APP下载

食品行业术语的英语翻译优化策略研究

2023-06-29李乐民程明凯

中国食品 2023年9期
关键词:专业术语食品行业食品包装

李乐民 程明凯

近年来,随着我国对外开放进程的加快,国内食品出口海外的数量急剧增长,促进了我国食品行业的发展,与此同时,很多新问题也随之出现,其中最突出的问题就是食品专业术语的英语翻译。我国食品出口到国外市场时,通常需要对食品包装上的文字进行英语翻译,但由于英语语法、词汇的运用出现差错,导致整个语义出现歧义,增加理解难度,致使我国出口食品失去部分消费者。针对这一情况,我国食品行业要优化食品专业术语的英文翻译工作,切实了解进口国当地的文化背景,避免出现不必要的差错。

一、我国食品英语翻译现状

1.语义不明。当前,我国食品企业将食品出口到国外时通常会对食品包装上的汉字进行直译,导致译文中出现词汇搭配不当、语义不明等错误现象,出现这类问题的原因主要在于我国食品企业对出口目的地国家的文化背景、语言环境缺少深入了解。例如,一般食品包装上都会有“开袋即食”四个字,一些食品生产企业会直译为“Open the bag Ready-to-Use”,从英语语法上来说,这种翻译显然是错误的,因为“Ready-to-Use”是形容词,后面应该加入要修饰的成分。这种直译方式是简单将英语中国化,后果是误导了国外消费者,很多消费者会因为食品包装上语义、语法的不当使用而质疑产品质量,严重的甚至会危及消费者个人安全。其实,结合具体语境、西方国家的语言习惯,“开袋即食”的准确翻译应该为“Ready to be served”。

2.用词不当。在英语中,很多词汇翻译成汉语时都会有相同的含义,例如英语中的“look”和“glare”都可以表达“看”的意思,但“look”更加强调“看”这一短暂的动作过程,而“glare”更加强调“一瞥”,是一种不经意的“看”。这两个单词看起来意思相同,但如果要深究就会发现具有不一样的含义。除此之外,英语中有一些单词有双关含义,如果使用不当很有可能会导致产生歧义。这就需要深入了解英语词汇的含义,辨别其中的不同,保证使用的正确性。

3.难以表达准确含义。我国历史悠久,汉语的含蓄、深邃使得很多食物很难准确翻译为英语。众所周知,我國菜系分为八大菜系,菜品繁多,菜品更是独具中国特色,比如“毛血旺”“麻婆豆腐”等,这些菜品没有专门的英语词汇进行翻译,而且这些菜品也不是由专门的食材制作而成,通常不同的餐馆会有不同的做法,这就导致这些菜品翻译起来较为困难。当前,随着国际化进程的不断加快,世界各地出现了中餐热,中国餐馆在世界各地遍地开花。如果我国美食在英文翻译方面出现翻译不当的问题,难以表达出美食的准确含义,就会影响国外消费者的判断,进而阻碍中国菜在国外的发展。

二、食品行业术语英语翻译优化的重要意义

1.有助于国外消费者明晰产品含义。随着贸易全球化的不断推进,国与国之间的贸易往来更加频繁,中国食品企业要想走向世界,就需要加强对食品英语翻译的研究,如此才能打开国际市场。为了使各地的消费者看懂食品包装,中国的食品企业在包装文字上最好使用食品专业术语或者商务英语术语。食品专业英语术语用词严谨、释义明晰,有利于促进商业信息的流通;商务英语术语专业性广,能够最大程度地避免出现翻译不当问题,保证沟通的有效进行。

2.有助于提升食品企业的专业化程度。食品行业是一个非常重要的行业,它对于人们的生活和健康有着重要影响。食品行业专业术语英语翻译优化可以帮助企业更好地理解和掌握相关的专业知识,提高企业的专业水平和竞争力。食品行业有很多专业术语,这些术语往往是非常复杂的,需要一定的专业知识才能理解。如果企业没有正确地理解这些术语,就会影响正常的业务和生产。通过翻译优化,可以使企业更好地理解这些术语,更好地掌握相关专业知识,从而提高企业的专业水平和竞争力。

