APP下载

“国家”一词在英译时的选择及差异

2023-06-20赵柯瑞

校园英语·下旬 2023年2期
关键词:翻译国家英语

摘 要:在汉译英时,很多英语初学者对“国家”一词常会错误笼统地翻译为country,而没有根据语境进行选择和使用。本文基于这一现象,探讨“国家”一词在政府工作报告中汉译英时常译为的三个英文单词,分别为country、nation和state,这三个词都可以表示中文“国家”的含义,但用法有所不同。

关键词:英语;“国家”;翻译

作者简介:赵柯瑞(1994-),女,山西长治人,四川外国语大学成都学院,助教,翻译硕士,研究方向:英语笔译。

在中国文化中,“国家”必须有国土、人民和领导者,缺一不可。而在西方语言中,这三者可以是分开来看的。“国家”一词可译为country、nation或者state。翻译不只是语言间转换或符号转换,“尤其是文化、社会、政治概念之翻译,在很大程度上意味着思想之传导。”因此,在汉译英过程中需结合语境进行翻译。很多文章中只探讨了这三个词的基本含义和区别,少有进一步分析汉译英时的具体译例,本文以政治类文本作为分析材料,分析“国家”一词在英译时应当如何翻译。

一、中国文化中的“国家”概念

中文中“国家”是一个具有多层含义的词,在内涵上可以把“国家的政治性、民族性、地理性、领土性等都概括进来。”无论具体指哪一种语境,中文都用国家一词表示所有情况。如“这个国家资源丰富”是指国家的土地资源丰富;“国家严禁猎捕杀珍稀野生动物,违法者将受到法律制裁”是指国家的政府严禁猎捕杀珍稀野生动物;“国家的幸福指数真高”是指国家的人民,是人民的幸福指数真高。

二、英文及西方文化中的“国家”概念

在英文及西方语言中,这三者是分开来看的。简而言之,country指国家名称,是地理上的概念,指一块土地及其所属疆域内的所有资源,具有明确界限的有主之地。nation指国家,是文化意义上的共同体,侧重于指土地上的人民,即国民,又或指国家的民族,以及国家的文化。而state指国家,是政治意义上的概念,指政权或君主权,联邦制国家中的邦、盟、共和国,以及政府/国家机器。

(一)country的来源及用法

英文中country这个词源于中古拉丁语contratus,意思是位于对面的,进入古法语之后,contratus发展为contrée,它很可能是在11世纪法国-诺曼人入侵后进入英语的,到了英语中拼写为country。

第一,从地名/国名来看,country是指国家的名称。涉及国家名称,就选用country一词,如中国、韩国。除此之外,country一词还可用于本土主权领土的含义,如在美国内部的印第安人国家,叫纳瓦霍国,是印第安人保留地,位于美国西南部的亚利桑那州。该国从行政级别上和州是平级,也拥有自己的首府、总统、议会、宪法、及法律。

第二,从土地来看,country指一个土地区域,即land,所以表达全国旅游,是指跨土地,跨区域,用travel across the country;出国,离开这个区域,会说out of the country。在美国西北部的蒙大拿州,它的绰号是“Big Sky Country”译为“大天空之乡”或者“长空之乡”,原因是在那里地平线往往不间断地在眼前伸展,无边无际。还有一些主权国家常说的“coal country”,是指矿区。

第三,从自然资源来看,country一词指一块土地及其所属疆域内的所有资源,如气候、土地、森林、自然风光、乡村等,如“这个国家矿产资源丰富。”此处国家译为country。

(二)nation的来源及用法

英语单词nation来自拉丁语natio,意思是“出生”。在拉丁语中,natio代表同一地出生的孩子,也代表同一血统的人类群体。

第一,nation表示国家,侧重于指土地上的人民,即国民。如“全国都在关注这一事件的进展。”该句强调国家的人民(nation),人民都在关注这一事件,译为the entire nation。

第二,nation强调国家的主体民族及其文化特征,这要区别于作为族裔的“少数民族”(ethnic groups)一说。比如“勤劳俭朴是中华民族的本色。”“中华民族”译为Chinese nation。同一个民族nation的人们更容易生活在同一个国家境内,但在长期迁徙与融合、甚至是惨烈的历史演变过程中,民族nation和国家country很可能分别在不同的行政疆域内,也可能不在同一个领主的主权范围之内,有的民族(nation)没有自己的国家(country)或政权(state)。

