“头”的概念隐喻在英汉语中的对比
2023-08-24王欣
王欣
【摘要】“头”是重要的人体器官,英汉两种语言都衍生出了许多有关“头”的表达,人类的概念系统建立在隐喻之上。本文在BCC汉语语料库和美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA)对“头”进行搜索,归纳分析以人体词“头”为始源域的隐喻表达,总结英汉语“头”的概念隐喻之間的共性和个性表达,探讨出现共性和差异性的原因。
【关键词】概念隐喻;头;英汉对比;
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)31-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.31.034
隐喻在生活中使用频繁,隐喻的实质是通过一类事物去理解、经历另一类事物(Lakoff& Johnson,1980:3),从始源域投射到目标域,帮助人们认识世界。从认知功能看,新鲜隐喻一旦被接受,其隐喻性就开始减弱,随着隐喻使用频率的增加,其隐喻义便成为词义的一部分(束定芳2000:77)。所以隐喻化表达扩展了词义。概念、思维、推理、意义等是人们基于感知体验而构建起来的,它们又是语言形成的基础(王寅,2009)。英汉两种语言在概念隐喻表达上存在共性,不同的文化背景导致了英汉中“头”的隐喻表达的差异。本文主要探究以下问题:1.英汉语中“头”的概念隐喻表达有何异同?2.英汉概念隐喻表达式共性和差异出现的理据是什么?
一、“头”隐喻的研究现状
张凤(2004)对俄汉“头”隐喻表达式进行分类,剖析了相关的容器隐喻、本体隐喻以及空间隐喻。李瑛和文旭(2006)探讨了“头”的多义项产生的转喻以及隐喻两种思维结构,并且对比词典中“头”的中英义项,推导出人类认知具有相似性,但是对比内容只涉及简单词义项。廖艳平(2007)主要从英汉两种语言的差异对比了英汉语中人体词“head(头)”隐喻化,探讨隐喻化差异时忽略了语言外部因素。吴俊莹(2011)从认知语义的角度分析了英汉语人体词“head(头)”共有的和特有的隐喻义和转喻义。韦长福(2012)分析了汉越语中“头”向时间范畴、量级和动物域等范畴的投射。孙毅(2013)详细分析了“头head”词群扩张的隐喻路径,发现汉英语言中“头”和“head”所衍生的许多隐喻表达式有许多相似之处。关于汉语中人体词“头”与其他语言的隐喻表达的对比,学者们主要集中在对共性的分析,基于人类的体验认知可以推断出两种语言的隐喻表达式具有相似性,但是对于概念隐喻表达式的差异原因没有做深入分析。本文主要集中于英汉语人体词“头”的概念隐喻对比,分析概念隐喻化表达共性和个性以及原因。
二、英汉“头”概念隐喻的对比分析
(一)英汉“头”概念隐喻的共性
1.空间隐喻
空间位置是空间关系隐喻的基础。将“头”的位置投射到具体域中,可指物体垂直方向的上端或者水平方向的前端。从垂直方向来看,“头”位于人体最高位置,现代汉语词典(2002:1311)中对“头”的第一条释义为:人身最上部或动物最前部长着口、鼻、眼等器官的部分。
例1:洪山立在小湖中,午后的阳光直照山头。
例2:He has put it at the head of his “To Do” list.
人站立时“头”位于身体顶端,“山头”是由“头”在垂直方向的最高位置引申而来的含义,被赋予了物体顶端的含义。在英语中也存在“head”的空间隐喻化表达,指物体的顶端或者上端,“at the head of ‘To Do list”指位于清单中所有待完成事项的上方。
例3:我们在竹海走了一天十分疲乏,索性就坐在桥头一面休息,一面听听“音乐”。
例4:You hit the hammer exactly on the head of the nail.
而从水平方向来看,“头”可以表示物体的一端。“桥头”是作为物体水平方向上的一端引申出来的含义,“the head of a nail” 指的是钉子的一端,较为宽大的一端被称为“钉子头”。
“头”在汉语中可指物体的顶端或者末梢,比如中间粗,两头细,它的隐喻化表达也可指事情的起点或者终点。
例5:这种日子什么时候是个头儿啊!
例6:The Kansas,a very large river,heads between the Platte and the Arkansas.