3.有助于引领食品专业术语翻译走上正轨。首先,优化食品行业专业术语的英语翻译可以提高通用性和规范性。食品行业专业术语在不同国家和地区可能存在差异,因此在进行英语翻译时需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯。同时,为了确保术语的准确性和规范性,需要建立一套统一的术语标准,以便在跨国交流中进行有效的沟通和交流。其次,优化食品行业专业术语的英语翻译可以提高信息传递的精准度和可靠性。在食品行业中,关于产品成分、生产工艺、营养价值等方面的信息非常重要,这些信息的准确性和可靠性对于企业来说至关重要,因此,在进行英语翻译时需要确保信息传递的准确无误,以便从业人员理解和应用这些信息。

三、食品行业术语的英语翻译优化策略

1.重视翻译工作。前文提到,大部分食品厂家会对包装上的中文说明进行英文直译,导致出现很多严重的语法、语义错误,被调侃是“中国式英语”。例如“葱花”这一名词通过翻译器会直接翻译成“onion flower”,这样的翻译明显存在错误,不能够表达食品的准确含义。在此背景下,就需要食品行业重视翻译工作,使用更加专业化的术语,同时安排专业的翻译团队对食品包装上的英文翻译进行严格审查,增加企业的可信度,方便其扩大海外市场。

2.了解食品进口国的文化背景。在国际贸易中,由于食品行业的特殊性,食品出口商往往需要对进口国的文化背景进行深度调研,了解进口国的饮食结构。例如,印度很少有人吃牛肉,食品企业就不应该出口牛肉制品到印度;中东地区的大部分国家都信仰伊斯兰教,大都不允许女性随意抛头露面,这就要求食品企业在出口食品的原材料、外包装绘制方面格外注意。对于中东地区的人来说,猪肉是禁忌,因此食品企业在原材料的选择方面要避免使用猪肉,同时也不能够在食品外包装上画有猪的图案。

3.统一翻译标准。目前国内市场还没有统一的食品英语翻译标准,导致很多食物在英文翻译上千差万别。国家食品行业协会应制定统一的翻译标准,统一食品专业词汇和术语,防止出现用词不当、语义不明等错误。

4.注重翻译的准确性。对于食品行业来说,翻译的准确程度会影响到产品的销售和口碑。由于中外文化的差距,国外消费者在不了解商品信息的情况下,购买到与描述不相符的商品后会有一种被欺骗的感觉,从而影响到企业的口碑。在此背景下,食品行业要更加注重食品翻译的专业性,组建专业的翻译团队,建立严格的审批制度,确保最终的翻译成果与实物相符合,让消费者满意,从而不断提升企业的国际竞争力。

5.打造专业化的食品专业术语翻译团队。食品行业在专业术语翻译方面面临的一大困境就是缺乏专业化的食品专业术语翻译人才,这使得我国食品企业在商品进出口翻译中容易出现问题,不利于产品出口到国外市场。针对这一情况,我国各大高校需要调整英语专业翻译人才培养策略,不能够只重视培养综合型的英语翻译人才,也要更多地培养专业型的英语翻译人才,为食品生产行业培养一批专业型的翻译人才,帮助企业走出现翻译困境。

综上所述,近年来,随着全球化进程的不断加快、我国改革开放的不断深入,中国食品已远销海外,在国际市场上占据了一席之地。食品行业因其特殊性,在食品包装的翻译方面更加容易出现错误,这会导致产品在海外由于翻译的缘故而出现销量降低、企业口碑受损的情况,阻碍国际市场的扩大。食品包装上出现的“中国式英语”,是我国食品行业翻译领域工作不够完善的结果。在此背景下,我国食品行业必须制定统一的翻译标准,规避“中国式英语”的出现,同时食品生产企业要配合食品行业协会做好产品包装的审查工作,我国各大高校也要根据企业需要培养专业型的食品专业术语翻译人才,共同推动中国食品走向世界,增强企业的国际影响力。

作者简介:李乐民(1978-),男,汉族,河南焦作人,讲师,大学本科,研究方向为英语学科教学、旅游管理。

程明凯(1989-),男,汉族,河南焦作人,助教,硕士研究生,研究方向为学校体育、社会体育。

猜你喜欢

专业术语食品行业食品包装
食品包装设计优秀作品选登
食品包装设计优秀作品选登
计量检定在食品行业中的重要性
食品包装机械的自动化技术
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
2017食品行业展览会目录
2018年食品行业展览会目录
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析