微观视域下英法冠词与汉语相应表达对比研究
2023-06-15高伟
摘 要:英语和法语中,冠词属于定语专属词类。英法不定冠词均可以表示类别化、个别化、具体化、替代化,也能够表达泛指和数词“一”的含义。英法定冠词均可以表示特指、类指和替指。在汉语中,并没有冠词词类,但存在着与之具有相同意义或类似意义的表达形式,大多为“一量短语”“指量短语”等。对英法冠词与汉语相应表达的使用状况进行对比分析,从微观层面探讨英法冠词功能的共性和个性,以及与汉语的对应表达形式,可以优化英法冠词的教学,并为语言类型学研究提供一定借鉴。
关键词:英语;法语;汉语;冠词;定语
陈振尧指出,冠词被喻为名词最忠实的伙伴,它是一种限定词,不能独立使用,只能和名词搭档,这种词类在汉语中是没有的[1](P25)。阿尔贝·多查认为,如同希腊语以及各种日耳曼语,冠词是一种弱化了的指示形容词。它失去了重音,因而附属于它所限定的名词。通过名词的介绍以及它带来的各种可能性,冠词大大发展起来[2](P35)。可见,冠词是用来限定名词的,属于专作名词定语的一种词类,或者说是定语专属词类。
英语冠词研究已取得丰硕的成果,研究内容也比较广泛。有的是在理论层面上讨论冠词的用法、功能及教学[3]、[4];有的是集中探討英语冠词的习得、使用、误用等情况[5]-[7];有的是运用语料库方法对冠词进行论述[8];有的是分析冠词的认知语义和句法特征[9];有的是探究冠词的来源,认为它是指示代词语法化的结果[10]。国内关于法语冠词的研究,主要集中在冠词的用法、功能、教学等方面[11]-[13];也有对英、法冠词的比较研究[14]。由于汉语中并没有冠词这一词类,很多研究往往都是聚焦在英法冠词与汉语的对应表达上,如汉语的“一+量词”与英法不定冠词的对应研究[15],并对汉语指示代词冠词化现象予以阐述[16]、[17]。总的来看,从汉、英、法三种语言的角度,来探讨冠词的使用状况的还比较少见。有鉴于此,本文结合前人的研究成果,从整体上分析英法冠词与汉语的对应表达,以期优化英法冠词的教学,并为语言类型学的研究提供一定借鉴。
一、英法不定冠词与汉语相应表达的
对比分析
英语、法语不定冠词的单数形式,在功能上具有一个重要的相同点:它们都能用在物质名词或抽象名词之前,使所修饰的名词类别化、个别化、具体化或者替代化,并使所修饰的抽象名词或物质名词具有普通可数名词的意义。例如:
(1)That is a good wine.
Cest un bon vin.
那真是一种好酒。
(2)Honesty is a virtue.
Lhonnêtete est une virtù.
诚实是一种美德。
(3)I want to drink a beer.
Je veux boire une bière.
我想喝一杯啤酒。
(4)This program is well worth a careful study.
Ce progamme est digne dune étude attentive.
这个项目值得一次仔细研究。
(5)The antique shop sells a bronze.
Lantiquaire vend un bronze.
