对术语进行微表达,如利用微电影、短视频、漫画故事等解释其概念内涵,有助于解决新媒体时代术语译名不易被目标文化受众理解的问题。融媒体时代,多种传播渠道是融合互补的关系,例如:人们可以通过扫描双语/多语多模态中国非遗术语知识库中的二维码、点击网站链接等方式获取其他相关文本信息,亦可以通过扫描纸质媒介中的二维码获取双语/多语多模态中国非遗术语知识库中的相关信息。“二维码作为场景入口。受众可以进入文章所创设的场景,通过图片、视频、动画等展示参与交互。”[2]24非遗术语翻译采用多模态翻译方式将术语的外在语言符号表征与概念相连接,再经由融媒体传播方式进行传播。

第五步,线上线下进行传播推广。译者通过自媒体等多种渠道与博物馆参观者、网站访问者、自媒体用户进行互动交流,讨论术语和术语译名的语言形态特点及知识内涵,并进行英译名使用接受度调查等。

四、结语

融媒体时代传播方式的改变对中国非遗术语翻译提出了新的要求。本文根据融媒体时代的信息传播特点,结合非遗术语翻译实践与国际传播现状,提出融媒体时代非遗术语翻译实践中译者应遵循的主要原则与方法:应提供适合融媒体时代多元传播路径的多模态信息文本和内容;应建立相应的双语/多语多模态中国非遗术语知识库资源;应兼具译者、术语管理者和译名传播者身份,积极参与非遗术语译名的国际传播活动等。提升融媒体时代中国非遗术语的翻译水平和国际传播效果,是响应国家文化“走出去”战略和国家软实力建设倡议的必要举措,具有特殊的重要性。

猜你喜欢

知识库术语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
基于TRIZ与知识库的创新模型构建及在注塑机设计中的应用
高速公路信息系统维护知识库的建立和应用
基于Drupal发布学者知识库关联数据的研究
元话语翻译中的译者主体性研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
从翻译的不确定性看译者主体性
位置与方向测试题