APP下载

“异化” 翻译视角下《甄嬛传》文化负载词翻译策略

2023-05-30朱洁

今古文创 2023年6期
关键词:美版甄嬛传文化负载词

【摘要】 作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,剪辑压缩是美版《甄嬛传》的硬伤,此外,文化负载词翻译不当也是遇冷原因之一。文章从“异化”翻译策略的角度,探究美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译,分析剧中文化负载词翻译问题并提出相应解决策略。

【关键词】文化负载词;异化;美版《甄嬛传》

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)06-0089-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.028

一、背景

在中外文明相互交融、互學互鉴的时代背景下,中国传统文化的翻译与输出日益不容忽视。以《甄嬛传》为例,在国内大受追捧的原版《甄嬛传》经过翻译出口后却频频遇冷,在美市场远低于预期。《甄嬛传》中包含众多反映中国文化的文化负载词,翻译不当令目标观众不知所云。文化负载词也称词义空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。廖七一(2000: 232)指出,“文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族、独特的活动方式”[1]。

二、文化翻译与“异化”

翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化之间转换,很自然地产生了一个语言与文化之间的问题。对于文化差异的翻译,一般可以分为“异化”和“归化”。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。孙致礼表示,“21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的‘异质因素”[2]。

三、美版《甄嬛传》中文化负载词的英译

(一)后妃封号类文化负载词

《甄嬛传》里涉及大量皇帝妃嫔头衔等在西方文化中很难找到与之精准匹配的表达,后妃称呼头衔类文化负载词的翻译不仅需要对中国文化有深入的了解,还需要对西方语言文化有深刻的研究。

《礼记》将后妃制度与外廷的官僚机构相比拟,说“天子立六宫、三公、九卿、二十七大夫、八十一元士,以听天下之外治,以明章天下之男教”[3]。清代后妃制度是康熙以后逐步完善的,将后妃分为皇后、皇贵妃、贵妃、妃、嫔、贵人、常在、答应、官女子(可以侍寝的宫女)九个等级。本文对美版《甄嬛传》对称呼头衔类文化负载词的翻译处理进行列举、整理如下:

“后”原指君主,夏启便被称作“夏启后”,后来引申为“君主的正妻”。英文中有对应的“empress”表示皇帝/统治者的妻子。鉴于《甄嬛传》宫斗剧性质以及上文所述对称呼头衔类文化负载词背后所呈现的君主专制制度,美版“甄嬛传”除了“皇后”的翻译外,其他对后妃称呼头衔的翻译应该体现等级高低关系,以便西方观众理清人物关系。

首先,用“consort”来表示“妃”不大合适,“consort”指“在位君主的配偶”,而君主的配偶是指正妻,这与《甄嬛传》的人物关系是有冲突的;其次,“嫔”的翻译也需要稍加商榷。“嫔,服也。谓服事人者。”清朝后妃从“嫔”(第5级)开始增加了“服侍”的含义,“贵人”(第6级)一词似乎地位高贵,在不同朝代其地位差别很大:贵人始置于东汉光武帝时,地位仅次于皇后;晋代,位于九嫔之上。这里用“Noble Lady”表示“贵人”不大合适,一是后世朝代贵人地位较低,清置于嫔位之下;二是在保留爵士制度的英国,“lady”一词用于女贵族或爵士妻子名前,表示“夫人/小姐”。最后,“常在”“答应”和“官女子”用“attendant”表示不大合理,“attendant”更侧重于“侍从”之义(类似于“宫女”的含义),缺少作为君主“妾室”的意义。以“官女子”为例,即便在后妃中等级最低,“官女子”介于宫女与嫔妃,不仅要干活还要准备伺候皇上。因此,用“attendant”只能表示“侍从”而无法涵盖“伺候皇上”这层含义。

综上所述,上述后妃封号等级除“皇后”外都属于“妻子之外另娶的女人”,即“妾(concubine)”,所以译文可借鉴美版《甄嬛传》对“常在”和“答应”的译法,将上述中文称呼头衔运用“异化”的翻译策略改为“音译+第n级concubine”。一来凸显后宫等级制度,二来更为西方观众所接受。“concubine”一词在文化外宣中的接受度和认可度较高,前有首部在戛纳获奖的华语电影《杨贵妃》(The Magnificent Concubine),后有荣获法国戛纳国际电影节金棕榈大奖的《霸王别姬》(Farewell to My Concubine)。Britannica(大英百科全书)官网将“杨贵妃”介绍为“…notorious beauty and concubine of the great Tang emperor Xuanzong”。故翻译改动建议如下:

