从目的原则看《复仇者联盟2》的字幕中的隐喻汉译
2023-09-01邵晶依王进祥
邵晶依 王进祥
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)
一、引言
《复仇者联盟》系列是漫威的经典之作,自2015年在中国上映以来,《复仇者联盟》已成为最有号召力的粉丝电影。《复仇者联盟2》的故事承接上一部,讲述了钢铁侠研发的维和机器人奥创拥有了自我意识开始实施消灭人类的计划。超级英雄们因理念不同发生争执,但面对灭世危机,复仇者联盟重新集合起来面对奥创,保卫世界和平。不论是正义的复仇者联盟的英雄们,还是大反派奥创,都是充满智慧的,因此他们在说话时总是会运用到隐喻。因为文化差异较大,因此虽然中西方都有隐喻这一修辞方法,但其翻译难度仍然较大,有很高的探索价值。目的原则,即翻译所要达成的目的决定翻译。[1]影视剧字幕在翻译时需要充分考虑受众,目的原则对其具有指导性。因此,本文着眼于《复仇者联盟2》中隐喻的汉译,探究其中采用的具体翻译方法,并从目的论的目的原则这一角度对此进行举例分析。
二、目的原则与隐喻翻译
翻译目的论,通常简称“目的论”,该理论强调翻译的目的功能。目的原则是目的论中最重要的原则,目的原则认为在翻译时,应明确翻译所要达成的目标,这决定翻译采用的翻译手段和技巧。因此,为有效实现翻译目的,译者应根据译文不同语篇的预期功能,灵活选择相应的翻译策略。[1]让影视剧观众理解影视剧,沉浸于影视剧作为影视作品字幕翻译的目标,应是翻译的第一要义。
隐喻是把未知的东西类比为人们经验里已知的东西,以此来进行表达和传播,间接地通过一种事项来理解和体验另一事项。隐喻的运行机制是通过寻找两个事物的相似性而用彼物说明此物。因此,事物之间的相似导致了隐喻的产生。[2]具体到隐喻的翻译,有以下几种翻译方法。1.解释喻义。2.保留喻体。3.转换喻体。[3]在隐喻汉译的过程中,因为较大的文化差异,倘若一五一十地对其直接进行翻译,将会造成译入语受众的理解困难。但若只是一味将其意思解释出来,又会导致译文不够原汁原味,不能凸显人物性格,从而失去其原有的艺术价值。因此译者应灵活运用上述隐喻翻译的三种方法来帮助译入语受众理解、品味影视剧作品中的隐喻。
三、目的原则下的隐喻汉译
根据目的原则,译者应从翻译的目的出发。在翻译中,隐喻的翻译由于文化差异大,汉译前后文本不一定对等,因此需要充分运用目的原则,也就是说译文的翻译应达成突出人物性格,帮助译入语受众理解等目的。笔者将以《复仇者联盟2》中的隐喻为例,在下文对隐喻汉译的三个方法进行举例分析。
(一)解释喻义
解释喻义即不保留隐喻的形象而将隐喻传递的意义译出。[6]
例1:黑寡妇用暧昧的语气和浩克在吧台聊天。
Hulk: Sounds amazing.
Widow: He’s also a huge dork.
Widow: Chicks dig that.
译文:
浩克:听起来很厉害。
黑寡妇:不过他也挺呆的。
黑寡妇:女生很吃这一套。
“chick”在英文中有小鸡和女生的意思,原文用“小鸡就爱刨那玩意”作为喻体,隐喻意为“女生很吃这套”。“chick”在英语中是一个很不正式、很市井,带有轻佻意味的词语,其意大约与中文中的“小妞”相类似,黑寡妇在此运用这一词汇为聊天的氛围平添了一些暧昧色彩。由于悲惨的童年经历,黑寡妇内心深处一直渴望平淡的生活,她不由自主地被浩克内心的柔软所吸引。此处黑寡妇使用这个隐喻表达了其对浩克的好感。译文使用了解释喻义的方法,不保留喻体,直接译出语句所包含的意思,语言口语化,贴合了营造暧昧氛围的目的,符合目的原则。
例2:猩红女巫对托尔发动精神控制后。
Captain America: Thor,status.
Thor: The girls tried to warp my brain.
Thor: Take special care.
