延安红色旅游英译现状及误译分析
2023-08-08田玲
田 玲
延安大学外国语学院,陕西延安716000)
延安作为革命老区,蕴含丰富的红色旅游资源,随着旅游资源的进一步开发,这些旅游景点的解说词、简介等红色旅游文本也越来越受到相关部门的重视,正在日趋规范与完善,甚至有些文本还出现了相应的英文翻译。但是延安红色旅游文本英译并没有完全普及,译出文本有限;同时,这些英译文本也是误译频现,未能完全发挥其应有的外宣作用。本文拟介绍延安红色旅游英译现状,并针对英译文本中出现的误译现象,对实例进行分析,探讨误译原因并提出相关建议。
一、延安红色旅游英译现状
(一)收集到的资料与发现
笔者在延安市各个红色旅游景区做过多次实地考察,由于个别景区尚在修缮当中,还有个别景区缺乏英文介绍,因此考察重点聚焦于中央社会部旧址、王家坪革命旧址、枣园革命旧址、杨家岭革命旧址、延安革命纪念馆、凤凰山旧址、瓦窑堡革命旧址与洛川会议旧址等八处红色旅游景区。在研究过程中,笔者主要通过实地拍摄的方法来收集语料,力求对延安红色旅游景点的英译情况做出真实的记录。拍摄内容为有英文翻译的景点简介、路标、指示牌等,以景点简介为主。共拍摄照片164张,其中中央社会部旧址6张、王家坪革命旧址15张、枣园革命旧址29张、杨家岭革命旧址33张、延安革命纪念馆66张、凤凰山旧址7张、子长瓦窑堡革命旧址2张、洛川会议旧址6张。为了便于研究,有些景点的汉语介绍与英文翻译拍在同一张照片上,还有些景点简介内容较多,则将汉语介绍与英文翻译各拍一张,然后将照片上的文字输入电脑,转成word格式,以做进一步分析。研究发现,多数红色旅游景区在入口处都有英文介绍,每个景区包含诸多景点,如某位领导人的旧居或是党中央某个机构的旧址,而这些旧居或旧址基本都位于小院之中,每个小院里又有几孔窑洞。对于这些景区内部的景点,基本是在小院的入口处有一个对该旧居的英文介绍,而进入小院后,每孔窑洞里的照片与文字则只有汉语介绍,并无相应的英文介绍。外国游客来到这些景点之后,只能对每个景点有个大概了解,至于其中所展示的具体内容,则不得而知。可见延安红色旅游英译文本数量极其有限,内容也仅限于大概介绍。
(二)现有英文景介标牌的外观与内容
目前,延安红色旅游景点的中英文介绍大多位于景点的入口处,标牌尺寸根据字数的不同有所区别,总体来说外观较为整齐美观。除延安革命纪念馆外,标牌的底色多为棕红色,字体颜色为白色,英文介绍多数都是大写所有的字母,在辨识度上不是非常理想。还有个别景点标牌是黑底黄字,同样也是大写所有的字母。至于英文翻译的内容,也并非完全准确,拼写、语法、用词、句式、逻辑等错误层出不穷,有时还有大量的漏译现象。这就导致外国游客不能全面了解延安红色旅游,或做出错误的理解,影响延安红色旅游正面的宣传引导作用。而延安革命纪念馆因地处室内,且后期进行过翻修,标牌外观及内容方面都有大幅提升。延安革命纪念馆是延安市所有红色旅游景点中英文介绍最多的一个地方,且根据展馆的布局,在标牌上使用了不同的底色与字体,以达到与各个展馆更加和谐搭配的效果。所使用的颜色有灰粉色底配粉色字体,深棕色底配白色字体,大红色底配白色字体,灰粉色底配红色字体,其中以大红色底配白色字体居多。整体看来,视觉效果非常美观,除首字母外,其他字母为小写,符合大众的阅读习惯,辨识度很高。同时,大多数英文介绍翻译比较准确,有的地方运用了增译法、分句法、语篇重组等方法,使英文读起来通顺流畅,符合英语的语言习惯,可以较为有效地传递原文的各种信息。
二、延安红色旅游文本误译表现
虽然延安革命纪念馆的英文景介较多,译文也相对较为准确,但综观被调查的八处延安红色旅游景点,整体来看,英译文本不仅在数量上极其有限,在译文的准确性方面也是差强人意,误译现象时有发生,具体表现在以下七个方面。
(一)译名不统一,大小写使用随意
研究中发现,延安红色旅游景点在术语的翻译上并不严谨,经常出现一名多译现象,且大小写的使用也是非常混乱。如:“延安时期”出现了三种译法:Yan’an period, Yan’an time,Yan’an days; 中国的“解放战争”目前在英译文本中出现了七种译法:Chinese Civil War, War of Liberation, Liberation War, Civil War of China, China’s War of Liberation, the war of national liberation, the National War for Liberation; “抗日战争”的译法有四种:the Anti-Japanese War, the War of Resistance, the War against Japan, the War of Resistance against Japan; “大生产运动”有四种译法:the Great Production Movement, the Large Scale Production Campaign, a grand government for production, a