古玩商出售一件青铜器。
所谓“类别化”,是指把整个抽象名词或物质名词视为一个类别。比如:“tea”为物质名词,“a good tea”表示的是“一种好茶”;“science”为抽象名词,“a science”表示的是“一门科学”。再如例(1)和例(2)。所谓“个别化”,仅体现在物质名词上,它是指由不定冠词所修饰的物质名词,仅是该物质名词所代表的一类名词中的个别份数,物质名词经常无修饰语。比如:“coffee”为物质名词,在“I would like a coffee”中,“a coffee”为“一杯咖啡”,表示的是咖啡整体中的一个小份。再如例(3)。所谓“具体化”,仅体现在抽象名词上,它是指由不定冠词所修饰的抽象名词,仅是该抽象名词所代表的一类名词中的一种具体体现。比如:“success”为抽象名词,在“The play was a great success”中,“a great success”为“一个巨大成功”,表示的是成功中的一个具体的巨大成功。再如例(4)。所谓“替代化”,也仅用于物质名词,它是指由不定冠词所修饰的物质名词来表示由该物质名词所做成的制成品,比如:“marble”为物质名词,“a marble”表示一座大理石雕像。再如例(5)。
在汉语中,通常使用“一+量词”来表示该名词的类别化、个别化和具体化。其中,表示类别化的常用形式为“一种”;表示个别化的常用形式为“一杯”“一块”“一份”“一堆”“一阵”“一场”等;表示具体化的常用形式为“一个”“一种”“一番”等;表示替代化的常用形式为“一+量词+物质名词+该物质名词构成的成品”。
通过上文的分析,我们可以对英语、法语中的不定冠词表达与汉语的相应表达予以归纳,具体如表1所示:
需要指出的是,法语中不定冠词的复数形式,一般不用在物质名词或抽象名词的前面;如果存在的话,则通常为法语的部分冠词。下文中将会对这一问题进行讨论。
二、英法定冠词与汉语相应表达的对比分析
英语和法语的定冠词在基本用法上具有极大的相似性,都是用在名词前作定语,可以表特指、类指和替指。特指又可以细分为文内特指、语境特指以及固定结构中的特指。在汉语中,通常采用“这/那+量词”、“每/每一”、光杆名词等表达形式与其对应。
(一)英法定冠词表特指时与汉语的相应表达
英语和法语中的定冠词在基本用法上的第一个相同点是:二者都可以表示特指。所谓“特指”,是指能够确定到具体的某人或某物上,即汉语指称体系中的定指,这里可划分为特指I和特指II。特指I又可以细分为文内特指和语境特指。对于说话者而言,文内特指是指通过给被修饰的名词加上限定性定语来特指某人或某物;语境特指是指为达到语言经济的原则,被修饰的名词省略了对话双方都知道的或者上文提到的起限定性作用的定语,因此,需要根据语境能够具体到某人或某物上。对于听话者而言,文内特指通过句子本身就可以确定到具体的人或物;语境特指通过句子本身是无法确定到具体的人或物的,它需要通过语境推理。无论文内特指还是语境特指,英语和法语都需要在名词前加上定冠词。在汉语句子中,说话者通常通过主谓短语充当限定性定语来表达特指功能。例如:
(6)Où est le livre que jachetai hier.
Where is the book I bought yesterday?
我昨天买的(那本)书在哪?
我们可以观察到,如果名词被文内特指,英语和法语都要在名词前加定冠词,来表明此为特指名词。在汉语中,则可以采用“指量短语”形式来表明此為特指名词。指量短语是指由指示代词加量词组成的短语[18](P69),即“这+量词”“那+量词”。指量短语中具体使用哪个量词,则取决于它后面的名词。例(6)中的汉语例句可以有两种形式:
(7)我昨天买的那本书在哪儿?
我昨天买的书在哪儿?
可见,在汉语中,如果名词被文内特指,可以在限定性定语之后加上指量短语,再加名词,这是符合汉语多项定语排列顺序的。刘月华等指出,递加关系定语的排列顺序可以概括为:限定性的+数量词语+描写性的[19](P493)。也可以不用指量短语,直接把限定性定语置于名词之前。
如果名词被语境特指,在英语和法语中,说话者会使用定冠词作名词的定语,让听话者根据上下文的语境来推理他所特指的人或物。此时定冠词就像一盏明灯,提示并指明其后名词是特指名词。例如:
(8)Close the door please.
Ouvrez la porte, sil vous plait.
