APP下载

目的论视角下对《世界经济展望》的汉译分析

2023-06-18胡金

客联 2023年2期
关键词:翻译方法目的论

胡金

摘 要:《世界经济展望》是由国际货币基金组织所发布的一本重量级刊物,是各国经济金融领域学者学习研究的工具书。本文选择该刊物作为研究文本,采用汉斯·弗米尔提出的目的论作为理论指导,总结相应的翻译策略和方法,能为今后目的视角下经济文本翻译分析的研究提供一定的参考价值。同时,它还能推动经济类资讯的传播与发展,促进经济交流合作。

关键词:目的论;世界经济展望;翻译方法

一、引言

把握世界经济的趋势需要对世界各国的经济趋势进行分析和预测。然而,经济文本的复杂性提高翻译的难度。因此,根据经济文本的特点选择合适的翻译指方法至关重要。

二、目的论理论下翻译分析

(一)目的论

目的论是由功能学派的德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代引入翻译理论,其核心概念是:翻译过程最主要的要素是翻译行为的目的。它将研究重点放在了翻译目的的选择上,强调在翻译过程中译者本身的作用和重要性,并且更多地关注译文的交际功能。目的论包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。

(二)目的原则

目的论要求译者在翻译过程中采用适合于目标文本的策略和方法。译者的任务是充分利用翻译文本,使读者能够更好地理解和实现沟通目的。因此,在翻译过程中应优先考虑交际目的,以确保翻译质量,使翻译更具可读性。

1.增译法

増译法是指根据英汉两种语言的不同思维方式,语言习惯和表达方式,在翻译时根据具体需要,増加原文中虽无其词却有其意的内容,使得译文与原文在内容、形式和风格等方面都最为接近。

Example 1:

In China, further lockdowns and the deepening real estate crisis have led growth to be revised down by 1.1 percentage points, with major global spillovers.

中国进一步采取防疫封锁措施,且房地产危机加深,导致增速预测值被下调了 1.1个百分点,产生了重大的全球溢出效应。

首先,考虑到新冠防控的背景,这里的“lockdowns”意味着中国已经采取了进一步的封锁措施。此外,在汉语中,“进一步的封锁”是一种意思不明的汉语表达。结合地点状语“在中国”,我们可以把“中国”作为主语。但这里没有动词来连接主语,“中国”和宾语“措施”。在汉语中,“采取措施”是一种常见的表达方式,因此,添加动词“采取”。

(三)连贯原则

连贯原则是翻译目的论的第二原则。主要是指译文必须符合逻辑,使译文具备一定可读性,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

1.换序法

换序法是指在翻译中调整英文原文的词序,使其更流畅,更符合汉语的表达习惯。这样做是为了使翻译更符合现代汉语的规范和习惯表达。

Example 2:

The wars humanitarian cost is rising, with 9 million people having fled Ukraine since the Russian invasion started and continuing loss of life and destruction of physical capital.

战争的人道主义损失正在上升。自开战以来,已有 900 万人逃离乌克兰且战争仍在继续造成人员伤亡和实体资本的破坏。

首先,“The wars ... rising”表达了战后发生的背景,也是对随后具体表现的总结。其次,“自开战...”句子的后半部分是解释“繼续造...破坏”的具体原因。汉语和英语有不同的逻辑表达式。中文习惯于先说背景,定义事件的范围,然后阐述事件的结果。因此,在这里采用换序译法更符合汉语的逻辑表达习惯,也能使语境更加连贯。

2.拆译法

从英语到中文的方法有很多,拆译法是翻译中常用的方法之一。拆分英文原文中的长句子部分,通常将所需的部分翻译成中文成短语或独立结构,即将一个句子分成几个句子进行翻译。

Example 3:

Downside risks discussed in the April 2022 World Economic Outlook are materializing, with higher inflation worldwide, especially in the United States and major European economies, triggering a sharp tightening in global financial conditions; a sharper-than-anticipated slowdown in China, reflecting COVID-19 outbreaks and lockdowns; and further negative cross-border effects from the war in Ukraine.

2022年4月《世界经济展望》中讨论的下行风险正在显现。全球尤其是美国和欧洲主要经济体通胀上升,引发全球融资环境急剧收紧;中国经济放缓程度超出预期,这源于新冠疫情的再度暴发和相关的防疫封锁措施;此外,乌克兰战争进一步带来了负面跨境影响。

“2022.....在显现”.”这句话表达一种现象,可单独成句。“全球....收紧””这句话是上述现象的原因,也可单独成句。根据意群切分句子是常用的翻译方法以实现以实现译文的连贯性,提高译文的可读性。

(四)忠实原则

忠实原则,是指译文应忠实于原文,在语言连贯的基础上,要满足翻译的“信”与“达”。忠实原则要求译者不要随意添加或强加相应源文本中不存在的内容。

1.转换法

转换法是比较常用的翻译方法之一,即所谓的转换,即对原语言、句子结构等进行调整,使其更符合翻译语言的表达习惯,避免翻译语言受到原语言的影响。

Example 4:

These risks could be allayed by easing logistic hurdles brought about by the invasion of Ukraine, including the Black Sea blockade.

这些风险可以通过解决乌克兰战争带来的物流障碍来缓解,包括消除黑海的封锁。

在翻译中,英语被动句一般可以翻译成汉语主动句,既符合汉语语法规则,也可以生动而自然。因此,在这句话中,“被减轻”是一种被动的语态。当翻译成中文时,可以翻译主动语态“通过……来缓解”,符合中国人的表达习惯。虽然转换句子的语态但是实现语意上的忠实。

三、总结

本篇翻译分析总结了在目的论三原则指导下采取的译法,翻译方法可以是增译法、换序法、拆译法和转换法。不论是用何种方法,译者都应该考虑译文的翻译目的,译文的忠实度以及连贯性,提高译文质量,减少目的语读者的阅读障碍。

参考文献:

1.陈静仪. 商务英语经济类文章的翻译技巧[J]. 中国科教创新导刊, 2013(82):2-4.

2.张沉香. 《功能目的理论与应用翻译研究》[D]. 湖南师范大学, 2008.

猜你喜欢

翻译方法目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译