APP下载

石油英语汉译语法分析翻译研究

2023-04-27郭转环于艳英

现代商贸工业 2023年8期
关键词:目的论

郭转环 于艳英

摘 要:石油是各国生存和发展不可或缺的资源也是一种跨国际资源。目前,中国石油对外依存度超過70%。充分掌握石油市场及石油行业有效跨文化交流是石油国际合作的重要组成部分。石油科技文本具有其独特的文本特征,多使用被动句、定语从句、非谓语动词等。本文在目的论三原则指导下,通过对石油科技文本长难句的分析、归纳、总结石油科技文本翻译中的长难句翻译的方法和技巧,对长难句翻译提供可参考的解决方案。

关键词:石油科技英语;目的论;长难句翻译

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.016

0 引言

石油对国家及民生都有极大的影响。由于石油进出口及勘探开采技术仍都需要借鉴并学习发达国家先进技术,所以,石油科技英语类文本的精准性翻译关系到国家及石油相关企业的命脉。石油科技英语翻译的精确显得更为重要要,对良好的石油行业发展起着举足轻重的作用。本文主要在翻译目的论背景下,对石油科技英语长难句的特点及翻译方法进行探讨。

1 石油科技英语特点

石油科技英语文本属于信息类文本,句式具有较强的客观性、准确性及严密性。从词汇的角度而言,石油科技英语存在大量的术语、缩略词。从结构上看,长难句、深层次的结构较多,大量使用被动语态、定语从句、分词、不定、式等。深度探究石油科技英语长难句对相关文本的翻译会起到事半功倍的效果。

2 目的论视角下的石油科技英语翻译

功能翻译学派认为:译者在翻译过程中的参照的不应是原文及其功能,而应是译文。在翻译目的的指引下,应尽量考虑到其他有可能的客观因素。因此,译者在翻译的过程中应选择最恰当的行为策略。翻译目的决定达到的预期翻译目标方向的策略。Vermeer提出了目的论三大原则基础:目的、连贯与忠实原则。石油科技类文本术语较多。因此,目的论及三原则非常适用于石油科技文本的翻译。目的原则指在科技英语翻译中,为译者指明翻译目标。

石油科技英语翻译中应将目的原则作为首要原则,在翻译中以目的语受众为核心,接受众不同,翻译目的也会发生变化;这样不仅可以使得译文准确完整得以传递,而且还能使译文很好地被目的语受众接受。

连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准,译文在目的语看来是连贯、可读。由于石油科技英语翻译过程中涉及的主体包括信息发送者和接受者。石油科技文本非常注重逻辑上的连贯,这才能体现石油科技英语译本的连贯性。

忠实原则,翻译应准确传递原文本信息。石油科技文本要求准确、严谨、完整,整个翻译过程是以准确传达信息这一目的而完成。

3 石油科技英语的句法特点和翻译方法

石油科技英语文本多使用复合长句、名词短语、被动语态、非限定动词,定语常常后置。因此在英汉翻译中,常把名词性短语转转换成动宾结构,将定语成分转为独立句,将被动转为主动;长句的一般处理方法是长句化短。

4 目的论背景下以语法为依托的石油英语长难句翻译

4.1 with的独立主格结构在长难难句中的翻译

独立主格,首先它是一个“格”,而不是一个“句子”。在英语中任何一个句子都要有主谓结构,而在这个结构中,没有真正的主语和谓语动词,但又在逻辑上构成主谓或主表关系。

“独立主格结构”在句中的功能就相当于一个带有自己主语的状语从句。非限制性从句通常以主句的某一成分作为自己的逻辑主语,依附于主句。有些非限制性从句和无动词从句带有自己的主语,在结构上与主句不产生关系,因此成为独立主格结构。从句法上看,独立主格结构依然是一种从属分句。如:表原因、表条件、表方式、表伴随、表时间等。在句中通常起状语作用,有时还可以做定语。

Eg.原文:Crude oil spot prices witnessed a sharp downward trend in the first four months of 2020,with North Sea Dated hitting its lowest point since March 1999 in April 2020,while the assessment of US crude WTI fell to nega tive territory for the first time on 20 April.