请打开(那扇)门。
在例(8)中,都是通过语境来暗示这个门是说话人和受话人双方都知道的,或许是上文刚刚提到的门,或许该屋子就这一个门,总之,此门已被特指。在汉语中,仍可采用指量短语或光杆名词的方式来表达上述语境特指内容。
特指II是指英语和法语的定冠词都能用在某些固定名词或结构前来表示特指,比较常见的是用在序数词前、形容词最高级前、表示独一无二事物的词语前,或者是用在江、山、组织、机构、书报、杂志的名称前。汉语中,在表示特指II的意义时,直接使用定冠词所修饰的词语即可,无需以其他词语替代。换言之,在汉语中,直接使用序数词、最高级、表示独一无二事物的词语本身,或者是直接使用江、山、组织、机构、书报、杂志的名称本身。例如:
(9)le premier;the first;第一
la plus belle melodie;the most beautiful tune;最美的曲调
le Yangtsé;the Yangtze River;长江
(二)英法定冠词表类指时与汉语的相应表达
英语和法语中的定冠词在基本用法上的第二个相同点是:二者都可以表示类指,即指一类人或物。在英语中,定冠词表示类指的常用形式为:定冠词“the”+单数可数名词。如果为不可数名词,则直接用不可数名词自身来表示类指。在法语中,定冠词表示类指的常用形式为:定冠词“le(l)”或“la(l)”+名词,这里的名词,既可以是可数的,也可以是不可数的。在汉语中,可以直接使用光杆名词来表达类指。例如:
(10)Lordinateur a changé le monde.
The computer has changed the world.
电脑已经改变了世界。
如果名词是可数的,法语还可以使用“les+该名词复数”表示类指;英语使用该名词复数表示类指;此时,汉语仍然使用光杆名词表示类指。例如:
(11)Les ordinateurs ont changé le monde.
Computers have change the world.
电脑已经改变了世界。
(三)英法定冠词表替指时与汉语的相应表达
英语和法语中的定冠词在基本用法上的第三个相同点是:二者都可以表示替指。所谓“替指”,是指定冠词有时能够替代指示形容词、泛指形容词和主有形容词,其中,主有形容词在英语中也称为“形容词性物主代词”。让·杜布瓦、勒内·拉伽纳认为,冠词是名词词组最简单的限定词,放在名词的前面:一是在以不太精确的方式指示名词时(与指示限定词相对而言);二是在不指出与某人某事物的属有关系时(与主有限定词相对而言);三是在不是对于限定的名词提出问题时(与疑问限定词相对而言);四是在数目是复数而不予精确地指出名词的数量时(与数词相对而言)[20](P71)。当英语和法语的定冠词相当于指示形容词时,汉语中的相应形式通常为指量短语“这+量词”“那+量词”。例如:
(12)Prenez garde au réfrigérateur.
Keep an eye on the refrigerator.
看好这台冰箱。
这里法语例句中的“au”,是介词“à”和定冠词“le”的缩合,此时,“le”相当于指示形容词“ce”。在英语例句中,定冠词“the”相当于指示形容词“this”。在汉语例句中,对应的表达形式为指量短语“这台”。
在英语和法语中,如果名词为表示时日类名词或计量类名词时,定冠词有时能够用在这两类名词的前面替代泛指形容词。在英语中,定冠词可以替代泛指形容词“every”;在法语中,定冠词有时可以替代泛指形容词“chaque”。此时,强调的是组成整体中的任何一个个体。如果英语和法语中的定冠词用在表示时日类的名词前,该定冠词在汉语中所对应的表达形式为:代词“每”+“一”+量词”,也可省略为“每+量词”。例如:
(13)Elle vient le mardi.
She comes the Wednesday.
他每(个)星期三来。
需要指出的是,如果英语、法语定冠词所修饰的是表示时日类的名词“年”“日”“天”“分钟”“秒”时,在汉语的对应表达中,应直接以代词“每”和这些词语连用,而不需要再加上量词,如“每天”“每秒”“每年”。因为“年”“日”“天”等既是名词,同时也是表示时间的量词,因此,不需要再受量词修饰。此时,定冠词在汉语中所对应的形式为代词“每”“每一”。例如:
(14)Les frais médicaux lies au tabac et les pertes de productivité sont en train daugmenter rapidement par lannée.
