跨文化视域下商务英语翻译技巧研究
2023-10-09徐子淇
徐子淇
(上海对外经贸大学,上海 201600)
一、 引言
语言基于文化背景而发展与进步,在国际商贸活动中,英语作为全球通用语言与各个国家的语言相互转换,被广泛应用并随之发展成为一种专业种类——商务英语。 在全球经济一体化加快的背景下,我国当前迫切需要的是大量精通商务知识与英语语言知识的人才。 跨文化视域下的商务英语翻译与英语翻译大相径庭,而文化语境差异会直接影响翻译的进行,因此,有必要深入研究并制订实施科学有效的商务英语翻译对策。
二、 商务英语概述
商务英语是以适应职场活动为目的且专业化的语言,其内容涉及商务活动中的经济、文化、语言、政策、法规等各个方面。 商务英语其实源于普通英语,二者并没有本质上的区别,只不过商务英语中会涉及专业术语的应用。 因此,商务英语对专业性和准确性的要求更高。[1]
从事商务英语翻译的人员不仅要充分了解目标语言国家的文化背景,还要加强商务专业知识的积累以及英语语言知识的学习,应用普通英语,熟练与国外友人交流,保证翻译活动和商贸交易顺利进行。
三、 商务英语翻译语言特点分析
(一)隶属翻译学
商务英语翻译整体上与英语翻译的要求是基本一致的,但是商务英语翻译会在标准要求上更加准确且严谨。 在跨文化语境下,不同的思维意识会导致交流表达的内容有所出入,这就要求翻译人员针对不同国家和民族文化差异中的商务交流或贸易谈判用词做出相应的调整,既要保证翻译语言信息的准确传达,又要达到促使商贸合作成功的目的。
(二)专业术语的应用
随着经济和文化的快速发展,国际商务贸易活动日益兴盛,涵盖范围越来越广泛,商务英语领域的许多专业术语应运而生。 专业术语的丰富性和多样性是商务英语的一大特征,加之英语单词的多义性,因此在商务英语翻译中一词多义十分常见。[2]例如,“outstanding”一词,在英语中常用的意思是“优秀的,突出的”,但在商务英语中它又有“未支付的,未完成”的意思,outstanding debt(未偿清的债务)。 这就要求翻译人员不仅具有扎实的英语语言功底,还要熟练掌握商务英语中专业术语的含义及其具体应用。
(三)逻辑性与准确性
商务语言与人们平时的语言有较大差异,商务英语翻译语言严谨且具有逻辑性,需要注重句式表述,以免产生遗漏。 在商务谈判以及书面文函的翻译中,要求翻译人员精准还原本意,从而确保贸易双方或多方相互了解。 翻译人员作为国际商务活动的纽带和桥梁,要及时了解谈判合作的背景以及市场行情,尽量减少信息误差,同时贸易中涉及的法律条款、责任界定等也要详细了解,保证翻译语言的逻辑顺畅,易于理解,精准及时地传达商务交流信息。
(四)语言文明,用词考究
在商务翻译活动中,工作人员既要使用精炼、简洁的语言转达原意,还要注重英汉两种语言表述的差异性,从而促进商务活动的有序开展。 与此同时,在商务合作与谈判中,会用到礼貌用语,以表示对合作方的尊敬与重视[3],这就要求译者在翻译过程中做到文明用语,选词考究。 例如,将主动语态改为被动语态等,以此帮助商务活动达到共赢的目的。
四、 跨文化视域下影响商务英语翻译的主体因素
(一)地理环境差异
土地滋养语言文化发展,地理环境不同,自然会造就形态各异的文明类型。 中国的地理环境是半封闭的,西南有连绵高耸的山脉,西北荒漠无边,北边草原辽阔,东部紧邻大海,再有向东流去的黄河与长江,广袤的平原加之充沛的水源,让华夏子孙世代以农业经济为生。 而西方国家的地理环境是开放性的,有超长的海岸线,多丘陵、多山脉。 例如,英国是一个岛国,因渔业、航海业发达而闻名于世界,英国利用航海探索认知世界,其语言也在历史发展的过程中不断进化演变。 而中国,地大物博,幅员辽阔,土地资源丰富,作为一个农业大国,我们的语言也是偏向于内敛与保守。 长此以往,地理环境差异进一步造成中西方国家之间语言文化上的差异。