(二) 宫殿名称类文化负载词

和其他名字一样,建筑名称不仅是一种符号,也是一种文化,建筑名称的确定是建筑精神文化功能得以发挥的重要组成部分[4]。

美版《甄嬛传》中很多宫殿名彰显中国文化精神及中国文化核心价值,如果采用“音译+意译”的方式翻译,或许更能体现中国人的文化性格、生活态度和审美情操,更有利于文化的交流和传播。

例:养心殿

译文:Yangxin Hall

故宫博物院官方译文:Hall of Mental Cultivation

(Yangxin dian)

建议修改译文:Yangxin Hall(Hall of Mental Cultivation)

明代至清代初期,皇帝的寝宫是乾清宫。雍正帝在康熙皇帝死后为了守孝,没有入住乾清宫而住在养心殿。养心殿原用作造办处(制造皇家御用品),雍正后来专门用来召见群臣、处理政务及读书学习。养心殿出自孟子的“养心莫善于寡欲”,即修养心性的最好办法是减少欲望。如果音译为Yangxin Hall,就无法体现其文化价值,造成文化信息缺失。故宫博物院官方译文“Hall of Mental Cultivation(Yangxin dian)”则可体现“修身养性”的文化内涵,通过汉字这一表意文字可以明白文字背后的文化含义,而纯中文拼音符号则不能。不过,故宫博物院官方译文把属于中国文化身份识别部分的拼音放在后面括号内,即放在了次要从属地位,而括号内的内容一般容易被读者忽略,不利于传播中国文化[5],“养心殿”或可采取以下翻译策略:“专名译音+通名译意,并辅以全名译意”。这样不仅体现中国文化的主体地位,展现文化的独特与自信,还便于读者进一步了解建筑名称蕴含的文化内容。

(三)刑罚类文化负载词

例:那就赏夏常在一丈红吧。(第一集28分49秒)

譯文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

建议修改译文:Then enjoy your bloody red torture, Xia Changzai(6th Class Concubine)!

作为古代一种刑罚,“一丈红”指取两寸厚五尺长的板子,杖打女犯腰部以下位置,至筋骨皆断为止,远看鲜红一片。美版《甄嬛传》中的“Scarlet”有两层意思:一指“鲜红色的”;二指“罪孽深重的”。“罪孽深重”一意,亦见于《红字》(The Scarlet Letter)中,红色字母“A”代表清教制度的血腥惩罚。“scarlet woman”有“妓女,淫妇”之意,“We might have judged that such a childs mother must needs be a scarlet woman, and a worthy type of her of Babylon!” [6]贝林汉州长曾断言珍珠的母亲肯定是一个鲜红色的女人,一个地道的巴比伦淫妇。而“red”除了有“红色”“危险”之意,也是“scarlet”的同义词,“red-light district”就表示“红灯区,花街柳巷”。

结合剧情,夏常在因嚣张跋扈激怒华妃而被赐“一丈红”,事发时尚未被宠幸(结合敬事房太监原话可知第一个被宠幸的是沈眉庄),所以夏常在与“Scarlet”“Red”表“淫荡”的词联系起来会误导西方观众。不妨“向作者靠近”,将“一丈红”翻译为:Enjoy your bloody red torture。“赏你一丈红”结构属于“动词+宾语+宾语补足语”,可翻译为英文的“give sb. something”或“enjoy something”,“enjoy something”更符合此处语境和语气。“bloody red torture”中“bloody red”避免单用“red”有“淫荡”意义之嫌,直接点明“一丈红”是一种“血淋淋的酷刑”。

(四)语言类文化负载词

例:这个名字倒有趣,留牌子。(第一集11分48秒) (前文:包衣左夏威千金夏冬春,年十八。)

译文:Her name is intriguing. She is selected.

