APP下载

目的论视域下的影视翻译研究

2023-09-28焦福钰张荣升牡丹江师范学院黑龙江牡丹江157011

名作欣赏 2023年9期
关键词:连贯目的论字幕

⊙焦福钰 张荣升[牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157011]

一、引言

电影、纪录片和电视及网络剧集是影视作品的三种表现形式,所呈现的题材广泛,各自又分别具有不同的特点。纪录片取材于人们的现实生活,运用艺术等手段对其进行加工修饰,从而起到呼吁或警示的作用。纪录片的核心为真实,是电影或电视艺术形式。纪录片的诞生也推动了电影的发展,电影是一种重要的艺术表现形式,通过精彩的画面和连贯的情节,给人感官上的刺激。电视及网络剧集在不同的国家所呈现的内容也不尽相同。电视及网络剧集不拘泥于传统的选材与类型,以精良的制作、多元的表达和对艺术的不懈追求,持续吸引全球观众。随着国内外文化的不断交融,影视作品的题材也层出不穷,越来越多的影片引进国内;同样,国内的优秀影片也在全世界多个国家和地区上映。在这个过程中,翻译就像一座桥梁,连接着不同文化的人群,同样也直接关系到影视作品的传播。每一个国家和地区的人,都有自己的文化背景,在文化交流的过程中,差异是不可避免的。一个标新立异的片名会提升人们的观影兴趣,清晰简约的字幕可以帮助观众更快地理解剧情。一部优秀的影片,除了要有精细的制作和连贯的剧情,还需要有准确的翻译,才可以获得良好的传播效果,被更多人所接受,从而获得更高的经济效益。根据影视翻译的特点,本文选取目的论作为指导理论来分析影视作品的片名和字幕。翻译目的论的创始人汉斯·弗米尔认为翻译是以原文为基础,以翻译目的为导向的行为。翻译目的决定了翻译策略和方法的选择。汉斯·弗米尔综合阐释了翻译行为、委托人和翻译委托之间的关系,由此也提出了著名的目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

二、影视翻译

(一)影视翻译简介

影视翻译是翻译学科的一个分支,也是翻译学科各个分支中发展最快的分支。影视翻译属于互动性文本翻译。互动性文本是指通过书面来进行互动的文本,包括影视文本,以及邮件或信函、申请书等。互动性文本强调针对不同对象有相应的交际策略的调整。影视作品是一种融合了语言、图像、音乐、舞美等多种手段的综合艺术形式。当前,中外文化交流日益扩大和深入,国外影视作品大量涌入中国,中国影视作品也亟须推向海外。因此,影视作品的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国、本民族文化的一个重要途径。①

(二)影视翻译特点

影视文本是有声电影中一个极为重要的组成部分,一般包括影片中人物的对白、独白、旁白以及画外音等。其语言的文体特征不同于书面文学语言,强调口语化、瞬时性、真实性。

首先是口语化特点,尤其是在电影和电视剧集中,口语化特点明显。在影片中充斥着大部分的人物对话,这也是推动剧情发展的主要方式之一,还有一些在特定领域中的专业词语。其次是瞬时性,在影视翻译中,根据不同语速,字幕的停留时间也有所不同,但是普遍偏快。因为字幕必须和影视作品中的人物对话、音频保持一致,在人物对话或背景音乐结束之后,字幕也随之消失。最后是真实性,在进行影视翻译时,要保证字幕翻译的准确真实,不能只是字对字直译,在纪录片的字幕翻译中存在大量的学术专有名词,需要仔细查阅相关的文献资料,才可以达到字幕翻译的真实性。目前国内只有官方引进的影片才有准确的翻译,其余大部分的翻译来自民间自行组建的字幕组,译文的质量参差不齐。