vigorous movement for production;“整风运动”有三种译法:Rectification Movement, Movement for Rectification, Movement for Party Rectification;“延安文艺座谈会”有两种译法:Yan’an Forum of Literature and Art, Yan’an literature and art symposium;杨家岭的中央大礼堂译名也不一致,一次是当专有名词使用,译为Central Great Auditorium,另一次则是当普通名词使用,译为the central hall,且所有字母均为小写;“陕北”一词的英译文有:Shaanbei, Northern Shaanxi; “枣园”的译法有the Date Garden,还有Zaoyuan, Zao Yuan; 说到某个县时,有时用音译,有时则是音译加通称,即音译名加county。且这些术语在景点简介中出现时,首字母有时大写,有时小写,没有固定的标准,使用较为随意,译名不统一现象比较严重。而“译名不统一只会引起混乱,同一个景点名称只能有一个统一的译名,这是景点名称翻译的一个基本原则”。[1]100延安红色旅游译名亟须统一规范,否则无法给予外国游客正确的信息。
(二)用词不准确
“词义的选择与辨别是翻译的重要一环,能否在恰当的地方选择恰好的词汇是衡量翻译质量看得见摸得着的标准。”[2]42而延安红色旅游英译本中用词不准确现象出现频率较高,有时会导致词不达意、语义传递错误、褒贬感情色彩错位,还有时会产生中式英语。
例(1)当时中央社会部保卫机构分为侦查、审讯、社会调查三个科,1941年中央社会部成立后,归中央社会部办公室序列。
Security organization of the central social department included three sections: reconnaissance, interrogation and social investigation. After establishment of the central social department in 1941, they were merged into the office of the central social department.
“归中央社会部办公室序列”的逻辑主语应是“侦查、审讯、社会调查三个科”,其含义为这三个科归中央社会办公室管理。译文用了“be merged into”这样一个短语,该短语有“消没”之意。如果A is merged into B, 则A与B之差异基本消失,显然与原文语义不符,建议改译为be administered by。
例(2)中共中央军委决定在延安重新成立军委总政治部(对外使用八路军总政治部名义),驻地由凤凰山麓迁驻王家坪。
The Central Military Committee decided to rebuild the General Political Department of the Central Military Commission (the General Political Department of the Eighth Route Army named as its outside name) and the residence was removed from Pledmont Fenghuang to Wangjiaping on October 10, 1937.
“对外”被译为outside name, outside一词表意不够清楚,且有中式英语之嫌。原文主要指在公开场合使用、被众人周知,建议将outside name改译为public name。
例(3)军委机要科合并于中央机要科。
The military committee was merged into the central confidential faculty.
“军委机要科”译为the military committee,表意不准确,因为military committee一般指军事委员会,范围有所扩大,不够具体,建议改译为military confidential faculty。
例(4)枣园作战室积极搜集日军和国民党情报,分析军事斗争形势,研究战局发展态势,编辑作战指令。
The office actively collected information about both the Japanese army and the Kuomindang, to analyze the current situation about the war, to study the impact of the war in the future, to sum up the experience in the war, to draft fighting orders.