第三,nation也可强调国家的文化。例如“我们要增加国家软实力。”该句中的国家指该国的文化,译为nation。

(三)state的来源及用法

state源自拉丁词status,意为“站立”“保持”或“永久”。state一词多指和政府有关的国家概念,政治色彩很浓。它的同根词是establishment建制或机构,是具体的政治和经济实体。

state可以表示国家,指政权或君主权。这种叫法来源于马基雅维利的著作,他的著作中最重要的词汇之一是lo stato,该词有其他许多欧洲语言形式,如status、l'état、der Staat、el estado、the state。马基雅维利在《君主论》中谈到该词都是在狭义的政治意义上使用它。路易十四也曾表達L'état c'est moi,朕即国家,说明在封建社会,国家的政权属于个人或家族。

state指联邦制国家中的邦、盟、共和国等主权体,所谓的联邦制就是把它们的主权捆绑在一起。就美国而言,美国是联邦制国家,state指美国的各个联邦州。再如印度28个邦,英治印度的Princely States被翻译为“土邦”,而印度独立后的各个state也翻译成“邦”,则是延续“土邦”这个称呼的习惯。

state还表示政府/国家机器;the state其实等同于the government,如“国宴”是指政府招待贵宾,译为state dinner;“国事访问”是指两国政府之间的活动,译为state visit。

从时间角度来看中国“国家”一词的理解,中国这片土地(country)已经存在数百万年甚至更长时间,而华夏民族(nation)的形成则在5000年前,新中国成立于1949年。从定义的角度来看该词的翻译,中国(country)称作China;中国(nation)称作Chinese;中国(state)称作People's Republic of China。

三、关于“国家”一词在不同语境中应如何选择并翻译

本文以2021年国务院政府工作报告作为原文材料,分析政府工作报告中关于“国家”一词的翻译。

例1原文:我代表国务院,向大会报告政府工作。

译文:On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government.

解析:“国务院”,是指中华人民共和国国务院,即中央人民政府,强调政府的国,选择state,所以译为the State Council。

例2原文:要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。

译文:We should have an accurate understanding of this new stage of development, fully apply the new development philosophy, and accelerate our efforts to create a new development pattern to promote high-quality development. By doing so, we will set the stage for building a modern socialist country in all respects.

解析:社会主义现代化国家,是一个历史阶段,可以理解为是一个地理区域内的历史阶段,本句指中国境内,不同于其他领地,自然选择country,译为socialist country。

例3原文:坚持总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。

译文:We will pursue a holistic approach to national secu-rity and strengthen our national security system and capacity.

解析:国家安全观,是以人民安全为宗旨,强调国民的安全,译为national security。再如,国家安全体系National Security System;国家经济安全National Economic Security;《美国国家安全战略报告》National Security Strategy of the United States of America。有别于The Ministry of State Security国家安全部,其职能是维护国家政权的安全。

例4原文:深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业。

译文:We will continue to implement the three-year action plan for SOE reform, and work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital and enhance the strength, quality, and size of SOEs.

解析:国有企业是指国务院和地方人民政府分别代表国家履行出资人职责的国有独资企业、国有独资公司以及国有资本控股公司,所以用state,译为state-owned enterprise,缩写为SOE。“国有资本”,是指政府经营资产,侧重于政府用state。

例5原文:我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。

译文:We will stay true to the letter and spirit of the principle of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

解析:“一国两制”,即一个国家,两种制度,是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。“一国两制”中的“一国”强调祖国的领土完整不可分割,所以地理意义的“国家”,译为country,超越意识形态差异,充分尊重客观历史。

四、结语

中国文化中的“国家”概念和英文及西方文化中的“国家”概念有所不同。中文用“国家”一词包揽所有情况,英文则视情况而定,由此可見在英译“国家”一词时,要根据具体的语境,选用合适准确的英文词汇。

参考文献:

[1]方维规.概念的历史分量[M].北京:北京大学出版社,2018.

[2]刘跃进.国家安全中的“国家”概念[J].国际论坛,2013(1):49-53,80-81.

[3]J.H.赫克斯特,李筠.《君主论》与“国家”[J].复旦政治哲学评论,2021:173-210.

猜你喜欢

翻译国家英语
能过两次新年的国家
把国家“租”出去
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
奥运会起源于哪个国家?
读英语
酷酷英语林