APP下载

中英文委婉语的差异与翻译分析

2023-09-07闫苏明

现代英语 2023年10期
关键词:文化背景跨文化英文

闫苏明

(天津外国语大学,天津 300000)

一、引言

随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。 特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。 中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。 尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。 因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。

二、委婉语的内涵和在沟通中的意义

委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。 中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。 “委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。

中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。 另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。 中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。

委婉语在有效沟通中扮演着重要的角色,可以帮助缓和语气,使表达更加温和友好,在涉及敏感话题或可能引起冲突的情况下,使用委婉语可以减少紧张氛围,降低冲突的可能性,从而促进和谐的交流。 另外,委婉语常用于保护对方的面子或自己的面子,通过巧妙的措辞和委婉的表达方式,可以避免直接批评或指责,从而避免给对方带来尴尬或伤害,保持双方的尊严和尊重。 委婉语还有助于避免冲突的发生,通过委婉地表达意见或需求,可以减少对方的抵触情绪,降低交流中的紧张程度,使双方容易达成共识和解决问题。 委婉语也适用于传递复杂或敏感的信息。 有时候,直接表达可能会导致误解或不适当的反应。 通过使用委婉语,可以更好地传达复杂信息,使对方容易理解和接受。 委婉语的运用可以增进文化之间的理解,不同文化背景下的委婉语存在差异,通过学习和理解他人的委婉表达方式,可以更好地了解其文化价值观和社会习惯,促进跨文化交际的成功与和谐。 总的来说,委婉语在有效沟通中起到平衡和调节的作用,可以改善人际关系,减少冲突和误解,促进良好的交流氛围,从而实现有效的沟通和增进文化理解,对跨文化交际和跨文化合作来说,理解和运用委婉语具有重要的意义和价值。

三、中英委婉语的翻译与差异分析

中英委婉语涉及社交礼仪和文化的价值观念,不同文化和社会背景下,人们对什么样的言辞被视为委婉或得体可能有所不同,委婉语的使用和解读往往受到文化中社交礼仪和价值观念的影响。 所以委婉语的使用在不同文化和语言中具有一定的共性和差异,在跨文化交际中,深入研究中英委婉语的解释变得尤为重要。 如张迎雪在《英汉语言中礼貌表达法之比较》一文中通过英汉礼貌用语表达的比较,研究了委婉语形成的社会根源的异同[2]。目前国内外对英汉委婉语翻译研究较少,因此文章通过探究委婉语的文化内涵,分析和对比英汉委婉语翻译,以期提供切实有效的翻译策略。

(一)中译英差异分析

中译英的差异分析需要考虑语言结构、文化背景和表达方式等方面的差异,以确保翻译的准确性、流畅性和符合目标文化的习惯和观念。 在委婉语翻译中更是如此,在中文中,当人们谈到一些事情时会采取委婉的说法,但是在英文中并没有相对应的表达习惯,翻译时如果直接按字面意思翻译会造成人们的误解,从而加大交流的成本,所以在将中文委婉语翻译成英文委婉语时不能仅看字面意思,要联系讲述人的真正意图、说话背景、表情、肢体语言等,避免出现翻译不准确甚至错译的情况。

在中文中,有一些委婉的称谓用语,用于表达对某人的尊敬、亲切或避免直接称呼的意图,但是在英文中却没有对应的委婉说法。 例如:令郎,在中文中用于对某些年轻男性的尊称,一种谦逊委婉的表达方式,表示对其的尊重和亲近,类似的委婉称谓还有令堂等。 在英文中如果直接被翻译成young master,这个词的意思通常指的是年轻的继承人或贵族家庭的儿子,因此没有体现出中文委婉词的原本意图,反而体现出了一种骄傲的状态,而不是中文中对年轻男性的委婉称呼。 犬子,在中文中这个词用于对自己孩子的委婉称呼,含有亲切和宠爱的意味,并且突出了表达人的谦虚、委婉。 但在英文中被直接翻译成young lad 或young man,它们在英文中通常指的是年轻男子或少年,没有体现出是对自己孩子的谦称,更不具备中文中犬子所含的亲切和宠爱的委婉意味。 千金,在中文中用于对别人女儿敬称的委婉表达方式,表示对其的尊重和珍视,通常含有对其身份、地位或家庭背景的赞美和尊敬之意,在英文中被翻译成darling, dear,其在英文中通常指的是对亲爱的人,表达深深的喜爱和亲密感,用于表示感情上的亲近和喜爱,传递出亲切、温暖和关怀的情感,可以用来称呼爱人、配偶、孩子、亲密的朋友或亲人,这和中文中千金的含义并不完全对等,没有体现出在中文中千金是对别人女儿的一种称谓,所以在英文中,没有一个直接对等的词汇能够准确地传达出千金的含义。 闺蜜,用于表示与女性之间关系亲密的朋友,比一般的朋友更加亲切和亲密,在英文中被直接翻译成best friend,close friend 或bosom friend,但是在中文中是指女性之间非常亲密、心灵相通的朋友关系,强调了女性友谊的独特性和特殊性,在英文中,没有一个直接等价的词汇能够准确地传达出闺蜜所蕴含的文化内涵和情感。