Tobacco-related medical expenditures and loss of productivity are increasing by the year at an expanding rate.
与吸烟有关的医疗支出和生产力损失每(一)年都在以更快的速度增加。
如果英语和法语中的定冠词用在表示计量类的名词前,来替代泛指形容词时,汉语中所对应的表达形式为代词“每”和数词“一”的连用,也可省略为“每”。这是因为英语和法语的计量名词,一般都为汉语中的量词,如:gallon(加仑)、meter(米)、feet(英寸)、mile(英里)、dozen(打)等。由于它们在汉语中本身即为量词,所以不需要再在“每”后加量词了。例如:
(15)Dix euros le mètre.
每米10欧元。
英语和法语中的定冠词有时还能用在表示身体部位的名词前,来替代物主限定词。在英语中,可代替形容词性物主代词;在法语中,可代替主有形容词。此时,该名词在英语和法语中常常作动词宾语或前置词宾语,并且仅能表示所在句主语和宾语的某个身体部位。例如:
(16)Il portait les cheveux longs.
他留着长发。
(17)Elle a les yeux noirs.
他有双黑色的眼睛。
(18)Jai mal à la tête.
我头痛。
(19)They pulled her by the hair.
他们拉着她的头发。
(20)My mother complained of a pain in the neck.
我妈妈说她脖子痛。
在例(16)和例(17)中,名词“cheveux”和“yeux”分別作动词“portait”和“a”的宾语;在例(18)中,名词“tête”作前置词“à”的宾语。同时,这三个名词均为主语“Il”“Elle”和“Je”的身体部位。这三个句子中的定冠词“les”“les”和“la”,分别替代了法语中的主有形容词“ses”“ses”和“ma”。在例(19)中,名词“hair”作前置词“by”的宾语,它是宾语“her”的身体部位;定冠词“the”则替代了形容词性物主代词“her”。在例(20)中,名词“neck”作前置词“in”的宾语,它是名词主语“My mother”的身体部位;定冠词“the”则替代了形容词性物主代词“her”。
当英语和法语中的定冠词替代了物主限定词时,汉语中的对应形式一般为人称代词、人称代词和“的”的连用或者光杆名词。所谓“空位”,就是指英语和法语的定冠词在译为汉语时,不需要翻译出来。值得注意的是,汉语的这三种对应形式应根据具体的情况来使用,尤其是人称代词作定语是有限制的。例如:
(21)Elle ferme les yeux.
She closes the eyes.
她闭着(她的)双眼。
在法语例句中,定冠词“les”替代了主有形容词“ses”。在英语例句中,定冠词“the”替代了形容词性物主代词“her”。在汉语例句中,对应形式为光杆名词或者是人称代词和“的”连用。此时,在汉语中不能使用人称代词“她”直接作“双眼”的定语。
法语和英语中的定冠词能够用在表示姓氏的名词前面,来替指一家人或某夫妇。在法语中,定冠词可以替指一家人或某夫妇的形式为:les+表姓氏名词的单数形式,如:les Dupont(杜邦家或杜邦夫妇)、les Durand(杜兰家或杜兰夫妇)等。在英语中,定冠词可以替代一家人或夫妇的形式为:the+表姓氏名词的复数形式,如:the Browns(布朗家或布朗夫妇)、the Smiths(史密斯家或史密斯夫妇)等。在汉语中,其对应形式一般为“姓氏+家(人)”“姓名+一家(人)”“姓名+夫妇”,如:高家、李家人、李德一家、赵顺一家人、李龙夫妇等。不过,汉语中的“姓氏+家”除了可以表示一家人之外,还能够表示这一家人所长期居住的地点。例如:
(22)在李家,我看见了一棵百年梧桐树。
(23)他和李家有不共戴天的仇恨。
例(22)中,“在李家”中的“李家”并不表示李家一家人,而是李家人所居住的地方。例(23)中的“李家”则指的是李家一家人。
三、法语部分冠词与汉英相应表达的对比分析
法语的部分冠词可以用在可数名词前来表示该名词所具有的性质。例如:
(24)Il y a du thé?tre dans ce conte.
