语义框架视角下国际海事新闻半技术词的特点及汉译*
2023-08-01李香遐
李香遐 程 昕
一、引言
国际海事新闻涉及航运、船舶、港口、船员、环保、安保、国际公约、技术发展等内容[1],兼具普通新闻面向大众的广泛性和海事领域的专业性。及时汉译国际海事新闻有助于国内海事相关部门跟踪国际海事的发展动态。新闻中的半技术词以普通英语为基础,有普通英语词汇的词义,也有航海、轮机、海商法、船舶工程等海事英语的专业词义,归属涉海框架。因此,要准确翻译该框架下的半技术词,译者需具备海事各领域专业知识,能准确、简明、清晰地向目的语读者传达专业信息。本文以语义框架为理论依据,通过框架构建语境,选取恰当的翻译策略和方法,指导国际海事新闻半技术词的翻译实践。
二、语义框架
美国语言学家Charles Fillmore在1968年首次提出框架语义学理论。Fillmore强调必须参照一定的背景知识体系来确定词义,而这种背景知识体系在该理论中则为“框架”。语义框架(semantic frame),简称框架,是该理论的核心概念之一。国内外学者对语义框架和其构成元素有各自的理解。Atkins和Rundell认为某一场景下的参与者即为语义角色或框架元素;Boas认为语义框架是词义理解的共同知识背景,表明语义很大程度上和人类的认知经验密切相关,需注重结合认知、参与元素等动态因素。
杨林伟总结Fillmore的框架语义学大致有四个发展阶段,即从初期格语法、格语法、框架语义学到2003年建立起较为完善的框架网络[2]。同国外理论研究类似,马伟林认为确定文本所在的框架有助于理解词汇的意义,建立语篇的连贯[3]。马洪海和马思鸣将框架理解为是中由词元(lexical unit)和一定框架元素(frame elements)共同构成的一种表达特定场景的语义结构形式[4]。词元是能够激活一个语义框架的具有某个特定义项的词语,框架元素是语义框架中由词元所联系的各种参与角色,有助于分析半技术词在具体框架中的词义,即理解词语应首先根据语句中的词元和相关联的框架元素,判断该词语所表征的事物归属的框架,然后在框架下准确释义。不同学者对该理论的概念解释不同,但核心思想一致,即意义的描述须结合语义框架,是言语社团中意义互动的基础,因此内部不同的词元和框架元素的结合方式所表达的意义也不同[5]。
目前,该理论被广泛应用于认知语言学、语言教学等各领域。从上文所述可知,语篇的意义连贯与框架存在关联性,即语义连贯实际上与人类知识有关[6],应用该理论指导翻译实践切实可行。但国内外缺少将框架语义学理论和翻译相结合的研究,如Dougherty、Baker等学者的研究多集中在该理论的分类、评述和思想继承等研究方向。
本文主要利用框架语义学理论发展第三阶段中的语义框架,对国际海事新闻中半技术词词义进行分析,根据新闻的词元和核心框架元素,激活半技术词所在的具体海事领域子框架,以确定词义。
三、国际海事新闻中半技术词特点
1.半技术词定义
半技术词(semi-technical words)最初由Barber提出,随后Cowan、Phillips等人将其广泛应用到其他领域研究,被视为科技英语(English for science and technology, EST)下一个词汇领域的分支。目前,国内外学者普遍将半技术词视为介于普通英语词(general English words)和科技英语词(fully technical English words)之间的词汇,根据半技术词专业性程度再加以分类,如Louis Trimble将其划分为非情景性词(context-independent words)和上下文相关词(context-dependent words),Cowan和Natio则将其分为纯技术词(highly technical words)、次技术词(sub-technical words)、半技术词(semi-technical words)和非技术词(nontechnical words)。本文结合国际海事新闻的特点,对半技术词和次技术词不加区分,视为一类,将半技术词理解为普通英语词汇但在核心框架中具有海事英语相关领域的专业性词义的词汇。
2.国际海事新闻半技术词特点
如上所述,国际海事新闻内容各异,分类详细。半技术词在不同类别的海事框架下词义发生转变,即其衍生出特定技术含义的现象,不是突发、偶然的,而是语言自然度(naturalness)的一种体现[7]。为了保证新闻翻译的准确度,译者不仅需要查证专业词汇,还需要确定与之相关的半技术词在特定情景下的语义。吴云涛认为半技术词具有高频率、词义多变的特点[8],刘艺文认为半技术词具有语义负荷低的基本特性[9]。在国际海事新闻中,半技术词的上述特点具体表现为词汇搭配灵活,比喻性强,具有大量明喻和隐喻意义,且表达专业。
四、语义框架下国际海事新闻半技术词的翻译
本文将半技术词放在科技文本下涉海事务的大框架中,从同一半技术词在普通英语和航海英语的不同词义,以及航海英语中同一半技术词在不同涉海领域子框架的不同词义两个角度进行分析。