三、翻译目的论

(一)翻译目的论简介

翻译目的论是德国功能学派的翻译理论,诞生于20世纪70年代到80年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。其中汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的裂缝,他提出翻译目的论将翻译研究从原文中心理论的束缚中摆脱出来。目的论认为,翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可以理解的;后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”②。诺德在此基础上提出了“功能加忠诚”的理论指导,完善了翻译目的论。

(二)目的论三原则

1.目的原则

目的原则是翻译目的论最重要的原则,通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的论认为,翻译过程的发起者决定译文的交际目的。通过译者与发起者的协商,可以避免发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不清晰等问题。该原则要求目的性译者在整个翻译过程中的参照体系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能。在影视翻译中,要根据观众类型和译入语群体的文化背景,来选择适当的翻译方法和技巧,才能达到理想的交际功能。

2.连贯原则

连贯原则是指译文必须符合语篇内的连贯标准,译文在目的语读者的文化中具有一定的合理性,使译文具有可读性和可接受性。翻译在目的语文化和交际语言语境中都具有重要意义。这意味着连贯原则就像一条纽带,连接着原文的译者和目标读者,换言之,实现了译者与目标读者的沟通。这条原则要求翻译文本必须以符合目标读者情况的恰当方式进行解释。这样,源读者和目标读者之间就形成了一种联系。在某种程度上,连贯规则可以看作是目的规则的一种必要补充。

3.忠实原则

忠实原则又可以称为语际连贯原则,要求译者要忠实于原文。因此,翻译出高质量的译文,不仅要基于对等,更重要的是要基于译文的预期功能或目的。但并不代表忠实原则就是字对字的直译,而是应在目的原则下做到忠实,其忠实程度由译者的目的和对原文的理解决定。忠实原则强调原文与译文之间的联系。忠实原则和连贯原则从属于目的原则。

四、影视翻译的案例分析

(一)片名翻译分析

1.电影片名分析

例1:《人生大事》

译文:Lighting Up The Stars

影片《人生大事》主要讲述的是一个从事殡葬业的小混混,遇到了一个懵懂无知的孤儿,经过一番啼笑离合之后,改变了对自己所从事行业的态度的温情故事。在进行片名翻译时,如果直译为“Life Events”,则只是做了表面文字的转换,并未传达影片含义,人生有很多大事,指代不明。译文“Lighting Up The Stars”直译为“点亮星星”,出自影片中主人公对于逝去之人的委婉称呼,将其比作天上的星星,而从事殡葬业的主人公则为“种星星的人”。根据影片的情节进行意译,不仅可以和影片内容互相呼应,还可以起到更好的传播效果,符合翻译目的原则。

2.纪录片片名分析

例2:《人间世》

译文:Life Matters

《人间世》是一部医疗新闻纪录片,该部影片记录了一件件在医院发生的真实故事,富有温情,发人深省。而片名《人间世》取自《庄子》,主要讨论了庄子的处世之道。导演的意图是向观众传达庄子淡然阔达的生死观,所以在进行英译时,首先要把纪录片的内容翻译出来。“Matters”有两个词性,做名词可以表示“事项;事件”,与纪录片的内容一致;做动词可以表示“有重大影响;事关紧要”,译为生命的重要性。如此翻译,既是“人间世”,也是“人间事”,符合目的原则,也起到了一语双关的作用,从而引发观众们的思考,呼吁人们重视生命,也使该部纪录片在海外获得良好的口碑。

3.电视及网络剧集片名分析

例3:《甄嬛传》

译文:Empresses in the Palace

电视剧集《甄嬛传》是一部清装剧,讲述了主角甄嬛从一个平平无奇的秀女,成长为一个精于算计、善于谋权的太后的故事。剧集虽然以甄嬛为主角,但主要讲述的是后宫中妃子们内斗的故事,如果直译为“The Biography of Zhenhuan”,则是讲甄嬛自身的故事,并不是以甄嬛的视角来展开叙事,语义与原文不符。而翻译目的论,主要是为了达到译文交际的目的,所以采用意译法,翻译为“Empresses in the Palace”,可以理解为“宫中的皇后”,也呼应了甄嬛最后被尊为圣母皇太后的结局。剧集是通过甄嬛的视角来讲述各个妃子们之间内斗的故事,如此翻译则紧密贴合剧情,同时也可以在海外获得更好的传播效果,符合目的原则。

