基于智慧教学平台的商务翻译线上线下混合式教学改革与实践
2023-06-17蒋丽平杨枫林陈梦梦陈霞
蒋丽平 杨枫林 陈梦梦 陈霞
[摘 要] 商务翻译旨在培养学生在商务语境下的综合翻译能力。商务翻译课程具有非常明显的职业性和技能性特点。在商务翻译传统教学环境下,教学时间相对有限,且上课前、授课中和课后的三个学习环节联系不紧密。基于智慧教学平台,构建线上线下混合式生态教学环境,不仅能突破传统教学环境限制,还能有机整合课程教学的“教”“学”“练”,以三位一体形式初步实现学习资源的共享,而且一定程度上有利于提高学生的商务翻译能力。
[关 键 词] 商务翻译;混合式教学;智慧教学平台;速课堂;教学改革
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2023)06-0057-04
一、商務翻译教学改革背景
商务翻译课程是国际商务专业群课程设置中一门重要的基础主干课程,在培养学生的翻译职业能力过程中具有重要地位。商务翻译能力是在商务环境下实现跨文化交际的重要保障。但是,就高职院校商务翻译课程教学的现状来看,存在着一些问题,制约着商务翻译教学活动的有效开展和职业翻译能力的提高。
(一)现有教材内容职业性与技能性不足
首先,高职院校主要以培养应用技能型人才为目标,因此,高职商务翻译教学应确保教学内容要服务于实践工作,并紧跟市场变化,凸显职业性和应用型。然而,当前教材市场上能够服务于高职院校商务英语翻译教学的教材却偏理论、轻实践。其次,教材难度存在明显的差异,难以有效满足高职阶段实际教学需求(宋以华等人,2020)。最后,单纯的书本翻译内容并不能动态反映市场翻译需求。根据调研,高职商务英语专业毕业生一般就职于中小民营、私营企业,聘用的毕业生通常并不专门从事翻译职业工作,而是担任外贸业务员、跟单员、报关员、外贸单证操作员、涉外文秘、宾馆酒店服务员以及导游等基层岗位工作,在必要时兼任翻译工作。因此,翻译更多是这些岗位的一种工作辅助工具,高职翻译是一种初级“翻译工具”。
(二)课程教学方式传统
商务翻译课程的“教与学”模式比较传统,师生互动僵化,学习时空受限,无法实现“教师、学生和学习环境”教学生态的整合。目前的商务翻译教学仍拘泥于传统的教学模式,即以教师为中心,学生在教室被动地学,知识的传播单向地由教师指向学生,学生在知识的吸收中过于依赖教师;课堂内“理论讲授+翻译技巧讲练+笔译实训+简单口译实践”的商务翻译传统教学模式不能满足学生职业能力培养的需求。由于受授课时空所限,学生的翻译能力也得不到充分培养和锻炼,因此翻译能力无法得到有效提高。
(三)智慧教学环境逐步成熟
随着互联网5G、人工智能、云计算等技术不断发展,智慧教育环境正日趋发展并不断成熟,为教学改革提供了丰富的学习资源和互动工具。智慧教育环境包括教学资源、教学模式、网络、移动终端、在线平台等基本构成要素,属于现阶段一种全新的数字化学习环境,随着科技的不断发展,以网络和移动终端为特点的教育方式取得了巨大的进步。因此,本教学改革侧重从教育生态学的角度对商务英语翻译教学模式进行研究,构建以学生为中心的生态教学体系,以提高商务翻译教学质量,提升教学效果。
二、总体思路和目标定位
(一)高职商务翻译能力培养目标的定位
根据课程教学特点和目标,我们将高职商务翻译能力的培养目标定位为商务助理(翻译)人才。这种能力培养区别于普通高等本科院校和中等职业技术学校的商务翻译课程定位。它的设定是商务翻译课程教学手段和教学内容制定的出发点,也是移动教学平台教学设计的基础,各个教学环节的设计要服从这一能力培养的要求。
