APP下载

从意识形态和诗学角度看严复的《天演论》

2023-08-08廖茹颖

文学教育·中旬版 2023年7期
关键词:天演论严复

廖茹颖

内容摘要:本文认为严复对于翻译的改写是因为受到当时意识形态和诗学的影响和限制。在意识形态方面,由于当时的中国正处于生死存亡的危险关头,深受西方先进思想影响的严复采取了归化的翻译策略,翻译了赫胥黎的《进化论与伦理学》,以唤起中国官员的救国思想,并成功地将西方先进思想引入中国。在诗学方面,为了使更多掌握实权的官员愿意读《天演论》,严复采用官员所熟悉的文言文来翻译此书,《天演论》一经问世,在中国掀起轩然大波,为中国的改革提供了思想上的动力。根据本文的研究我们可以知道,译者会根据自身所处的时代和不同的文化对源文本进行一定程度上的改写,因为翻译活动受到意识形态和诗学的制约。因此,不同时代的翻译标准都不一样,译者在翻译活动中发挥着重要的作用。

关键词:严复 《天演论》 操纵翻译理论

20世纪末,翻译研究者将研究重点从语言转向转移到文化转向,从更为宏观的角度研究翻译。翻译不仅仅是简单的语言转换,而是两个文化之间的交流。20世纪90年代,勒菲弗尔和巴斯奈特共同出版的《翻译、历史与文化论集》侧重文化视角,更加关注翻译与文化的互动以及文化对翻译的影响和制约(孙爱娟,2008)。

人们开始重视政治、社会、思想、历史背景等文化属性对翻译实践产生的影响。研究人员认识到,翻译从来不是在真空中产生的,也从来不是在真空中被读者所接受的,因此应该考虑翻译的社会文化背景(Lefevere,2004)。

严复的翻译与同时代的其他译者相比是独一无二的。他的《天演论》实际上不仅仅是传统意义上的翻译,而是对《进化论与伦理学》的改写和创作。为了使《天演论》在语言上和思想上都能为读者所接受,严复运用最优美的中国古典文体,改写了赫胥黎的原文(关春梅,2007)。

本文以勒菲弗尔的翻译理论为基础,从严复所处的政治和文化背景出发,分析了他的作品《天演论》。本文认为严复对原文的改写是受到意识形态和诗学的操纵。通过对原著和严复译本的比较,作者试图揭示严复当时在意识形态和诗学上所受到的限制,以及他所呈现出来的翻译策略。

一.文献综述

1.《进化论与伦理学》与《天演论》

《天演论》是严复从赫胥黎的《进化论与伦理学》中翻译而成的。1897年12月,该译本在天津的《国闻报》上发表,1898年在商务印书馆正式出版。严复解释了原作的主要内容,并在译本中加入了一些评论以表达自己的观点。但在严复看来,进化的规律是普遍的,既适用于自然,也适用于人类社会。严复在翻译《天演论》时,刻意提取了标题中的“进化”,省略了后一部分的“伦理”,将其译成了《天演论》。严复译述《天演论》不是纯粹直译,而是有评论,有发挥。他将《天演论》导论分为18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语。他在阐述进化论的同时,联系中国的实际,向人们提出不振作自强就会亡国灭种的警告。严复在按语中指出,植物、动物中都不乏生存竞争、适者生存、不适者淘汰的例子,人类亦然。

《进化论与伦理学》的内容主要体现在三个方面:1)生物任何时候都在不断进化。包括人类在内的所有生物都不是上帝創造的,也不是一成不变的,而是不断进化的。2)自然选择。通过自然选择,那些在竞争中生存下来的生物将会继续生存,而那些失败的将会灭绝。自然选择的结果是适者生存,社会的发展依赖于自然选择。3)生存意味着改革和发展(孙爱娟,2008)。

2.近年来国内对《天演论》的研究

2010年,王林以权力话语理论为基础,从社会权力话语和个人权力话语两个方面分析了当时的权力话语对严复翻译《天演论》的影响和操纵。

2012年,汪志萍以生态翻译的视角对翻译的性质、过程、标准、原则和方法进行了新的描述和阐释,指导我们从整体的角度看待翻译,为严复的译作《天演论》提供了一个新的分析视角。它为进一步研究这部经典作品提供了新的、更具体的指导方法。

2013年,高燕妮以目的论为理论基础,分析了严复的性格和《天演论》创作的历史背景,发现严复翻译的目的是为了拯救民族、挽救国家。为了达到翻译的目的,严复在翻译策略中选择了归化翻译,以迎合特定的目标读者和他们的文化背景。

2015年,管敏从文化视角对严复的《天演论》和赫胥黎的《进化论与伦理学》进行了比较研究。从增译、删译、改写、注释四个方面对严复的翻译进行了分析,进一步阐述了严复在翻译中采取的翻译策略及其隐藏的文化目的。

2022年,郭艳艳应用描写翻译研究方法,描述韦努蒂翻译理论的解释模式对翻译的解释力,并以韦努蒂的解释模式作为理论基础来探究严复《天演论》的翻译,以分析翻译产生和赖以流通的社会历史语境和翻译对变革社会的作用。