(二)中西方历史文化方面的差异
中国是历史悠久的文明古国,地大物博,资源丰富;而西方国家是通过战争和征服成立各自的国度,其国家的历史发展轨迹自然也有异于我国。[4]在商务英语翻译中,翻译人员经常会遇到历史文化差异问题,例如,在我国历史文化中,“诸葛亮”是智慧忠诚的象征,有句俗语说:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”但是对西方国家的人来说,他们并不清楚诸葛亮是谁,很难理解其中的深意。 因此,要想做好跨文化视域下的商务英语翻译,首先要了解中西方历史文化的差异,选择合适的翻译方法,提高翻译的精准度。
(三)文化礼仪差异
世界全球化的快速发展加剧了不同民族与文化之间的碰撞,作为礼仪五大分支之一,商务英语礼仪受中西方文化差异的影响表现出明显的不同。[5]例如,在中国,人们交谈时,时常喜欢询问对方的年龄、家庭等个人问题以表示关切,但是在西方国家,他们的隐私意识非常强烈,很不习惯被询问与个人切身相关的隐私问题。 基于此,我们在进行商务英语翻译的过程中,要时刻注意与国外友人的交谈方式、文明用语,营造一个和谐愉快的贸易交流环境与氛围。
五、 目前商务英语翻译技巧出现的问题
(一)选词偏差影响翻译完整性
在商务英语翻译中,选词是一大难题,会直接影响翻译的质量与水平,选词不准确将无法保证原文译文所要传达信息的完整性。 例如,“酒”这一词,英文中的wine 其实与中国的酒不同,它是指不含酒精的酒,red wine 是指红葡萄酒,像中国的茅台等有度数的酒要被翻译成liquor 或者alcohol。
由此可见,在商务英语翻译的过程中一定要做到选词的准确性,尤其是在一些合同签订、商业谈判中,译者在进行翻译的时候必须做到用词准确从而保证信息无遗漏和信息翻译无误。
(二)无对应词的翻译
商务英语翻译中较难把握的一个环节便是无对应词的翻译,汉语语言和英语语言的差异导致有些汉语词语在英文中找不到与之对应的单词。 例如,人们所熟知的中医词语“气”,在英文中是没有对应词的,气的概念反映了古代中国人对自然现象的一种朴素的认识,这个时候就应当将其音译为“Qi”,才能保留其概念的原质性。 无对应词的翻译需要发挥翻译人员的联想能力以及各方面的综合文化能力,译者要不断积累实践经验,久而久之,将无对应词的翻译转变为对应自我词库的翻译。
(三)原文译文信息不对等
翻译信息对等是指翻译活动过程中要保证译文与原文信息的对等性。[6]商务英语是商务活动中的一个社交手段广泛,应用于国际贸易、国际金融等场合中,其对翻译信息的对等性有更高的要求。例如,Free 有“免费”的意思,也有“自由”的意思,Free Trade 要翻译为“自由贸易”,不可译为“免费贸易”。 在进行商务英语翻译活动时,需要翻译者具有较多的实践经验,快速准确地捕捉翻译对象的中心思想和情感内涵,商务英语翻译人员在信息翻译过程中必须严格遵从商务英语语言特点,保证原文译文信息对等。
(四)文化因素影响翻译风格多样性
商务英语翻译风格的多样性源于其原文语篇的多样性。 语言是文化的组成部分,文化会影响并制约语言。 例如,“车”一词,在汉语中可以泛指很多车:自行车、轿车、卡车等;而在英语中,表达就要具体才能传达原意,比如,自行车译为bicycle,轿车译为car 等。 这是因为中国的文化强调集体意识,而西方国家追求自由,突出个人主义,文化因素自然会导致翻译风格的多变。 文化对语言的影响非常普遍,翻译人员必须熟悉文化背景才能准确把握翻译风格。