(二)字幕翻译分析

1.电影字幕分析

例4:四七年,我们打蒙阴,我在那看见一房子,硬山搁檩,两进院。

译文:In 1947,when we fought in Mengyin County,I saw a house with a front and back yard there,with flush gable roof and purlins.

这句话出自电影《长津湖》,影片主人公刚参加完一场战役后返乡,正在和自己的家人边吃边谈。由于汉语在时态上没有明显的变化,而英语恰恰相反,根据故事背景是发生在抗美援朝时期,所以英语时态应为过去时。在进行翻译时,首先要保证译文的准确性,所以要采取增译法和解释法相结合的翻译方法。原文“四七年”在翻译时,要增译出1947年;“蒙阴”是指蒙阴县,增译“county”,符合忠实原则。“硬山搁檩”属于专有名词,首先要查明名词的具体含义,随后用解释翻译的方法进行翻译。经过查阅相关文献,“硬山搁檩”又叫砖墙承重,是将房屋的内外横墙砌成尖顶状,在上面直接搁置檩条来支撑屋面的荷载,可以理解为平齐的三角形屋顶和檩条所组成的房屋结构,所以翻译为“flush gable roof and purlins”。“两进院”又叫“日”字形院,指房子里有两套院子,即前院和后院,所以翻译为“front and back yard”,使英语观众也能理解其含义。

例5:

贾晓玲:我知道我没出息。

李焕英:谁说你没出息了?

贾晓玲:我以后肯定有出息。

李焕英:那肯定的。

译文:

Jia Xiaoling:I know I’m such a big loser.

Li Huanying:Who says you’re loser?

Jia Xiaoling:But I’ll be somebody someday.

Li Huanying:I have no doubt.

这组对话出自奇幻家庭喜剧电影《你好,李焕英》,讲述了刚考上大学的女孩贾晓玲在一天之内经历了人生的大起大落,在情绪失控中,意外穿越回到了20世纪80年代,与20年前正值青春的母亲李焕英相遇的故事。原文对话中出现了三次“出息”,但其翻译并不相同。第一个“没出息”是因为主人公贾晓玲没有考上大学而感到沮丧,认为自己非常失败,所以根据目的原则采用意译法,将否定句翻译为肯定句,译为“big loser”,和角色的心理状态保持一致。第二个“没出息”是贾晓玲的母亲李焕英的反问,所以可以和上句译法保持一致。第三个“出息”是贾晓玲立志以后要成就一番事业,译为“be somebody”表示“成才;成为一个有用之人”。根据不同的语境选择不同的译法符合目的原则。最后一句“那肯定的”,可以通过将汉语的肯定句翻译为英语的否定句“I have no doubt”表示“我毫不怀疑”,起到强调的作用,为影片结尾埋下伏笔。

2.纪录片字幕分析

例6:They will eat almost anything they unearth,but one energy-rich food source is particularly valued.Walnuts!

译文:野猪几乎吃掉刨出来的所有东西,一种热量高的食物更加受欢迎。那就是山核桃。

这句话出自英国BBC电视台与中国中央电视台合拍的纪录片《美丽中国》,其中记录了大量的中国自然人文景观,是中华文化走出去的生动体现。原句中的“They”代指之前提到的野猪,是纪录片常用的表现手法,将动物拟人化。“unearth”做动词意思为“发掘;发现”,根据忠实原则,在这句话的翻译中,不改变词性,稍稍转换词义,译为“刨”更加生动形象,同时和画面内容保持一致。“Walnuts”做名词表示“胡桃;核桃”,但在影片中,这种核桃生长在黑龙江南部的大森林中,所以翻译的时候要做具体化处理,翻译为“山核桃”使译文更加严谨。同时增译“那就是”补全句子,达到译入语的语内连贯,符合连贯原则。

例7:松茸的香味浓烈袭人,稍经炙烤,就会被热力逼出一种矿物质的酽香。

译文:Matsutake has an intense scent.After being lightly roasted,its spicy,mineral-like fragrance floats out.