“研究战局发展态势”被译为to study the impact of the war in the future, impact主要指影响,而原文的“发展态势”强调“未来发展趋势”。译文未能完全传达原文之意,建议改译为to study the development trend of the war in the future。
例(5)中央大礼堂于1942年落成。长35米,宽30米,可容纳千余人。
The Central Great Auditorium was established in 1942. It is 35m in length, 30m in width and could accommodate 1000 people.
原文是“可容纳千余人”,是一个概数,而译文译成了一个精确的数字could accommodate 1000 people,这个译法并不完全准确。
此外,“宣传部”一词在好几处都被译为Propaganda Department, 而英语中的propaganda一词本身有贬义,与原文的感情色彩不符,建议改译为Publicity Department。
(三)语法与拼写错误
语法与拼写错误在延安红色旅游英译文本中随处可见,严重影响了延安红色旅游的对外形象,这样的例子不胜枚举。
例(1)1947年3月18日黄昏,毛泽东、周恩来等由这里撤离延安,踏上转战陕北的征途。
In March of 1947, Mao Zedong and Zhou Enlai led the Military Committee and departments of the Headquarters retreated from here to fight in different places of Northern Shaanxi.
首先,译者漏译了“18日黄昏”;其次,在语法方面,译文中的retreated 使用错误,应使用lead sb. in doing sth. 的结构,表示“带领某人做某事”,因此,建议将retreat改为in retreating。
例(2)为了防备日本飞机轰炸,中央军委组织工作人员与绥德、米脂县的石匠,共同开凿了此防空洞。
To take precautions against bombing, the Central Military Commission collected the staff and some stone masons from Suide and Mizhi tighter to dig up this shelter.
译文中的tighter 明显与原文不搭调,根据原文,这个词应该是together,用来翻译原文的“共同”。
例(3)中央红军长征到达陕北后,将中央机要股改称中央机要科,科长叶子龙、李质忠(后)。
After arriving in northern Shaanxi, the central Red Army renamed the central confidential section as the central confidential faculty, the heads of which were Ye Zilong and Li Zhizhong.
原文中的“到达陕北”在时间上早于“改中央机要股的名称”,因此,译文应使用having arrived, 而非after arriving。
例(4)1940年4月29日,由边区建设厅工程师丁仲文设计、群众集资与政府资助修筑的裴庄渠建成并正式放水。
On April 29, 1940, Peizhuang canal designed by Ding Zhongwen, an engineer of department of construction of the Border Region, and founded by poll resources and government aid, was finished and put to use.
原文中的“群众集资”,自然是指群众筹集资金,而译者却译为founded by poll resources,founded意为“成立于”,而非筹集资金,想必此处的founded应是funded。
例(5)坚持原则的坚定性和策略的灵活性,为实现又一次历史转折争得了主动权。
He suck to stability of principles and flexibility of tactics and gained the initiative for realization of another historical turn.
原文中的“坚持”被译成了suck to,显然是犯了拼写错误,正确译文应为stuck to。
此外,晋或山西多次被译为Shaanxi, 与陕西的译文相混淆,各种语法、拼写、大小写等错误屡有发生,严重影响语义的传达与辨识。
(四)译文累赘、不简洁
翻译延安红色旅游文本时,译者有时过分拘泥于原文,未能充分考虑英语的语言习惯,导致译文累赘、不简洁,甚至有中式英语之嫌。
例(1)冯弦、师哲、罗青长等同志先后任该室主任,下设机要科、通报科、书报简讯科、通讯联络科、业务指导科,为我党秘密情报工作的主管机构。
Feng Xuan, Shi Zhe and Luo Changqing had been heads of Room One, with subordinating sections of confidential, circulation, books, newspapers and briefings, communications, and business directions, served as the administering organization of the secret intelligence work of the party.
译者将“机要科、通报科、书报简讯科、通讯联络科、业务指导科”译为confidential, circulation, books, newspapers and briefings, communications, and business directions,在语义上不够准确且过于冗长,尤其是“书报简讯科”的译文太过啰嗦。建议将这几个科改译为confidential office, circulation office, briefing office, communication office and business direction office。 同时“罗青长”人名音译错误,译成了“罗长青”,另served 应改为serving。
例(2)在抗日战争和解放战争中,二室全体同志与我各根据地社会部紧密配合,为保卫中央、毛主席的安全,肃清敌特,保卫根据地政权,作出了积极贡献。
In the anti-Japanese war and the Liberation war, comrades of Room Two cooperated closely with social departments of base areas and made active contributions to the safety of the party central committee and Chairman Mao, elimination of enemy spies and protection of government of the base area.