六、 基于跨文化视域下商务英语翻译技巧和方法
(一)正确掌握以及运用翻译理论、技巧
语言和文化相互依赖,相互影响,语言深深根植于文化背景之中。 商务英语翻译,并非是简单的语言形式转换,而是两种语言文化的相互兼容和渗透。 英汉两种语言背后的文化背景差异要求翻译人员需要根据文化差异来选择适合的翻译策略,从而将文化信息精准传达。 例如,可以供选择的翻译方法和策略有:直译法、音译法、套用法、意译法、借用法等,商务英语翻译者要学会正确掌握并应用这些方法,从而提高商务英语翻译水平。
(二)关注一词多义并加强商务英语专业语言知识的学习
商务英语中词汇的翻译要根据上下文的联系,准确选择同一个英语单词在不同的语言环境中可以表达不同的意思。[7]例如,“credit”一词,有“信誉”之意,也可译为“信用证”。 比如:They try to obtain good credit.即“他们尽力获得良好信誉。”“Sight Credit”即“即期信用证。”
一名合格的商务英语翻译人员应当加强自身对专业知识的积累,要不断加强商务英语专业语言知识的学习,多关注国际经济新闻,了解行业发展趋势,实时更新贸易专业术语,掌握不同词汇的应用场合,夯实商务知识基础。
(三)加强跨文化信息的学习,丰富文化常识
语言学习和提升是一个日积月累的过程,对跨文化语境下的商务英语翻译者来说,如果想要精准地进行翻译活动,就必须与时俱进,不断学习和吸收商务英语的专业知识,加强商务英语跨文化信息的学习,丰富文化常识。[8]例如,就简单的称谓来讲,对初次见面的陌生人,我们国家曾使用“同志”,如今的“先生”“女士”也是从西方国家传来的,课本中曾提及“comrade”,就是指伙伴或者同志,但在真正的口语交际中人们会使用“Mr.”或“Mrs.”,商务英语翻译过程中就是一个简单的称谓也要格外注意,避免出现礼貌问题。 语言会随着社会发展而不断演变,语言是文化的符号,翻译者要想准确地把握语言,就必须高效地掌握文化。
(四)合理应用翻译软件
随着世界经济的快速发展,智能手机和互联网慢慢普及,大量翻译软件应运而生,并且已经成为国际商务英语活动中不可缺少的工具之一。 现在很多跨国公司都会选择依靠在线翻译工具来辅助英文翻译活动,合理应用翻译软件会大大减轻翻译人员的工作量,甚至可以提高翻译的准确性和实效性,并且能够协助商贸活动的顺利进行。
(五)加速培养商务英语翻译人才
由于我国对外经济贸易日益繁荣,急需大量专业化的商务英语翻译人才。 随着国内经济的快速发展,我国与国外的贸易往来日益趋向多元化,普通的英语翻译是无法满足国际贸易市场的需求,所以现代商务英语翻译人才培养模式应当与时俱进。商务英语教学应当强化对学生跨文化交际能力的培养,促使学生适应时代的发展趋势。 全国各大高校应当积极改革教育体系,加快培养商务英语翻译人才的步伐。
七、 结语
商务英语区别于普通英语的语言表达方式以及商务英语翻译专业、务实的特点导致商务英语翻译不存在固定模式,其需要翻译人员长期的实践经验积累,了解基本的语言翻译技巧,从而避免因个人失误造成商贸活动中的不必要损失。 商务英语翻译技巧的学习,不仅能够提高商务英语专业学生自身的综合竞争力,从而促进其全面发展。
综上所述,在跨文化视域下,为了适应时代的发展和要求,翻译者必须立足国际商务经济形势,不断加强自身的英语语言知识以及商务英语知识,提升自身专业素养,夯实基础,有效确保贸易活动的顺利进行。