(二)课程教学改革思路
以商务应用翻译能力培养为出发点,立足高职教育特点并开发基于翻译市场需求的模块化课程内容(项目化翻译) ,编制课程整体设计和单元设计方案,以任务驱动为手段,在智慧教育背景下,借助智慧教学工具,基于速课堂网络教学平台,构建“教师、学生、教学环境”三位一体的教学生态模式,力求授课内容与职业工作内容相匹配,实现翻译理论与翻译实践技能结合的平衡教学,开发新型活页式教材,切实提高学生的商务翻译能力。
三、基于智慧教学平台的商务翻译生态化教学模式内容
(一)智慧学习环境
随着5G网络、人工智能、云计算等技术的不断发展,“智慧概念”已渗透到我们生活的各个领域之中。 在教育领域,研究者对智慧课堂、智慧教室以及智慧教育等进行了理论与实践层面的探讨和研究。总体来说,智慧教育环境包括教学资源、教学手段、教学方法、网络、移动终端、在线平台等基本构成要素,是现代社会一种全新的数字化教学环境,可以为教学改革提供契机和支持。同时,在移动教育环境下,智慧学习环境能够对教学过程进行大数据分析,自动评估学生的学习状态,为学习者提供丰富的学习资源和便捷的互动工具。 在智慧教育的环境中,学习者可以随时随地学习和互动,实现了学习时空的拓展和延伸。
(二)教育生态学
教育生态学源于1866年的德国生物学家Erst Haeckel。自那以后,生态学的概念越来越受到人们的关注,并开始进入教育领域。有些研究者开始基于生态学概念探索教育学领域的现象与规律。生态学认为“所谓生态系统是指一定空间内生物和环境构成的自然、开放的生态学基本组成,在这个组成单位中各种生命现象之间在生存过程中相互竞争、相互作用、相互依赖、相互依存,形成健康有序的状态”(洪伟,朱慧芬,2016)。 随后,1976 年美国哥伦比亚大学的劳伦斯教授在他的 《公共教育》一书中正式提出“教育生态学”的概念(李亮,麻蕊,2014)。自此以后,教育生态学正式被人引入教育学界。生态学强调整体观和系统观对教育生态系统各因素影响,在教育生态学的视角下,考虑教育过程和教育现象的相互关联。教育生态学的原理和规律可以用来理解教育的本质及其运行过程。商务英语翻译教学作为教学过程的一个组成部分,同样也存在教学生态系统。
因此,我们在智慧教育背景下,将生态意识融入商务翻译教学的全过程,建构“课前、课堂、课后”三点一线和“教师、学生和教学环境”三位一体的生态教学模式,该模式可以实现有效互动,不仅可以提升商务英语翻译教学效果,还可以调节教学过程中的各生态因素之间的平衡。基于教育生态学理论,商务翻译教学可以视作一个由“学生、教师、教学环境”组成的复杂、动态的生态体系。在这一系统中,各种因素相互共存,相互渗透,共同形成了商务翻译教学的良性生态环境。
(三)智慧教学工具
智慧教学工具的出现为教育教学实现智慧教学环境提供了强有力的基础和支撑。我们学院与广州力拓网络科技有限公司合作开发的在线课程网站和速课堂,除了可以为师生提供便捷的班级管理、作业在线校正、头脑风暴、分数汇总分析、课件共享、在线讨论及课堂互动功能和学生学习成效报告,还在课前、课堂、课后的教学过程中体现了强大的教学与学习互动功能,尤其以在课堂辅助教学中应用更为明显,其“投屏功能”不仅能把学习的内容投屏到学生的手机端,还能通过“弹幕”等功能激发学生的学习积极性。问卷星则是一个很成熟的在线问卷调查、评价和投票平台,主要提供在线设计问卷、数据采集、调查结果分析等服务。这些智慧教学工具与传统的教学工具(粉笔和黑板等)相比,具有比较完善的功能体系,其优势不言而喻(如表 1)。