“头”在这里指结尾,这种日子什么时候才能结束。汉语中“头”既表示开始,也可以表示结束。这里的“head”说明了河流了发源地,“head”表示“发源于”。但是在英语中“head”只用来表示开头,源头,不表示结尾。
2.实体隐喻
头位于垂直方向顶端和水平方向前端不仅可以投射到具体事物,还可以投射到抽象事物。“头”处于垂直最上和水平最先的方位,因此以此概念意义为始源域“位置”向目标域的映射,可以表示为次序最先,顺序为第一。
例7:点与五百好汉相随,就充头阵。
例8:The prince rode at the head of his regiment.
“头阵”中的“头”在这里表示次序第一,率先参与战斗。除此之外,“头班车、头婚和头回”中的“头”都是表示第一的意思。“at the head of his regiment” 指在队伍排头。
“头”在生理和心理上控制着人体,以此为概念意义映射到目标域表示为重要的人或事。
例9:这个看上去是两岸间小小百姓的故事,却是十几亿中华儿女常系心头的头等大事——团圆!
例10:The head of the company's been trying to get a waiver.
由“头”的重要地位投射到抽象事物域中。还可隐喻表达为重要的人或者居于领导地位的人,比如“头目,头儿”等。在英语中也有同样的表达,“the head of the company”表示公司总裁。
3.結构隐喻
人们将其他抽象的概念投射于具体的方位概念上,形成了用表示方位的词语表达抽象概念的语言(赵艳芳,2001)。也就是运用具体的概念来帮助理解抽象的概念,而结构隐喻正是用一种概念的结构来构造另一种概念。大脑控制着人体动作,大脑内部的思维和情绪会影响人的动作,这也包括了头部动作。“头”也常和各类动词连用,直立的姿势伴随着积极的情绪状态,下垂的姿势通常伴随忧伤,通过头部动作可以反映人的情绪状态。
例11:他们成了厂内待业者,有的耷拉着头,有的抽着闷烟,有几位女同志忍不住哭起来。
例12:If I could be just a little better than him,I can hold my head high.
“耷拉着头”就是把任由头低垂着,给人一种失去动力和没有精神的感觉,从头部的动作引申到心理状态,可以推导出垂头代表情绪低沉。“hold my head high”表示昂首挺胸,一种积极的心理状态。
(二)英汉“头”概念隐喻的差异
1.汉语特有“头”的概念隐喻表达
(1)与动物词连用
人类和动物接触密切,并且倾向于把动物的某种特征与人类的行为联系起来。再者动物也有头部,所以产生了与动物头部有关的隐喻化表达。“蝇头小利”指非常微小的利润,汉语中对苍蝇的描述多带贬义,在寓言故事中都有体现。因为苍蝇携带细菌,并且总是伴随嗡嗡声,所以该成语带有贬义,再加上苍蝇非常小,所以隐喻为微小的。
(2)作为整体中的部分
由“头”构成的上—下, 整体—部分的意象图式是以人的身体经验为基础的,“头”在水平方向上表示物体的两端,可用来表示物体的末端,即残余部分。“头”作为身体的一部分,并且相对于身体其他部分较小,“铅笔头”同样作为铅笔的剩余部分并且是细小部分。
(3)表示限度
“头”指物体的两端,两端连接限制了范围,也可引申为范围和界限。“过头”表示超出限度,超出了合理的限度和范围。
(4)表示时间
在世界上的大多数文化中,用来认识时间概念的模式在本质上是空间的(蓝纯,1999)。“头”可以表示空间位置的在前,也可表示时间域的领先。将具体的空间概念转向抽象的时间概念,可喻事情的起点或者终点。“头天”表示前一天,靠前的位置映射到抽象领域可表示时间域的领先。
2.英语特有“头”的概念隐喻表达
(1)表优势
“头”有思维,具有其他器官所不具有的优势,头可隐喻为优势。“a head start”表示某一方面的优势。
(2)表示植物形状
由于形状的相似性,“head”作为始源域可以向圆形状的具体物品的映射,可隐喻为植物的头状花序。植物的花球形状与“head”相似,所以在看到花球时会想起“head”的概念,与之联系在一起。
三、“头”的概念隐喻表达共性原因
(一)体验认知相似性
人类的范畴、概念和心智是基于身体经验的,其最基本形式主要依赖于对身体部位、空间关系等的感知而逐步形成(王寅,2005)。人类有着相同生理机制和功能的身体器官,面对相同或相似的客观物质世界, 对于人体词“头”具有相似的感知。“头”位于垂直方向顶端和水平方向前端这一位置是固定的,基础的生理机制和头部功能是相似的,那么以位置、功能和形状等作为始源域,隐喻表达也会相似。
(二)生活经验相似性