二.操纵翻译理论

勒菲弗尔在他1992年出版的《Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame》一书中阐述了他的操纵理论,即重写理论。在这本书中,他首次提出了这样的观点: 翻译就是重写,译者就是重写者。正如 Bassnett,Lefevere,Venuti和Hermans所强调的,翻译不是在两种语言的真空中进行的,而是在两种不同文化背景下进行的。勒菲弗尔最关心的是诗学、意识形态和翻译之间的相互作用。他对意识形态的定义并不局限于政治意义。按照他的说法,意识形态是“形式、习俗和信仰的框架,它们限制着我们的行动”。因此,译者的翻译实践会受到所处时代信念、价值观等的影响(汪静,2021)。根据勒菲弗尔的操纵理论,影响翻译的因素有三个: 意识形态、诗学和赞助人。在这篇论文中,作者着重探讨了意识形态和诗学对严复《天演论》翻译的影响。

意识形态通常指的是人们的价值观和信仰。然而,它的含义随着时间和地点的变化而变化。他认为文学体系并不存在于真空之中,而是存在于两种文化背景之中。作为一种跨文化对话的行为,翻译不可避免地带有意识形态的标记。意识形态影响译者在翻译过程中采取的翻译策略,从而影响译者对原文的思想和措辞的翻译处理。在意识形态的操纵下,译者可以随意添加、删除或修改原文,使翻译服务于他们自己的政治目的。同时,由于个人经历、教育和社会文化环境的不同,不同的译者可能会有不同的意识形态。

翻译作品要想进入目标语社会文化系统并在读者之间传播,就必须受到相应的社会意识形态标准的约束。如果翻译违反了意识形态规范或意识形态禁忌,它就很难在目的语文化中得到很好的传播,甚至可能被禁止。意识形态影响翻译的目的,翻译材料的选择,甚至译者所采取的翻译策略。当译者翻译作品时,他们通常根据目标语言群体的意识形态来重写译文。只有这样,译文才能被目标读者广泛接受。

如果说意识形态是决定社会的主导思想,那么诗学则是决定文学主导思想。根据勒菲弗尔的观点,诗学由两部分组成,一部分是文学手段、主题和符号等,另一部分是文学在整个社会中所扮演或应该扮演的角色。为了确保翻译的可接受性,译者不仅要考虑当时社会的意识形态,还要考虑当时的主流诗学。翻译在很大程度上影响着不同文学体系之间的文化渗透。勒菲弗尔认为,翻译不可避免地会受到各种社会文化因素的制约,因此译者的改写应被视为一种文化需要。为了符合一定时期的意识形态和诗学,译者必须对原作进行一定程度的调整,使其尽可能地被更多的目标读者所接受。

三.意识形态对严复译文的影响

1.翻译材料的选择

翻译的目的在于影响一种文化的发展(Lefevere,2004)。严复选择翻译《进化论与伦理学》并不是随意的,而是在意识形态的指导下引进西方作品,以促进中国思想的进一步发展。严复在译本中阐述了对达尔文进化论的解释,即世界充满竞争,包括人类在内的所有生物都必须为生存而斗争,中国正处于生死存亡的关键时刻,只有清朝统治阶级和官员们汲取进化论的精华,借鉴西方制度改革中国的政治制度,中国才能生存,变得强大(孙爱娟,2008)。

严复之所以选择翻译这本书,是希望这本书所传达的思想能够成为改革的思想武器。严复也希望他的译本能够改变读者的观念,带来思想和经济上的改革,为中国的复兴提供动力。

2.归化翻译

在19世纪下半叶,中国人对外部世界知之甚少。此外,出于骄傲和自满,官员们不愿意甚至拒绝与西方交流,更不用说向西方学习了。因此,严复的翻译倾向于弱化翻译的异国情调,尝试使用官员们熟悉的术语和典故,采用官员们认可的古典风格,从而使官僚们愿意阅读西方的文学,接受西方的思想,最终达到他的目的。归化使译本更容易被中国读者接受,严复通过对原文内容和格式的改写,将西方文化与中国文化结合起来,使读者更容易理解原文的思想。严复用中国古代典故的词语取代西方术语,给读者一种熟悉感,减少了读者对西方思想的抵触。

例1:

原文: No less certain is it that, between the time during which the chalk was formed and that at which the original turf came into existence, thousands of centuries elapsed, in the course of which, the state of nature of the ages during which the chalk was deposited, passed into that which now is, by changes so slow that, in the coming and going of the generations of men, had such witnessed them, the contemporary conditions would have seemed to be unchanging and unchangeable(Huxley,1906).