基于智慧教学背景,可以从生态学的角度来整合“学生、教师、教学环境”以及“课前、课中、课后”,构建一个移动教育环境下商务英语翻译课堂的生态化教学模式。可以把商务翻译教学视为一个有机而统一的生态系统,教师是整个教学过程的指导者和监控者,学生是知识的接受者和实践者。在智慧教学环境中,教师和学生通过智慧教学工具(如速课堂等)和传统教学工具(如黑板、PPT)建立线上课堂和传统课堂或第二课堂(翻译公司实习等),进而开展教学内容的学习。在课前阶段,教师可以使用在线教学工具速课堂发布课前任务,进行资料推荐(如Word、音频、视频等)、列出课程重难点等。在课堂内,教师则根据学生的预习情况答疑解惑,开展研讨,为增强学习的趣味性,也可以利用弹幕、随机点名等功能活跃课堂气氛。翻译理论知识和翻译技巧的实践学习都可以在该阶段展开。在课后,学生可以通过小组模拟、仿真翻译练习、翻译工作坊等活动加强对所学的内容理解。也可以在线上教学网页上传作业或者拍小视频进行分享和互评。基于智慧教学平台,“教师、学生和教学环境”等要素在“课前、课中、课后”形成了一个有机整合的生态教学系统,这不仅有利于增加师生之间的互动,还有利于学生与学生之间的互动。基于智慧平台速课堂的商务翻译生态化教学模式如图1所示。
四、基于智慧教学平台的商务翻译教学流程设计
(一)内容设计
基于自编的商务翻译教材,依据助理级商务翻译的典型工作任务及其内在联系,设计好教学内容模块,并转化为课堂教学的各个翻译项目。依据职业能力的要求,确定每个课程模块对应的翻译知识、翻译技巧和职业素质;接着将翻译公司提供的最新翻译材料比如商标商号、商务名片、英语广告、商务信函、商务合同协议、商务法律文献等上传到速课堂,并将学习资源对应到每个章节。将教材的每个单元内容细化到每个翻译项目下的翻译任务,确定完成任务,并掌握所需的商务知识点与能力点,从而提高翻译职业素质。
(二)教学方法设计
以任务驱动为手段,基于翻译工作流程,采用“作坊式”翻译教学法,学生在课内、课外要经历一次完整的翻译实践过程,完成各单元翻译项目。下表2以笔译教学任务为例说明基于智慧教学平台的翻译教学内容细分。
1.教师如何教
该过程分为译前准备阶段、翻译教学阶段和译后总结阶段。译前,教师需要将教学要点和重点通过速课堂推送给所有学生,并督促其做好课外自学和上课准备。在教学过程中,可以结合智慧教学平台“点名”“弹幕”“头脑风暴”等方式提高学生的参与度及课堂积极性。以小组“工作坊”的形式进行翻译教学可以极大地提高学生的参与度。译后阶段,需要学生小组协作点评和修改译文最后上传至教学平台供大家点评和讨论。
2.学生如何学
学生主要通过课内学和课外学相结合进行翻译学习。学生要通过课堂内的“工作坊”小组合作、讨论,结合教师的点评,理解和把握各种商务文本的功能、语言特征、翻译原则,厘清和归纳不同文本的翻译要求、翻译思路和翻译技巧与策略选择。课外学主要是指学生通过在商务翻译在线课程及速课堂上的学习,通过观看在线的微课视频及阅读各个翻译项目涉及的商务知识和文化背景知识材料,提高翻译技巧、掌握商务文本的语篇结構、功能、语言特点。
3.学生如何练