汉语习惯于说“作出积极贡献”,而在英语中,“make contributions”肯定是积极的贡献,故没有必要加上active一词,加上反有中式英语之嫌。
例(3)1945年11月正式成立枣园作战室,负责人为王政柱。枣园作战室积极搜集日军和国民党情报,分析军事斗争形势,研究战局发展态势,编辑作战指令,全力为中共中央和中央军委了解全国战况,制定战略部署提供依据。
The Date Garden Operations Office was formally established in November 1945 headed by Wang Zhengzhu. The office actively collected information about both the Japanese army and the Kuomindang, to analyze the current situation about the war, to study the impact of the war in the future, to sum up the experience in the war, to draft fighting orders and communication notices and to provide evidence for the Central Party and Central Committee.
译文中第一句提到了“枣园作战室”,第二句又以“枣园作战室”开头作为句子的主语。汉语好重复,而英语好替代。译文第一句的主语是The Date Garden Operations Office,语义已经很清楚,第二句直接以it替换即可,没有必要重复the office。
(4)在此居住期间,主要从事理论与政策研究工作,著有《中国革命记事》等书。
During his stay here, he focused his work on theoretical and policy research, and wrote record of Chinese revolution and other works.
短语“focus on”本身可以表示“集中注意力于”,语义已经很清楚,这里可以不加his work,这样更为简洁。
例(5)1953年,杨家岭革命旧址开始维修,1959年正式对外开放。
In 1953, the Yangjia Ling headquarters were renovated to commemorate the party’s location. And six years later it was opened to the public.
译文在renovated之后又增译了to commemorate the party’s location,以表示纪念党中央的旧址。而延安所有革命旧址的修缮或保护都是为了纪念革命先烈,纪念党中央在延安的13年光辉岁月,所以该增译似无必要,加上之后似乎强调只有该旧址是以表纪念和追忆,同时也令译文更加冗长。
(五)译文与原文不对应、漏译
“译者在翻译过程中因有些原文表达翻译起来困难而故意漏去,或者由于疏忽而省去了某些部分,便是漏译,是对原文不忠实的做法,应予力戒。”[3]120延安红色旅游英译本中就存在这一问题,有时只是漏译个别词,而更有甚者,则是整句整段的漏译。此外,有时译文看似没有漏译,但与原文并不对应。
例(1)主要负责部队干部的考察、任免和调动,包括重要根据地、游击区干部的派遣。
Its main responsibility was to test, judge, appoint and remove cadres for the army including the cadres for some important revolutionary bases and guerrilla areas.
原文中有三个词语“考察、任免和调动”,译文中分别用了test,judge,appoint and remove,这几个英语单词译出了“考察和任免”,但是“调动”一词被漏译,建议加上transfer。
例(2)旧址以沟为界分成两个大院,左为总参谋部院,右为总政治部院。1957年,王家坪革命旧址开始修复,1959年正式对外开放。现在,供参观的有毛泽东、朱德、彭德怀等人的旧居和中央军委大礼堂、中央军委会议室、总政治部会议室、总政治部组织部旧址等。
Now open for visit are Auditorium of the Military Committee, Meeting Room of the Military Committee, Meeting Room of the Political Department, and Former Residences of Mao Zedong, Zhu De and Peng Dehuai.
Chief of the General Staff Ye Jianying of the 8th Route Army and Director of the Genaral Political Department Wang Jiaxiang also lived here.
原文中有几句话“旧址以沟为界分成两个大院,左为总参谋部院,右为总政治部院。1957年,王家坪革命旧址开始修复,1959年正式对外开放”,在译文中彻底不见踪影,这几句话完全被漏译。
例(3)经43天的艰苦斗争,国共双方签订了《双十协定》。
After 43 days of hard work the KMD and the CPC signed the Dec. 10 Agreement.