笔者从国际海事(中国)研究中心的新闻网站中选取有代表性的半技术词进行分析。首先根据承载半技术词语句中的词元激活框架,判断该框架是否为涉海框架,结合框架元素进一步确定子框架。其次,利用框架链接和框架调整的分析手段[10],按照归化和异化两大翻译策略,采用直译、意译、零译、套译的翻译方法[11],力求实现英中语义框架对应,具体过程如图1所示。
图1 语义框架视角下半技术词的翻译过程
五、国际海事新闻半技术词的汉译实践及分析
刘国辉认为框架是理解的基础,框架内任何一个概念的理解都必须以对整个框架的理解为前提[12]。在翻译国际海事新闻半技术词时,需要结合词汇特点,找到凸显的词元,准确激活框架,确认词义。
1.词汇搭配
一些半技术词在通用英语框架中的基底词义十分丰富,故而难以确定该词在特定领域框架内的词义,需要译者结合专业背景知识、查阅专有词汇等相关内容确定词义。以“call”为例分析如下。韦氏词典可追溯词汇的起源和最初含义,根据该词典可知“call”源于古挪威语,在古高地德语中表示“大声说话”(talk loudly),而在古教会斯拉夫语中则代表“声音”(voice),在当代英语中可作为及物动词/不及物动词和名词,共十几条定义,词义相当丰富。
原文:
①IMO:Callfor views on effectiveness of Global Integrated Shipping Information System(February 8,2023 in Smart)
②Greenpeace AfricaCallsOn West African States To Strengthen Surveillance Of Illegal Fishing (March 2,2023 Shipping News)
③Precautions necessary duringCallsat Port of Nouakchott (January 24,2023 in Alerts,Ports )
④Failure to follow port control instructions leads to closeCallincident (January 4,2023 in Accidents)
译文:
①国际海事组织征集关于全球综合航运信息系统(GISIS)有效性的意见。
②非洲绿色和平组织(Greenpeace Africa)呼吁西非国家加强非法捕捞监管。
③停靠努瓦克肖特港期间,船舶必须采取预防措施。
④船舶未遵守港口控制指令,导致发生险情。
上述四个例句中的“call”皆摘自新闻标题,以动词和名词的形式,分别和介词“for”“on”“at”及“close”搭配。根据发出动作的实施者和搭配的名词,分别激活通用英语框架(第①、②句)和涉海框架下航海类子框架(第③、④句),找到对应目标语的框架,可以直接套用中文对相应情境下的专业表述进行翻译,即采取归化的策略,以框架衔接的手段,采用套译法分别译为“征集”“呼吁”“停靠”和“险情”。
2.明喻和隐喻
张晓峰研究发现海事汉语术语大多数源自西方,大多数海事英语词汇具有明喻和隐喻特征[13],该领域下的半技术词同样具有此特征,因此需要使用意译的翻译方法,通过框架调整,对框架元素进行扩大或缩小,确定半技术词在特定框架内的表达含义。以“dolphin”和“crab”为例,分析如下。
原文:...the terminal will be served by completely new marine and land infrastructure including two cargo berths(Berth A: 251m and Berth C: 300m,plus adolphin)...(March 19,2018 Shipping News)
译文:全新的海陆基础设施将在DWDR货物码头投入使用,包括两个货物码头(码头A:251米长;码头C:300米长),以及一个墩式码头……
此例中“dolphin”作为一种海洋生物,在普通英语中的词义为“海豚”,根据张晓峰对明喻特征的表述,这类词汇都可以套在以“look like”即“看起来像”为连接词的句子中。尽管同属于涉海框架内的词汇,在本例中仍需先通过凸显词“terminal”和“cargo berth”,激活码头建设类的子框架,再通过框架扩大,将“dolphin”的象形含义放大,最后结合Berth A和Berth C共同的关键词“码头”,意译为“墩式码头”。
原文:Arklow Shipping,…,the Netherlands,asked its captains and superintendents for feedback,which revealed a strong need for the capability ofcrabbing; the ability of a ship to move sideways without moving forwards.