学生练习分为课内练与课外练、模拟练和实战练等教育生态循环模式。课内练就是以“工作坊”为小组在课堂上完成教师指定的翻译项目。课外练就是各工作坊通过学习平台下载来自翻译市场的翻译材料,或课后继续练课堂上未完成的任务(例如不断完善译文等) 。就模拟练与实战练而言,模拟练主要通过智慧学习平台进行,主要是以课堂“工作坊”小组为单位,模仿翻译公司的工作流程和职业场景进行笔译和口译练习;实战练,即课后各小组利用智慧在线平台所提供的笔译和口译资料承担真实翻译项目,按企业( 客户) 要求完成译文。这两种练习既锻炼了学生的“双创”意识,同时又为学生的职场发展奠定了良好的基础。
(三)教学评估方式
根据教育生态学的理论模式,我们将商务翻译教学视为一个动态统一的学习过程。课程成绩的评定采取形成性考核的形式,由课内考核成绩和课外考核成绩合成。课内考核包括翻译项目成绩和个人表现得分。教师根据各小组上交到速课堂翻译项目的译文质量打分,每个小组只给一个分数,也就是小组各成员在各翻译项目都将得到相同的评价,各个成员都能通过速课堂看到彼此的分数。这种作法,使得每个小组会竭尽全力发挥出自己最好的水平,并在团队作业中形成良好的团队意识和合作精神。个人表现评分。教师结合小组长填写的小组活动记录表和自己观察到的学员翻译过程中的行为(重点看学生参与讨论的活跃度以及发言的深度) 给出这个项目的成绩。课外考核主要通过智慧学习平台在线网页和速课堂进行。考核包括翻译实践成绩和课后翻译日志成绩。翻译小组课后需承担翻译公司委托的翻译任务,该任务均通过在线学习平台发布在网页端和速课堂。翻译日志是学生描述和解释自己翻译过程中思维活动的记录,重点记录“如何译”和“为何如此译”。还可以记录讨论时争议的问题,以及每次讨论之后译文的改动情况。通过填写翻译日志锻炼学生自我监控、自我反思的能力,以及独立思考和与人协作的能力。学生必须在每一个翻译项目完成后及时填写翻译日志,并上传到智慧学习平台速课堂。教师通过学习平台研究学生的翻译日志,系统地对学生的译文进行纵向分析,可以发现其自我提高的轨迹。
五、结语
商务翻译课程教学注重“传承与创新”,已经逐步形成了基于智慧教学平台的“教师、学生与教学环境”三位一体以及“课前、课中、课后”三点一线的生态化教学模式,开创并推进了以商务助理(翻译)人才为培养目标的商务翻译课程教学改革与创新。与此同时,该教学模式对任课教师也提出了更高的要求,这就要求我们高度重视教师教学能力和责任心的培养。另外,学校需要在资金、技术等方面加大投入力度,收集并储备充足的在线教学资源,为教学活动的开展提供有力的支撑。教师不仅需要加强对学生在课前和课后的学习监控和督促,还需要及时批阅线上作业并回应学生在学习平台上提出的各种问题。总而言之,基于智慧教学平台的商务翻译生态化教学模式以其明确的目的性、鲜明的协作性、高度的参与性基本实现了“增强学习积极性,提高翻译水平,提升服务行业能力”这一课程教学改革目标。
参考文献:
[1]洪伟,朱慧芬.生态学视域下的高职商务翻译职业能力提升路径研究:基于英国模式的启示[J].天津职业大学学报,2016(5):36-38.
[2]金楠,阮志鹏,林琦.依托线上线下混合式“金课”的课堂教学模式研究与实践[J].中国现代教育装备,2019(17):13-15.
[3]李亮,麻蕊,刘颖.生态视阈下的商务翻译人才培养策略研究[J].北华航天工业学院学报,2014(3):52-56.
[4]宋以华,钱堃,陈勇平.基于《职业院校教材管理办法》的职业教育教材改革探析[J].教育与职业,2020(14):108-112.
[5]王立非,任杰.商务英语“金课”标准的“六性”与“六度”[J].浙江外国语学院学报,2019(3):13-18.
◎编辑 马花萍