众所周知,《双十协定》签署于10月10日,因有两个10,故名《双十协定》,而译文与原文并不对应,直接译成了Dec. 10 Agreement,日期变成了12月10日。
例(4)王家坪革命旧址是中共中央革命军事委员会和八路军总部(1947年2月改为中国人民解放军总部)1937年8月至1947年3月所在地。
Wangjiaping Revolutionary Site was the site of the Revolutionary Military Committee of the CPC Central Committee and general headquarters of the 8th Route Army from November of 1938 to March of 1947.
原文中的“1937年8月”变成了译文中的“November of 1938”,8月变成了11月,1937年变成了1938年,与原文并不对应。
例(5)延安整风运动中,他带领调查团赴陕北绥米地区和晋西北农村进行社会调查,写了一篇很有价值的调查报告。
In the Rectification Movement of Yan’an, he led a fact finding mission to Suide and Mizhi region of Northern Shaanxi and rural areas of Northwest Shaanxi to conduct social investigation, and wrote many valuable reports.
原文是“写了一篇很有价值的调查报告”,而译文则用了wrote many valuable reports,这就把原来的“一篇”变成了译文中的“许多”,显然与原文不符。
除以上各例之外,原文与译文不对应或漏译现象还有很多,严重影响了原文语义的正确传达,甚至会误导读者,使读者产生错误的认知。
(六)逻辑关系错误、混乱
“翻译过程进行到用目的语完成再次创作后,并没有结束,而应该通过逻辑判断进行检验,从而为翻译进行最后把关,可能避免认知上的差错。”[4]40延安红色旅游英译文本有时并没有语法或拼写等语言错误,但细究之下,发现译文逻辑关系错误,如主谓逻辑关系不搭配,或有时前文与后文的逻辑关系一片混乱,甚至是自相矛盾。
例(1)中共中央军委总政治部组织部旧址
The Former Site of the Organization Department and the General Political Department of the Central Military Commission.
原文中的“组织部”应是隶属于“中共中央军委总政治部”,而译文用and连接,二者被译成了并列关系,这就使得二者的逻辑关系发生了错误。
例(2)1937年3月16日,任弼时到达延安。洛川会议后,任八路军总政治部主任,出师华北。
On March 16, 1937, Ren Bishi came to Yan’an after Luo Chuan Conference.
译文把原文中两句话的时间混到了一起,直接导致逻辑关系自相矛盾。洛川会议召开于1937年8月22-25日,但译文给读者的感觉是先召开了洛川会议,然后任弼时才于1937年3月16日到达延安,时间逻辑错误。
例(3)党中央进驻延安后,张闻天曾先后在凤凰山麓、兰家坪、杨家岭居住。
Zhang Wentian had lived at the foot of Fenghuangshan in Lanjiaping and Yangjialing after the party central committee came to Yan’an.
原文中的“凤凰山麓、兰家坪、杨家岭”分别是三个不同的地名,三者是并列关系,而译文却用了the foot of Fenghuangshan in Lanjiaping and Yangjialing,只把杨家岭与凤凰山并列,而把凤凰山与兰家坪当成了所属关系,这种逻辑关系显然是错误的,与事实不符。
例(4)1945年8月25日,中央政治局在此彻夜开会,研究通过了毛泽东亲赴重庆同蒋介石谈判的决定。
After the victory of the Anti-Japanese War on Aug 25,1945, the Political Bureau of the CPC Central Committee convened here all night, and decided that Mao Zedong go to Chongqing in person for negotiations with Jiang Jieshi.
原文中只说“1945年8月25日,中央政治局在此彻夜开会”,并没有提到抗战胜利日,而译文处理成了“After the victory of the Anti-Japanese War on Aug 25,1945”,给读者一种错觉,即抗战胜利是在1945年8月25日,这明显违背了时间逻辑。
(七)文化信息处理不当
延安红色旅游文本既然是在延安诞生的,又记载了党中央在延安时期的革命、学习与斗争生活,势必有历史文化的积淀,也有陕北文化的体现。“旅游翻译作为实用文翻译的一大类别,其目的是将一个国家的旅游文化通过翻译传递给另一国家读者或听众,在翻译时如果没有考虑并妥善处理不同文化之间的差异必然难以取得预期的效果。”[5]105而延安红色旅游英译本有时对这些文化信息处理并不妥当,没有考虑中西文化的差异,这就导致文化信息失真,或译语读者无法理解或接受。
例(1)他视察工厂,……指挥359旅开赴南泥湾执行“屯田政策”,使其成为“发展经济的前锋”。
He inspected factories,…and commanded No. 359 Brigade to go to Nanniwan to carry out the “Tuntian Policy” to make it the “Pioneer of Economic Development”.