Thor: I doubt a human can keep her at bay.
Thor: Fortunately...I am mighty.
译文:
美国队长:托尔,什么状况?
雷神托尔:那个女孩想扭曲我的大脑。
雷神托尔:要特别小心。
雷神托尔:人类估计很难不受她影响。
雷神托尔:幸好,我是个神。
“bay”的意思是吠犬的叫声,“keep the hounds at bay”意为猎物转身面对猎犬进行自卫,并成功保护了自己。因此“keep...at bay”意为远离,防止对自己的伤害。这一用法体现出了抵御猩红女巫攻击的困难,也表现出托尔作为雷神之子,对其神的身份充满了骄傲。而中文中没有类似的隐喻用法。因此译文直接对该喻体进行解释说明,消除了文化不同导致的理解问题。
例3:大战前的最后宁静时刻,美国队长和浩克交谈。
Captain America: No way we all get through this.
Captain America: If even one tin soldier is left standing,we’ve lost.
Captain America: It’s gonna be blood on the floor.
Captain America: I got no plans tomorrow night.
译文:
美国队长:我们没法全身而退。
美国队长:哪怕只剩下一个铁皮士兵,也算我们输了。
美国队长:肯定会有人牺牲的。
美国队长:我明晚没有计划。
“blood on the floor”也就是“地板上有血”,其引申意为“有人牺牲”,译文将其直接翻译为“肯定会有人牺牲”。美国队长作为军人出身,在复仇者联盟中是领导者的地位,其性格稳健可靠。“blood”一词更加表达出了美国队长对大战中也许会有人死亡的忧虑,若使用“someone will sacrifice”比起“blood”显然缺少冲击力。但中文作为一门更加含蓄的语言,这种用法并不常见,因此译文选择将其直接进行翻译。
例4:大战中钢铁侠尝试解决被奥创控制上升的城市。
System: Boss,power levels are way below...
Iron Man: Reroute everything.We got only one shot at this.
译文:
系统:老大,能源水平处于低值。
钢铁侠:全部重新设置,只有一次机会了。
“shot”的意思是射击、一击,在此引申为机会。钢铁侠拥有强烈的责任心和正义感,他在拯救世界时是冷静、可靠的。“shot”体现出了时间紧迫的急促感,烘托了紧张的氛围,但中文中并没有相似的用法。因此译文中直接将“shot”译为“机会”,虽然失去了“shot”所特有的急促感,但也表达出了大致意思,符合目的原则。
例5:美国队长和黑寡妇分析目前复仇者联盟的人员情况。
Captain America: Well we’re not the ‘27 Yankees.
Widow: We got some batters.
Captain America: They’re good,but not a team.
Widow: Let’s beat’em into shape.
译文:
美国队长:我们还不是最佳阵容。
黑寡妇:但还是有些好手。
美国队长:他们很优秀,但还不是个团队。
黑寡妇:好好磨炼他们成形。
“’27 Yankees”是英文中特有的用法,起因为1927年的洋基队创下空前的记录,而译入语受众对这一段历史并不熟悉,也没有合适的类似的用法来进行替换,因此译者在译文中直接用“最佳阵容”对“’27 Yankees”进行解释替换,以便译入语受众理解。
(二)保留喻体
保留喻体即译员尽量采用直译策略,选择契合原语的意象将原文的语境意义完整地表达出来。[6]
例6:奥创将城市升起后。
Ultron: You rise,only to fall.
Ultron: You,Avengers...You are my meteor.
译文:
奥创:你们崛起只为了陨落。
奥创:你们,复仇者们,你们就是我的陨石。
例6中奥创将复仇者们比喻为陨石,意指复仇者们的失败将会像陨石一般给人类带来重创,也指倘若复仇者们失败,上升的城市将会陨落,基于人类重击。在中文语境中,受众也完全可以理解这一喻体,因此译文中译者直接对此进行翻译。
例7:猩红女巫得知奥创不只是想要毁灭复仇者联盟,而是想毁灭全世界后有了以下对话。
Ultron: The human race will have every opportunity to improve.
Scarlet Witch: And if they don’t?
Ultron: Ask Noah.
译文:
奥创:人类有无数机会去进步。
猩红女巫:如果他们不呢?