译文:荷兰Arklow航运公司向船长和监督员征求反馈意见,他们对船舶横漂能力有强烈需求;即船舶横向移动而不是向前移动的能力。
此例中同样涉及动物词汇“crab”的变体“crabbing”。通用英语框架下“crab”的含义为“螃蟹”,其中一个特点为横向行走,据此引申至船舶航行的特点。在涉海框架下“crabbing”的隐喻意义可以通过框架缩小,结合后文对该半技术词的解释,确定到具体船舶相关的能力,以归化策略中意译的方式,翻译成“横漂”。
3.专业表达
同在涉海框架下,半技术词的修饰词不同,词义也不同。以“operation”为例,当与“maintenance”用“and”连接构成“operation and maintenance”时,一般指船舶的使用或操作;当用具体名词进行修饰时,则表示具体操作或运转修饰名词所表示的内容,通常译为“作业”(如ballast operation 压载作业)和“营运”(如ship operation 船舶营运)。但并不绝对,比如“operation of ship”在船舶公司经营的子框架中通常被译为“营运”,而在航海的子框架中通常被译为“操作”。综上所述,相同框架下的同一个词汇词义并不完全相同,译者需根据凸显的框架核心元素确定具体框架。以“navigation”为例,具体分析如下。
原文:
①EMSA: Analysis ofNavigationAccidents(September 29,2022 in Accidents)
②KumiaiNavigationdoubles its dual-fuel VLGC order at Kawasaki(February 1,2023)
③ICS: Reliance on electronicnavigationaids is not enough(April 11,2022 in Opinions)(April 11,2022 in Opinions)
④Presentations topics including:the use of mobile communication technology as an aid tonavigation,the use of unique identifiers in Maritime Resource Names(MRNs)(10 November 2022)
译文:
①欧洲海事安全局(EMSA):航行事故分析。
②日本新加坡子公司KumiaiNavigation在川崎重工增订一艘双燃料VLGC。
③国际航运公会(ICS):不能仅依靠电子导航仪器。
④讲课主题包括使用移动通信技术作为助航标志和使用海上资源唯一识别符。
韦氏字典中“navigation”是“navigate”的变体形式,最初在西语中代表了船舶(navis)和行驶(ogere),意为“航行”,普通英语中仍沿用此含义,但在国际海事新闻中则有所不同。上述四个例句分别摘自Safety4Sea的“海事事故”“海事观点”、Offshore Energy“船舶建造”类新闻及IMO官网。句①中EMSA明确其所在的情景,即2011年至2021年发生的船舶事故原因分析,以此激活海事框架。结合该半技术词的基底含义,指船舶的航行过程,源语和目标语框架对等,则将其直译为“航行”。句②中结合修饰词“Kumiai”和大写首字母可知,Kumiai Navigation为专有名词和半技术词结合构成的新专有名词。根据后文“船舶订单”内容可推测并查证此处指的是船东公司,故选择零翻译的异化策略,利用增译的翻译手段,将其译为“日本新加坡子公司Kumiai Navigation”。第③、④句中需注意“navigation”和“aid”的搭配在不同框架下表达的含义不同。句③中是一段关于船舶导航问题分析的采访,可激活船舶工程和海洋科技的子框架,与“aids”搭配表示用于船舶导航的仪表、系统、装置等,故将其译为“导航仪器”。句④讲述的是与国际航标协会等组织合作,利用船舶移动通信和数字技术保障航行安全,此处表示帮助船舶定位、航行等助航设施,激活航标类子框架,故将其译为“助航标志”。这两句虽然都采用了归化下直译的翻译方法,但仍需借助框架,找到正确的译文。另外,“navigation”在其他子框架下还需省译,如在海上通信的子框架中“A-1 navigation area”需按照惯例法译为“A-1海区”。
六、结语
本文以国际海事新闻中半技术词为研究对象,根据其词汇搭配灵活、比喻性内涵丰富及专业性强的三大特点,从语义框架的角度出发,确定半技术词所在的大框架是否为科技文本框架下的涉海框架,再根据词元和框架元素进一步确定核心子框架,选取归化或异化的翻译策略,采用直译、意译、零译或套译的翻译方法,准确选词,进行翻译。综上所述,此类文本翻译需要译者了解相关的海事背景知识,熟悉海事领域概念的中英文表述,分辨同一个半技术词与不同词汇搭配时的词义,经过思考、查证后灵活处理。本文以案例分析的形式,为国际海事新闻中半技术词的翻译研究提供信息,以期为相关译者提供借鉴。