译文:这个故事具有戏剧性。
(25)Dans ce professeur, il y a du pédant.
译文:在这个教授身上有学究气。
在例(24)中,“thé?tre”为可数名词,意为“戏剧”,前面加上部分冠词“du”,表示具有戏剧的性质。在例(25)中,“pédant”为可数名词,意为“书呆子、学究”,前面加上部分冠词“du”,表示具有书呆子的性质。
在英语中,上述意义可以由该词的本身语义来完成,这类词语往往是由相应的形容词作为词根再加上表性质、状态的后缀而构成,这些后缀的常见形式为“-ity”等,例如:theatrical(戏剧性的)—theatricality(戏剧性)、mobile(易动的)—mobility(易动性)、agile(敏捷的)—agility(敏捷性)等。法语中也有相类似的构词方法,即在某些形容词后加上后缀“-ité”,可以使该形容词变成抽象名词,表示该形容词所具有的性质、状态。例如:mobile(易动的)—mobilité(易动性)、agile(敏捷的)—agilité(敏捷性)、fragile(易碎的)—fragilité(易碎性)等。
在汉语中,也是通过增加相应的后缀来表达名词的性质,表示性质的常见后缀有“—性”“—气”等。
《现代汉语词典》中,“性”的义项之一是:“后缀,加在名词、动词或形容词之后构成抽象名词或属性词,表示事物的某种性质或性能。”[21](P1469)在《现代汉语八百词》中,也对后缀“性”给予了较为详细的解释,认为后缀“性”可放在名词、动词和形容词之后,来构成抽象名词或非谓形容词(也称“区别词”),表示事物的某种性质或性能。如果构成非谓形容词,一般可在“性”后加“的”[22](P586)。同时,“性”可以与单音节词、双音节词或者三音节及三音节以上的词语相结合,构成新词。一般认为,现代汉语中词缀的意义是虚的,或者只有语法意义而没有词汇意义。董秀芳曾指出,有的学者把词缀规定为意义虚化的不自由语素[23]。不过,“性”这一后缀的词汇意义,不仅没有被虚化,而且在所有这类附加词里的意义都很明晰,其语义是“……的性质”“……的性能”。就此而言,“性”可以被看作是一种类词缀。“气”作为汉语后缀,暂时还没有得到普遍认可,因为它的构词能力有限,所以也被看作是一种类词缀。它在充当后缀时,也具有明确的意义,通常是指“人的作风习惯”[21](P1078),可以加在名词和形容词之后,如:孩子气、书呆子气、学究气等。
通过上文的分析,我们可以对法语部分冠词用在可数名词前表性质的使用状况,以及它在英语、汉语中的相应表达予以归纳,具体如表2所示:
综上所述,在英语和法语中,都有冠词这一词类,贯穿着语言运用的始终,在表词达义上起着举足轻重的作用。在长期的语言接触中,英法在词汇、语法等方面彼此渗透、相互影响,产生了一定的相似性,尤其是在冠词使用方面。英法冠词都只能作名词的定语,在限制名词作定语时,也有很多相同之处。英法的不定冠词均可以用在物质名詞或抽象名词之前,使所修饰的名词类别化、个别化、具体化或者替代化,并使所修饰的抽象名词或物质名词具有可数名词的意义。英法的定冠词均能够表达特指、类指和替指,特指又可以细分为文内特指、语境特指以及固定结构中的特指。这些共性均体现出两种语言冠词的一致性功能。与此同时,英、法冠词也各有自己的个性特征,如英语里就不存在法语中能够表达名词性质的部分冠词,而是以形容词加上表性质或状态的后缀的形式来实现法语部分冠词的功能。在汉语中,虽然并没有冠词这一词类,但是仍然存在着与之具有相同意义或类似意义的表达方式,如“一量短语”“指量短语”“—性”“—气”等。也就是说,英语和法语中的冠词所表达出的意义,在汉语中也会以某种表达形式体现出来,只不过在汉语中,这些词语并不称作冠词。总之,从微观层面探讨英法冠词功能的共性和个性,以及与汉语的对应表达形式,可以为优化英法冠词教学、语言类型学研究等提供有益的参考与借鉴。
参考文献:
[1]陈振尧.新编法语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2][法]阿尔贝·多查.法语简史[M].王庭荣译.北京:国际文化出版公司,1987.