这句话出自美食类纪录片《舌尖上的中国》,该纪录片讲述了中国的各地美食,和美食背后的温情小故事。在进行翻译时,由于影视翻译瞬时性的特点,一个长句会分段展示在屏幕上。所以首先采用拆分法,将原句拆分成两个英语短句。原文“香味浓烈袭人”,在翻译成英语时,可以做简单化处理,译为“intense scent”,表示有非常强烈的香味,简洁地表述了原文信息。“酽香”的本义是指茶、酒等饮品的味道醇厚,在此引用是为了突出松茸的浓香,在英文中并没有与之对等的词语。目的原则强调译文在译入语环境中达到一定的交际效果,所以翻译为“spicy”。“spicy”做形容词,可以表示“强烈的、刺激的”,与原文表意一致,使英语观众也能更清晰地理解。

3.电视及网络剧集字幕分析

例8:华妃娘娘凤仪万千,宠冠六宫啊。

译文:Hua Fei Niang Niang’s beauty and status surpasses all who have captured His Majesty’s adoration.

这句话出自电视剧《甄嬛传》,刚刚得到皇上赏赐的年羹尧向苏公公询问自己妹妹华妃在宫中的情况。原句中含有两个汉语表述常用的四字格结构,在进行翻译时,应采用解释翻译的方法,才能最准确地传达原文意思。通过查阅资料,可以得知“凤仪万千”在古代多用来指代皇后的仪表非凡,“凤”是皇后的代名词,古代指吉祥的征兆,影片中用来指代华妃娘娘高高在上的地位和美貌,“万千”指超越了后宫其他的妃子。所以英文翻译为“beauty and status surpasses all”,表意清晰明了。“宠冠六宫”中的“六宫”,本义是指古代皇后的寝宫,后又以“六宫”称后妃所居之处。同时,“六宫”又泛指后妃。但是如果直接翻译会出现成分缺失的现象,应该增译皇上,指在后妃中得到了皇上的恩宠。动词采用“captured”,本义指“捕获;擒获”,这里指华妃用自己的魅力捕获了皇帝的芳心,得到了恩宠,使英文更加生动形象,同时为华妃的性格做出了良好的铺垫,有利于后续剧情的发展。译文通过关系代词“who”,连接了前后两句话,将汉语的短句变成了英语的长句,符合连贯原则。

五、结语

影视翻译是翻译学科和影视行业交叉而形成的翻译学科的一个分支,所以影视翻译有着自身的特点。同时,影视翻译是一项复杂的工作,涉及两种语言之间的转换,准确传达原文含义至关重要。只有把握特点,并使用适当的翻译理论和方法去翻译,才能翻译出大家喜闻乐见的译文,从而扩大影视作品的影响力。尤其是翻译一些带有文化现象的词句,不可字对字地直译,需要认真揣摩导演或编剧的意图,并做大量的背景调查,将文字背后隐藏的含义展现给观众,使观众能够理解。翻译目的论,作为一个比较成熟的翻译理论,来指导影视翻译,可以最大限度地避免译者主观性的错误。一部影视作品要想取得良好的传播效果,翻译是一个不可忽视的关键因素。

①刘春华主编:《实用文体英汉互译教程》,武汉大学出版社2019年版,第178页。

② 谢天振主编:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社2008年版,第136页。

猜你喜欢

连贯目的论字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
衔接连贯题的复习备考注意点
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
将句子写连贯
从目的论看环保公示语的汉英翻译
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究