APP下载

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策分析

2023-04-29蒯苗苗

《学习方法报》教学研究 2023年6期
关键词:英汉英语翻译汉语

蒯苗苗

语言能够充分表达思维,是思维的载体。翻译是大学生掌握难度较高的英语内容,归根结底,翻译水平与思维差异有关。本文就从英汉思维差异的具体表现和影响出发,探究如何降低英汉思维对大学生英语翻译影响,希望能够更好地提高大学生的英语翻译水平。

前言:

思维是人脑对与客观事实的反应,体现着人类认识世界的能力。思维和语言两者相互依存、互相影响,思维方式的不同决定了语言表达形式的不同。而英汉思维在不同历史背景下形成和发展,具有较大的差异性,所以大学生在进行英汉翻译时难免有失误。了解英汉思维差异、提升英语翻译水平是提升当代大学生提高翻译水平的重要对策。

一、英汉思维差异的具体表现和影响

(一)综合性思维和分析性思维

汉语语言语序比较固定,词性固定,属于综合性思维方式。而英语语言具有明显的词性变化和灵活的语序结果,这种属于分析性思维方式。因此,同样一句汉语可以通过词形的变化,有不同的英语句子表达形式,这也是大学生在英语翻译中比较容易出现错误的原因之一。在大学生的翻译学习中,不难发现学生很容易在词性转换过程中出现错误,在英语语言之中既有形态变化,又有相对固定的词序以及丰富的叙事。英语语言中倒装句的现象比较多,而学生在面对这种多重倒装现象时往往忘记了倒装句的翻译顺序。在翻译过程之中,也容易出现汉式英语的情况,这主要还是因为受到了汉语思维方式的影响。

(二)形象思维和抽象思维

中国人的思维方式偏向于形象思维,从汉字的演化就可以看出汉字是从原始图画逐渐演化为象形文字,后来又发展成为会意字,这都是形象思维产生的。而西方偏重于抽象思维,西方的字母就是在具体事物中抽象概括的过程。另外,在英语语言之中大量使用了抽象名词,而汉语用词则倾向于具体,以具体的形式来表达抽象的内容,含义非常明确。而大学生在翻译过程中容易忽视词语背后隐含意义的区别,尤其是将形象的汉语直接翻译到英语语言之中。

(三)主体思维和客体思维

汉语语言不区分思维的主体和客体,属于主体性思维。而英语则属于客体思维,对于主客体有着严格的区分。而这种不同的思维反映到语言上也呈现出差异,汉语习惯用表示人或生物的词语作主语,将叙述的重点放在动作的发生者身上,英语常常着重表示事物对人的作用和影响,将叙述的重点放在行为的承受者之上。因此,大学生按照惯用的思维翻译汉译英时,很少使用被动语态,虽然没有语法错误,但并不符合英语思维,使得英语翻译呈现出中式英语的味道。

(四)螺旋式思维和线性思维

众所周知,中国人是比较含蓄的,在描述事物时习惯进行铺垫、渲染,然后再点题,这属于螺旋式思维。而西方则习惯开门见山、直接了当,这种思维方式是直线性思维。受到这两种思维的影响,汉语一般习惯从侧面说明,结构多为厚重性;而英语则习惯把重要的部分放在主句中。在语序的排列上,汉语主要以逻辑顺序为主,先因后果,将已知信息放在新信息之前,从已知到未知的逻辑顺序排列。而这一点,在学生的翻译过程中体现得非常明显。而英语的习惯则是借助词语的形态来灵活安排语句,因此大学生在翻译句子时会出现不符合语法、翻译不规范的情况。

二、降低英汉思维对大学生英语翻译影响的对策

(一)加强英汉思维差异了解

要降低英汉思维对大学生英语翻译的影响,大学生应当先了解英汉思维的差异,明确翻译时的重要注意点。学生在学习英语时,要多注重英汉语言的对比和英汉思维在不同方面之间的表现差异,深入体会,在翻译出现失误时要知其然,并且知其所以然。

(二)广泛阅读培养语感

要养成英语思维一个最好的方式就是广泛阅读,培养语感。学生可以有意识地阅读一些英文文章,通过大量阅读,广泛接触英语材料,体会英语的表达方式,在不知不觉之中习惯英语思维的方式。

(三)加强英语思维习惯培养

在了解英汉思维差异之后,学生应当有意识地培养抽象思维、抽象思维、客体思维等,并且背诵一些有经典并能够体现英语思维的典型材料,培养良好的英语思维的习惯。

(四)加强英语翻译实践

为了降低英汉思维差异对于大学生英语翻译的影响,学生应当主动跳出汉语思维的圈子。通过反复的练习实践,在实践之中纠正错误。为此学生可以专门准备一个纠错本,把容易错的翻译题摘录下来,并且加以分析和巩固,在下次翻译时有意识地避免汉语思维。

结语:

思维对于语言具有支配作用,英汉思维的差异在具体的语言表达之中有相应的表现,大学生应当认识到英汉思维的差异性,在学习过程之中,有意识地重视思维差异对于语言表达的影响,并且克服思维差异所带来的影响,培养良好的英语思维,锻炼英语翻译能力,提高英语专业素养。

猜你喜欢

英汉英语翻译汉语
学汉语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
轻轻松松聊汉语 后海
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
高中英语翻译教学研究