中文委婉语翻译成英文时通常会导致表达方式存在一定的差异性,这主要两种语言的文化背景、价值观念和社会习惯等方面的差异所致的。 中文委婉语常用于表达情感、处理敏感话题、保护面子和避免冲突,强调社会和谐与人际关系的重要性,并且通常会带有中国特有的历史文化典故或独特的传统表达方式,带有深层的文化内涵和引申意义,涉及社会习俗、成语典故等,而英文委婉语在文化内涵上可能有所缺失,因此会导致英文没有确切的直接翻译表达,从而产生歧义。 因此,翻译中文委婉语至英文时,需要根据目标语言的表达习惯和文化背景进行转化,确保准确传达原意,同时注意避免文化的误解和歧义,适当调整表达方式和语气,使其符合英文的理解方式,以确保有效的跨文化交流和理解。

(二)英译中差异分析

在英文委婉语译成中文的过程中,也会存在一些委婉语难以直接转化或不适合转化的情况,英译中委婉语不适合直接转化的原因同样是两种语言的文化差异和语言习惯的不同所导致的。 中文和英文在文化背景、价值观和社会习惯等方面存在差异,中文委婉语所依赖的文化背景和语言习惯在英文中可能不存在或表达方式不同,直接转化可能导致意义的模糊、歧义或文化误解,为了更好地在英文环境中传达委婉的含义,需要根据目标语言的表达习惯和文化背景,适当调整表达方式,选择符合英文语境和文化的表达方式。 比如,英语文化中职位与人的社会地位密切相关,他们会在意职位对他人尊严的感受,所以在一些关于个人职位、尊严等方面上,倾向于使用委婉语来进行表达,而在这些情况下,汉语会较少使用委婉语。

例如,sales engineer,是销售人员的英语委婉说法,但是字面意思上是销售工程师的意思,如果直接翻译成销售工程师,会产生误解,因为中文中并没有销售工程师这样的表达方式,将sales engineer翻译为销售工程师并不是准确的翻译,而是一种可能存在的误译或混淆。 工程师通常被视为高度专业化和有技术背景的职业,其地位相对较高,这是由于工程师需要经过专门的教育和培训,掌握特定领域的专业知识和技能。 工程师在各个行业中扮演着重要角色,包括工程、科学、技术、制造、建筑等领域。 工程师通过接受系统的学习和培训,掌握了在特定领域中解决问题的专业技能和知识。 他们在设计、研发、创新和解决复杂问题方面具有独特的能力,因此在职场中得到广泛认可和重视,并且在项目和团队中承担重要的责任,他们的决策和工作成果对产品质量、安全性和效率等方面具有直接影响。 因此,他们的职位常常与高级职位、管理职位和决策层有关。 所以这样表达显示了对销售这个职业的尊重,而在中文中一般直接称呼为销售,并没有委婉的称呼方式。 类似的还有其他职业的委婉说法,比如,crowd control engineer 并不是直译的人群控制管理工程师,而是警犬的委婉表达方式;meat technologist 并不是直译的肉类工程技术师,而是屠夫的委婉说法。 除了一些词汇外,还有一些委婉语翻译成中文有一些迷惑的地方,例如,英文当中表达对某事或某物表示不感兴趣常常会使用“It's not my cup of tea.”来进行描述,但直译成中文就会造成误解。 又如,“I don't want to step on anyon's toes.” 在英语中代表对参与他人事务表示谨慎,不想在某个领域或某个事情上与他人发生冲突或争执,尤其是在涉及他人的责任、权益或权威方面,强调了尊重他人的立场和界限,并表达出避免干涉他人事务的意图,这是一种委婉的表达方式,用于传达对他人的尊重和谨慎,但是直译成中文就会引起不解。

英文委婉语注重在表达中保持客气、礼貌和含蓄,以避免直接言辞的冲突和冒犯。 常借助于模糊词语、转折句型、礼貌用语、比喻和隐喻等手法,以柔和的方式传递信息和表达观点。 在英语文化中,社交礼仪和教育重视对他人的尊重和关注,这种教育背景下,人们倾向于对他人使用委婉语来表达,以示尊重和关怀。 在英语文化中,职业与社会地位有密切关联,涉及社会地位的敏感问题,为了避免冒犯或引起不必要的尴尬,人们倾向于使用委婉语来称呼他人的职业,以保持一定的社交距离和尊重他人的隐私。 综上所述,英语相比汉语在某些方面的表达上更加倾向于使用委婉语,这与文化差异、社会礼仪和教育背景、社会地位敏感性以及文字表达特点等因素有关。

四、结语

在全球化不断推进的过程中,不同文化间的交流与合作变得日益频繁,语言差异成为跨文化交际的一大挑战。 委婉语作为一种常见的语言现象,在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时发挥着重要的作用。 而不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素对委婉语的使用和解读产生影响,导致中英委婉语在表达方式和语境理解上存在差异。 中英委婉语之间的差异,直译可能会导致意义的丢失或误解,因此,翻译中需注意文化背景、社会习惯和语言习惯等因素,采用合适的翻译策略,确保跨文化交际的顺利进行。 文章通过深入研究中英委婉语的内涵,在交流中的意义,翻译不对等所带来的一些问题,探讨其在翻译方面的重要性,从而提高跨文化交际的效率,减少沟通成本。 总之,中英委婉语在表达方式、语境解读和应用场合上存在差异,这主要受到不同的文化背景、社会习惯和价值观念的影响。 通过深入研究中英委婉语的差异,并在跨文化交际中运用合适的翻译策略,可以促进有效的沟通和增进文化理解。 通过学习和理解中英委婉语的差异,帮助人们能够更好地翻译这两种不同语言,从而可以更好地接受跨文化交际中的挑战,提高沟通效果和文化交流的质量。

猜你喜欢

文化背景跨文化英文
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
地域文化背景下的山东戏剧
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
石黑一雄:跨文化的写作
英文摘要
英文摘要
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
英文摘要
英文摘要