[3]Pica,T.The article in American English:What the textbooks dont tell us?[A].In Wolfson,N. & Judd,E.(eds.).Sociolinguistics and Language Acquisition[C].Rowley,Mass:Newbury House Publishers,1983.
[4]张绍杰.有定意义与无定意义——联系说话人和听话人谈英语冠词的使用[J].外语学刊(黑龙江大学学报), 1994,(4).
[5]王剑.中国学生英语定冠词非类指用法的习得[J].外语教学,2005,(3).
[6]周保国.第二语言习得中英语定冠词过度使用研究[J].现代外语,2007,(4).
[7]戴炜栋,韦理.中国学习者英语冠词语义特征习得研究[J].外语教学与研究,2008,(2).
[8]闫丽莉.中国学生英语冠词习得初探——一项基于中国学习者英语语料库的研究[J].外语教学与研究, 2003,(3).
[9]曾国才.英语冠名构式(Article+N)中冠词的认知语义和句法特征[J].外语教学,2014,(1).
[10]Traugott,E.C.Meaning-change in the Development of Grammatical Markers[J].Language Sciences,1980,(1).
[11]李慰慈.现代法语冠词用法中的一个问题[J].外国语(上海外国语大学学报),1983,(1).
[12]周薇.大学法语冠词教学法新探[J].北京第二外国语学院学报,2006,(2).
[13]王秀丽.法语中零冠词的功能主义解释[J].法国研究, 2010,(2).
[14]段易.试论法语、英语冠词的异同[J].四川师范学院学报(哲学社会科学版),1997,(1).
[15]徐世华.英语不定冠词与汉语“一”加量词的对应关系[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),1996,(2).
[16]方梅.指示词“这”和“那”在北京话中的语法化[J].中国语文,2002,(4).
[17]胡邦岳.“这”和“那”的冠词化[J].汉语学习,2021,(1).
[18]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订三版)[M].北京:高等教育出版社,2002.
[19]刘月华,潘文娱,故韡.实用现代汉语语法(增订本)[M].北京:商务印书馆,2001.
[20][法]让·杜布瓦,勒内·拉伽纳.法语新语法[M].任友谅等译.北京:北京出版社,1984.
[21]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第7版)[Z].北京:商务印书馆,2016.
[22]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,2007.
[23]董秀芳.汉语词缀的性质与汉语词法特点[J].汉语学习,2005,(6).
Contrastive Analysis of English and French Articles and Chinese Corresponding Expressions from Microscopic Perspective
Gao Wei
(School of Arts and Sciences, Northeast Agricultural University, Harbin 150008, China)
Abstract:In English and French, articles are the exclusive part of speech of attributive. Both English and French indefinite articles can be categorized, individualized and so on, and express the meaning of general reference and numeral “one”. English and French definite articles can express specific, generic, substituted meaning. In Chinese, there is no article, but there are expressions with the same or similar meaning, most of which are quantifiable phrases. Analyzing articles in English and French and the corresponding Chinese expressions, as attributive and discussing from the micro level commonness and individuality of function of articles and the Chinese corresponding fixed expression,this can optimize the teaching or learning of articles, provide reference for the research of language typology.
Key words:English;French;Chinese;article;attributive
基金項目:2020年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“类型学视域下汉英法定语标记模式对比研究”(20YYE256)
作者简介:高伟,男,东北农业大学文理学院讲师,文学博士。