抗日战争时期,由于日军、国民党军队对抗日根据地的军事包围和经济封锁,加上连年的自然灾害,根据地出现了严重的经济困难。1940年5月,朱德从抗日前线回到延安后,抽时间指导了边区的经济建设,号召军民自己动手、丰衣足食,提出了军民自己开垦荒田的“南泥湾政策”,即“屯田政策”。而译文只是采用了音译法译为“Tuntian Policy”,译文读者势必无法理解其基本含义,遑论背后的文化信息,建议用意译法译出“屯田政策”的基本含义,如Policy of Army Soldiers Reclaiming Waste Lands.
例(2)边区实行的“三三制”原则在局部执政中,调动了各方面的积极性,推动了边区民主政治建设的发展。
The Border Region practiced the “three thirds system” which aroused the enthusiasm from all circles in the local implementation and promoted the political democracy in the Border Region.
“三三制”原则是抗日战争时期为了维护统一战线而采取的一种政权政策,具体而言,在抗日民主政权中人员的分配,共产党员约占三分之一,左派进步分子约占三分之一,而另外的三分之一则由中间分子和其他人员构成。这一政策把各个阶层团结在一起,巩固了抗日民族统一战线。译文将“三三制”直接翻译为“three thirds system”,西方读者看了之后很难理解其所指,更无法理解相关的文化背景知识。建议采用加注法将“三三制”的含义加以解释。
例(3)大革命失败后,(李克农)与钱壮飞、胡底同志一起打入敌特首脑机关,为保卫党中央安全做出了特殊贡献,被周恩来同志誉为我党历史上的“龙潭三杰”。
After the failure of the Great Revolution, he infiltrated into the head agency of the enemy intelligence department with Qian Zhuangfei and Hu Di, and made special contributions to the safety of the CPC Central Committee. He was one of the “Three Outstanding Persons in the Dragon’s Pool”(Zhou Enlai) of the party history.
首先,译文有一处在语义上与原文有出入。根据原文,“龙潭三杰”很显然就是指李克农、钱壮飞与胡底,而译文只说He(Qian Zhuangfei) was one of the “Three Outstanding Persons in the Dragon’s Pool”(Zhou Enlai) of the party history.读者看了译文之后并不能明确另外两人为谁,表意不是很清楚。此外,原文出现了一处文化信息“龙潭三杰”,这个名字,是周恩来对李克农、钱壮飞与胡底三名中共中央特科情报人员的总称。三人共同从事党的情报工作,利用自己在国民党政权中的职务便利,为中共的地下工作做出过突出贡献。“龙潭”取自“龙潭虎穴”的意思,表示三人所处环境异常险恶。而译者直接译为:“Three Outstanding Persons in the Dragon’s Pool.”译文读者看了之后还是无法确切理解这一说法背后的文化信息,甚至是基本的语义信息。由于这是红色旅游景介的内容,受景介牌的空间限制,加注法增补原文文化信息可能不好操作,建议采用意译法解释原文基本的文化信息,可以考虑改译为three outstanding persons working in a very dangerous place。
例(4)1946年春,在门前的石桌旁教导毛岸英去上“劳动大学”,拜劳动英雄吴满有为师。
In spring of 1946, he taught Mao Anying at the stone table in front of the door to go to “work university” to learn from the model worker Wu Nan.