译文:沧海尘扬,非诞说矣。且地学之家,历验各种疆石,知动植庶品,率皆递有变迁,即假吾人彭,聃之寿,而亦由暂观久,潜移弗知;是犹蟪蛄不识春秋,朝菌不知晦朔,遽以不变名之,真瞽说也(严复,1981)。

在这个句子里,读者可以看到许多来自中国古代文学的成语和典故。这些词对于现代中国人来说晦涩难懂,但它们是中国古代文化的精髓,得到了严复的目标受众——文人和官员的青睐。“彭”和“聃”指的是“彭祖”和“李耳”,这两位是中国典故中以长寿而闻名的人物。严复在这里提到他们,意在强调我们需要时间来接受周围的变化,随后他又补充了“蟪蛄不识春秋,朝菌不知晦朔”,暗暗指责那些目光短浅拒绝向西方学习的官员。

四.诗学对严复译文的影响

1.翻译策略:雅

严复深受儒家思想的影响,认为只有文言文才适合翻译西方的作品。另一方面是为了吸引当时的读者,即当时中国的实权操纵者、上层知识分子和官僚。当时的汉语,尤其是正统的书面语言,是以古汉语为基础的文言文。在他们的眼中,只有古雅的文言文才是优雅的。严复认为“是故理之精者不能载以粗犷之词,而情之正者不可达以鄙俗之气。”“且不佞之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受益也,吾译正以待多读中国古书之人。”严复明确表示,他的翻译的受众群体根本不是普通人,而是那些饱读中国古典书籍的知识分子。他还指出,为了取悦没有受过教育的人而简化语言会导致文学的枯萎。粗制滥造的白话会扭曲译者对外国思想的理解,从而导致严重的误解(Hermans,2004)。

这本书的书名就是一个典型的例子。它被翻译成“天演论”,而不是字面意思“進化论与理论学”。“天”表示“自然或宇宙的最高统治阶级”,“演”表示“进化或改变”,“论”表示“讨论”。自古以来,“天”这个词就被认为拥有至高无上的力量,“天”掌管着世界上所有的事物。如果严复在当时翻译成“进化论与伦理学”就不会被读者所接受,因为当时的人们根本不理解进化论,从而也会失去阅读的兴趣。

2.物称到人称的转变

英语常用物称表达法,用非人称主语来叙述,从而让事物以客观的方式呈现出来。非人称表达法是英语中一种常见的文风,多用于书面语,比如新闻、散文、小说等。这种表达法使叙述显得严密紧凑,更加容易使读者信服。而汉语更注重主体的思维,往往以人称作为主语,从自我角度出发来叙述客观事物。在《天演论》中,严复没有按照原文中非人称主语的形式翻译,而是融合中国人惯用的风格——以人称为主语来翻译。

例2:

原文: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature” (Huxley,1906).

译文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,被山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施……(严复,1981)

在这一句中,严复通过转换叙述者的视角,巧妙地改写了原文,用人称代替了物称。在中国传统文学中,作者总是以人称作为主语进行书写,将原文的物称改为人称,更符合中国人的阅读习惯,物称到人称的转换使翻译更容易被中国读者接受。

翻译不是简单的在真空中进行的活动。在不同的社会和不同的时代,人们对翻译有不同的要求。利用勒菲弗尔的翻译操纵理论,人们意识到翻译是一种在不同文化之间进行交流和渗透的行为。本文以勒菲弗尔的翻译操纵理论为基础,从意识形态和诗学的角度对严复的《天演论》进行了分析。勒菲弗尔认为,翻译受到诗学的影响,受到意识形态的限制,所以这是操纵理论中最关键的两个因素。

本文从意识形态和诗学的角度出发,探讨和分析严复的《天演论》。本文指出,《天演论》受到了当时意识形态和主流诗学的影响。在意识形态方面,深受西方先进思想影响的严复,为了唤醒中国官员拯救国家的意愿,采取了归化翻译策略,翻译了赫胥黎的《进化论与伦理学》,并成功地将西方先进思想引入中国。在诗学方面,严复为了使更多的真正掌权的官员愿意阅读《天演论》,便选择以文言文的方式翻译。

通过本文的分析可以看出,翻译活动受意识形态和诗学的影响,译者在一定程度上根据其所处时代的意识形态和主流诗学对原文进行改写。因此,不同时代的翻译标准各不相同,译者在翻译活动中发挥着重要的作用。

参考文献

[1]高燕妮.从目的论角度看严复所译《天演论》的合理性[D].成都理工大学,2013.

[2]关春梅.译者主体性在严复《天演论》译文中的体现[D].华中师范大学,2007.

[3]管敏.文化视角下的《天演论》译本分析[D].宁波大学,2015.

[4]孙爱娟.勒菲弗尔操纵理论对严复《天演論》翻译的操纵[D].中南大学,2008.

[5]王林.从严复译作《天演论》看权力话语对翻译的影响[D].四川师范大学,2010.

[6]汪志萍.从生态翻译学看严复译著《天演论》[D].长沙理工大学,2012.

[7]严复译.赫胥黎所著.天演论[M].商务印书馆,1981.

(作者单位:宁波大学)

猜你喜欢

天演论严复
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
《天演论》初版时间再探——以新近发现的“味经书屋本”为中心
关于《天演论》翻译中语言哲学的研究
浅析严复《天演论》中的术语译名
变译之更改策略研究:以严译《天演论》为例
《易经》里的《天演论》
国学之真的寻求——论严复对中国传统文化的批评
《天演论》“写”的单位与方式——严复达旨术研究之一