奥创:问问诺亚就知道了。
“Noah”意为“诺亚”,诺亚出自《圣经》诺亚方舟的典故,诺亚建造诺亚方舟在世界末日时带着自己的家人和世界上的各种陆上生物一起躲避了一场因神惩引起的洪灾。奥创自诩为神,认为自己也能像神一样降下神罚,因此使用这一典故,显示出了奥创的自大。这个典故在全世界范围内的知名度都非常高,没必要对此进行转换或是解释,直接翻译不仅保留了原汁原味的英文趣味,而且也不影响观众的理解。
(三)转换喻体
转换喻体即用目的语的隐喻代替原语的隐喻,该方法遵循译入语受众熟悉与喜闻乐见的隐喻表达,有利于增进认同感。[6]
例8:鹰眼对快银和猩红女巫进行评价。
Hawkeye: Ultron has these allies...
Hawkeye: These uh...kids,
Hawkeye: punks really.
Hawkeye: They carry a big damn stick.
译文:
鹰眼:奥创的这些盟友。
鹰眼:那些……孩子,
鹰眼:其实都是些小流氓。
鹰眼:他们还真是有两手。
“carry a big stick”出自格言“Speak softly and carry a big stick,you will go far.”即“说话温和而手持大棒,你才能走得远。”。“carry a big stick”意为有实力,力量强。鹰眼是一个冷静睿智的人,这一用法表现出了鹰眼对快银和猩红女巫实力的认可,译文中的“有两手”与其意思不谋而合。译者将“大棒”转换为了译入语受众更为熟悉的“有两手”,更贴近现实口语且易于理解。
例9:钢铁侠尝试寻找更换导弹密码的第三方。
Iron Man: I’m just a guy looking for a needle in the world’s biggest haystack.
译文:
我只是个在世界上最大的一片海里捞针的人。
“needle”的意思是针,“haystack”的意思是干草堆。针细细长长就像稻草一项,在干草堆里寻找一根针显然是很困难的。在英文中,从16、17世纪开始就有了类似的说法,但在中文中,没有相对应的说法。因此译者用“海底捞针”对此进行了转换,两者都表示很难在一个很大的范围内寻找到一个小东西。转换后既保留了隐喻表达,也能让译入语受众立刻理解译文。
例10:结尾处钢铁侠和即将离开地球的雷神对话。
Thor: Someone has been playing intricate games...
Thor: and has made pawns of us.
Thor: Once all these pieces are in position...
Iron Man: Triple Yahtzee?
译文:
雷神托尔:肯定有人在背后操纵。
雷神托尔:还利用了我们。
雷神托尔:一旦所有的宝石都集齐了。
钢铁侠:然后就同花顺吗?
“Triple Yahtzee”的意思是赢一局3倍“Yahtzee”,“Yahtzee”的意思是“快艇”游戏,是一种骰子游戏。这是一句地道的俚语,代表遇到好事了。钢铁侠是一个潇洒不羁的人,他会这一句俚语一点也不奇怪,这句话缓和了离别的伤感气氛和分析局势的严肃氛围。国内对于“快艇”游戏的了解度并不高,因此译者将其译为在国内知名度更高的“同花顺”,既表达了含义,又保留了趣味性。
结论
通过上述例子可以看出当原文的隐喻涉及文化差异时,直接翻译并不能满足目的原则,译者应灵活运用以上三种隐喻翻译方法对隐喻进行翻译。当译入语中有相同说法时,可以使用保留喻体。当译入语中有类似说法时,可以使用转换喻体,以便译入语受众理解。当译入语中没有相同或是类似的说法时,译者可使用解释喻义的方法来达到翻译目的。从上述例子也可以看出,中英文地域较远,文化差异大,因此在实际操作中,保留喻体方法运用较少,转换喻体使用相对较多,解释喻义使用得最为广泛。
影视剧字幕的翻译应易于观众理解,突出角色形象,并在此基础上最大限度地还原其艺术价值。隐喻受文化影响大,文本的完全对等并不能完全达到预期目的,有时甚至会弄巧成拙。一个好的翻译无疑能影响观众是否能成功理解并沉浸在剧情中。译者在对隐喻进行汉译时中应充分遵循目的原则,灵活运用解释喻义、保留喻体,转换喻体等隐喻翻译方法,才能够翻译出一部好的作品。