原文中的“劳动大学”并不是现代意义上的大学,吴满有是大生产运动中的典型,是陕甘宁边区劳动英雄。1946年春节后,毛岸英从苏联回国,毛泽东特意指定吴满有担任毛岸英的“劳动大学”老师,让毛岸英跟随吴满有学习种地。如果直接将原文中的“劳动大学”译为“work university”,西方读者可能会误认为毛岸英真的去了大学,只不过这所大学侧重于实践,且会将吴满有误认为是大学教授。因此,这里只需译出“劳动大学”的真正含义即可,建议改译为In spring of 1946, Mao Zedong told Mao Anying at the stone table in front of the door to learn farming,with the model worker Wu Manyou as his teacher.(原译文将吴满有的名字英译错误)
三、延安红色旅游文本误译原因及建议
纵观以上延安红色旅游文本的误译表现,我们可以看出,造成延安红色旅游文本英译错误的根本原因有以下几个:首先,译者的双语能力不够扎实。翻译涉及两种语言,一个优秀的译者必须具备扎实的双语功底。而有些译者或是对原文部分词句理解不够透彻,致使有些翻译过于表面化,未能传达原文的深层内涵;或是因为英语表达能力不够,致使英文翻译有时出现语法错误、用词错误、逻辑错误等。其次,译者对延安红色旅游所涉相关文化不够熟悉。如延安红色旅游文本中有大量的组织机构,译者因对这些机构了解不够,有时会把机构之间的关系搞错,如所属关系理解为并列关系,或是并列关系理解为所属关系等。还有些机构现已不复存在,或是改名为其他机构,或涉及机构之间的合并重组等,译者有时在译语中很难找到恰当的对应词去准确传达原意。再如延安红色旅游文本中涉及不少历史事件,如若译者对这些历史事件背后的文化因素不甚了解,那么译文势必无法准确传递当时的历史事件及其所涉文化背景知识。再次,译者对译语读者关注不够。翻译过程中,读者因素是非常重要的一环,因为译文的最终受众一定是译文读者,而延安红色旅游英文翻译的读者绝大多数是外国游客,当然也不乏一些翻译研究者,但外国游客一定是受众主体。而有些译者在翻译时,未能充分考虑中西文化差异与读者的接受能力,使得文化信息传译失败,致使英译文本或出现歧义,或是产生了原文所没有的语义联想,或是词不达意。最后,有些译者的翻译态度不够严谨。翻译是一项需要认真负责及高度重视的工作,翻译时稍不留神,就会发生错译及漏译。结合以上误译实例不难发现,有些误译问题完全是粗心大意造成的,若译者足够细心与严谨,很多错误完全可以避免。因此,为了更好地进行延安红色旅游英译,使延安红色旅游充分发挥对外宣传作用,笔者提出如下建议:
第一,我们应该注重译者的选择,加强译者的培训。在选择译者时,注意选择双语功底扎实、熟悉延安时期的革命历史与陕北文化的译者。同时对译者进行深入的延安红色旅游方面的培训,组织译者去延安红色旅游景点进行多次实地考察,就翻译中的疑惑与景点讲解员或历史研究专家进行探讨,确保翻译中理解的正确性。
第二,聘请外国专家,尤其是外国的汉学家进行校稿。外国的汉学家深谙原语与译语语言及文化,既可以作为原文读者来分析、理解原文,又可以作为译文鉴赏者来评价译文的恰当与否,尽力确保原文与译文的对等。
第三,译者在翻译时应加强文化意识与读者意识。由于中西文化差异的存在,不同国别的读者接受能力不同,优秀的译者须切实担负起对外传播延安红色旅游资源的使命,考虑译语读者的理解与接受能力,适当借鉴其他领域的对外传播原则,“以我为主、重视差异、不断强化、渐被接受”,[6]112真正做到中国文化走出去。
第四,加强译者的责任意识与使命感。一名优秀的译者不只是语言的转换者,更是文化的传播者。作为延安红色旅游文本的译者,其使命是传播延安红色旅游,讲好延安红色故事。译者堪称是延安红色旅游文化对外传播使者,责任重大。作为译者,一定要深刻认识到自己的身份与使命,以万分严谨认真的态度完成延安红色旅游翻译,使延安的红色旅游、红色文化走向世界,以此促进延安旅游与文化的发展。
总之,延安红色旅游英译对于延安的发展有着重要意义,而目前延安红色旅游英译文本错误不少,尚不够完善。希望政府部门重视译者与外国专家的选择,对译者进行相关培训,使译者充分认识到自己的使命,加强文化意识与读者意识,让延安红色旅游真正走出国门,吸引八方游客。