“头”的隐喻化表达也源于人们日常生活中的经验。墙、树枝和线等都是生活常见物,因此英汉民族根据相似性将“头”作为始源域投射到日常常见物上。并且常见动作和“头”加在一起,表达抽象的概念,比如低头和“hold my head high”等。
四、“头”的概念隐喻表达差异性原因
由于所居住的环境以及所接触的文化存在差异,使英汉语中“头”向不同的目标域投射,决定了“头”的概念隐喻投射具有差异性,产生了不同的隐喻表达。
(一)地理环境差异
“头”的隐喻化表达多与日常所见相关,由于圈养牲畜以及与其他动物的接触,人们了解到动物的习行,隐喻化表达与动物名词的连用常见。人们日出而作,日落而息,隐喻化表达也与耕种相关,田间地头的“头”就是指田地的两头。耕种文化使得“头”的隐喻化表达大多为土地或大自然搭配的范式。而西方大多数国家处于开放的地理型环境,农耕文明在这些国家的地位远远比不上在中国,但海洋文明使其思维方式具有开放性、广泛性和多面性的特征(连淑能,2010)。“head”的隐喻化表达不仅仅局限于与该词原意关联,比如将“head”引申为智慧,将“head”视为容器:“get out of my head”“put this thought in my head”等表达。
(二)意象性与实证性
中国传统思维擅长用形象的方法表达抽象的事物(连淑能,2010),中国人在交流时离不开具体的形象,意向性思维基于直观的经验。“蓬头垢面”用来形容人对自己不加修饰,用蓬乱的头发和面部的污垢来形象说明不加修饰的程度。用生动形象的表达来表示抽象的概念,比如用“灰头土脸”来形容一个人消沉的神态。但是西方的实证性思维使语言形式化、逻辑化和信号化,不似中国那样注重形体。
(三)整体性
中国的整体性思维是从阴阳互依互根衍生出中庸、兼顾和联系的思想。中国人讲求事物的对称与对立,有头自然有尾,因此“头”的隐喻化表达还可以引申为事情的终点,比如一年到头,“头”表示末端,结尾的含义,还可以表示物体的末端,铅笔头表示铅笔的一部分,重视整体与部分的关系,并且强调整体。西方分析性思维注重把事物从所处环境中分离出来,注重其特性,把“head”从整个人体中脱离,注重其作为优势的特性,比如“a head start”。
五、总结
人体器官“头”是身体重要部位,与英汉民族生活密切相关,成为认识其他事物以及抽象概念的重要参照。英汉“头”隐喻化表达共性与差异性并存。英汉语言中“头”的概念隐喻的共同之处主要来源于两个民族共同的生活体验,相同的人体结构,人体结构相似的位置和功能。存在认知差异性的原因主要是英汉民族在地理位置和思维方式方面存在各自的民族特色。
参考文献:
[1]Lakoff.G&Johnson.M.Metaphors we live by[M]. London:The University of Chicago Press,1980.
[2]廖艳平.英汉人体词“head(头)”的隐喻研究[J]. 现代语文,2007,(01):60-62.
[3]蓝纯.从认知角度看汉语的空间隐喻[J].外语与外语教学,1999,(04):7-15.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.
[5]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆, 2002.
[6]孙毅.人体隐喻的多义路向推演——从“头(head)”说起[J].东北师大学报,2013,(05):121-124.
[7]韦长福.从认知角度看汉越人体词“头(dau)”的概念隐喻[J].广西民族大学学报,2012,34(04):180-183.
[8]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[9]吴俊莹.“头”和“head”的认知语义之異同[J]. 现代语文,2011,(09):84-86.
[10]王寅.语言的体验性——从体验哲学和认知语言学看语言体验观[J].外语教学与研究,2005,(01):37-43.
[11]王寅.语言体验观及其对英语教学的指导意义——十八论语言的体验性[J].中国外语,2009,(06):63-68.
[12]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2002.
[13]荀恩东,饶高琦,肖晓悦,臧娇娇.大数据背景下BCC语料库的研制[J].语料库语言学,2016,(01).
[14]张凤.“头”的文化语义分析:俄汉对比研究[J]. 解放军外国语学院学报,2004,(03):96-100.
[15]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.