建议修改译文:Interesting name. Keep the name board.(Xia=Summer, Dong=Winter, Chun=Spring)

此处美版《甄嬛传》台词只是翻译名字有趣,至于有趣在哪里,如果西方观众不大认识汉字的话,是无法接收“夏冬春”这个名字的有趣及特殊之处。夏冬春被中国网友称为“四季姐”,名字本身具有四季中的“春夏冬”三个季节,后被赏一丈红,此刑与红枫叶有关,代表秋,夏冬春由此得名“四季姐”“四季姑娘”。翻译这个名字时,要想传达“夏冬春”一词的趣味性,应在音译名字后再加上(Xia=Summer, Dong=Winter, Chun=Spring),对“夏、冬、春”三个汉字进行解释,这样一来既可以保留原文中的异域性,保留原文的语言和文化差异,读者也能理解雍正皇帝所言“这个名字倒有趣”背后的含义。

(五)古诗类文化负载词

不能简单将异化等同于直译,因为异化的概念已超越直译的语言层面,上升到了文化、诗学和政治的层次,从诗学的角度看,涉及负载于语言形式之中的文学性问题。

例:但愿人长久,千里共婵娟。(第六集46分30秒)

译文:Yearning for life long in years. We share the same moonlight even a thousand miles apart.

建议修改译文:Let me wish that woman

Will live long as she can!

Though a thousand miles apart,

well share the fair moon light.

结合剧情,果郡王猜到皇上要取他性命,借甄嬛的手除掉自己,所以偷偷换了毒酒自己饮下,可见“但愿人长久”并非指的是“希望两人都寿命长久(Yearning for life long in years. We….),而是指所爱之人甄嬛可以长久。所以将“千里共婵娟”译为“Let me wish that woman Will live long as she can!”[7],一来可以凸显果郡王舍身保全所爱之人的深情;二来在达意的基础上做到了“音”美,“woman”和“can”押韵,而且在词形上相差无几,三美俱全。[8]

此外,经查询此诗创作背景,得出“千里共婵娟”的“千里”并非真的是“一千里”。公元1074年,苏轼差知密州(今山东诸城),其弟苏辙当时在齐州(今山东济南),而诸城与济南相距约270公里,“千里共婵娟”许渊冲先生处理为“Though miles apart”。而剧中果郡王所戍守的“雁鸣关”(今山西忻州市代县)距离皇宫(北京)接近“千里”(相距约450公里),所以可直译为“a thousand miles”。“千里”一词的翻译也可模糊处理为“Over large leagues of distance”,不过鉴于诗歌“音美”的考虑,“apart”与“light”压“t”尾韵,更为合适。修改后译文既具诗歌的“三美”,又符合地理事实。

四、结束语

以上通过列举美版《甄嬛传》翻译,文化负载词举例涵括后妃封号类、宫殿名称类、刑罚类、语言类、古诗类五类。笔者分析了这五大类文化负载词出现误译的原因,结合“异化”翻译策略及文化背景提出翻译修改建议。中华文化源远流长,中国文化作品引经据典,翻译文化负载词时应以“异化”翻译策略为主,保留源语言文化特色,理解词语蕴含的文化意义,切忌望文生义,同时要考虑中西方语言、文化及思维的差异,促进中国文化对外输出。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.

[2]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1):1.

[3]毛佩琦.中国后妃制度述论[J].中国人民大学学报,1990,(6):2.

[4]金焕玲.建筑命名的伦理分析[J].管理观察杂志,2015,(10):1-3.

[5]杨珊.北京故宫建筑名称英译研究[D].北京外国语大学,2017:11-12.

[6]霍桑.红字[M].北京:外文出版社,2008:117.

[7]许渊冲.中译英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,2010:308.

[8]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983,(4):1.

作者简介:

朱洁,女,江西宜春人,研究生在读,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

美版甄嬛传文化负载词
“得心应手”策略下的儿童水墨画教学实践——以浙美版五年级下册《映日荷花别样红》一课为例
人美版小学美术第9册《第13课 拼贴画》教学设计
小动画,大学问——浙美版小学美术六年级《会动的“画”》教学实践与研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
释意理论观下的文化负载词的口译
美版混合动力Accord——混动新模式
《甄嬛传》在美遭吐槽