分析:此句中带with的独立主格结构,一般情况下表伴随或原因,此句中表示伴随,独立主格简言之是从句中非谓语动词它有自己的主语且它的主语不可省略,由with引导的独立主格原句应该是:withNorth Sea Dated hit its lowest point since March 1999 in April 2020。在本句中将with翻译为时间状语从句。随着……。

译文:自2020年4月及1999年3月以来,随着北海预期价格触及最低点,原油现货价格在2020年前四个月出现大幅下跌趋势,而美国原油WTI的评估于2020年4月20日首次跌至负值区域。

4.2 定语从句在石油科技英语中的翻译-限定性

定语从句又分为限定和非限定性。英語的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展。所以我们在翻译较为复杂的英语定语从句时,一般根据定语从句的长短来决定翻译顺序,方法是将其切分为一个个短句再分别处理。定语从句字数小于八词,多将定语从句翻译到被修饰词之前,也就是前置合译法。定语从句字数大于等于八词翻译时,一般翻译完主句,从句按照句子顺序翻译,将关系词指明对象即可,定语从句的后置分译法。

Eg.原文:This article highlights settings in which remote support can increase service quality,reduce exposure to wellsite risks and provide cost-effective alternatives to onsite personnel.

分析:由于in which引导的定语从句较长,将主句和从句切开来翻译,且已经超过八个词,翻译时,使用后置译法。顺着主句和从句顺序翻译。

译文:本文强调,远程支持可以提高服务质量的同时降低井场风险及经济有效地替代方案。

4.3 定语从句在石油科技英语中的翻译-非限定性

英语非限制性的翻译方法与限制性译法相似,只是分译法的使用更为频繁一些,有时也可视情况译成汉语的并列句、复合句或独立句。其次,which引导非限定性定语的关系词分为二种情况。第一:引导词代表唯一前面先行词。第二:关系词代表整个主句,这时,关系词只用which和as。

Eg.原文:The implementation of International Maritime Organization (IMO) 2020 regulations,which were expected to tighten the supply of low-sulphur bunker fuel in the maritime transportation sector,was totally offset by the sharp decline in global oil demand and sufficient supply of compliant fuels.

分析:Which引导非限定性定语从句,which一般引导的定语从句要么是引导词代表前面先行词,要么代表主句,此处代表主句,如果代表主句时,只能用which或as,而as在定语从句中译为作为,此处只能用which。在此句中,which代主句里的主语(IMO),不是整个句子,在译时,将其译为国际海事组织。

译文:国际海事组织(IMO)2020年法规实施,预期收紧海上运输部门低硫船用燃料。它受到全球石油需求的急剧下降和合规燃料的充足供应完全抵消。

4.4 定语从句经常在长难句的省略部分

定语从句的省略指,当原定于从句动词和逻辑主语是主动关系时,则将从句动词变成现在分词(现在分词表主动)若为被动关系时,去掉从句中的be动词,只保留过去分词表被动,当从句谓语是be+adj结构时,只需去掉be动词即可。

Eg.原文:Spot prices fell the most in March and April due to a large overhang in the market,exacerbated by an unprecedented oil demand shock caused by the COVID-19 pandemic,which pushed almost all countries to take drastic measures to contain the unprecedented health crisis.

分析:Caused为过去分词,这个从句全句为oil demand shock which was caused by the COVID-19 pandemic,是一个限定性定语从句,引导词在从句中作为主语出现时,引导词省略,所以此句which省略,引导词都不存在,was也不能存在,原句中caused为过去分词,当原定语从句谓语与逻辑主语为被动关系时,则将动词改为过去分词即可,关系代词和系动词省略,但是翻译时应该指明对象。

译文:现货价格在3月和4月跌幅最大,原因是市场存在巨大压力,而COVID-19疫情造成史无前例的石油需求冲击加剧了这一趋势,这促使几乎所有国家采取严厉措施来遏制前所未有的健康危机。

4.5 插入语在复杂句中的应用及翻译

插入语,指在句子中加安插的一个成分,主要起解释、总结、态度、承上启下等作用。一般将其去掉之后,句子结构仍完整。在英语语法中,常见的插入语主要有8种形式:分句、形容词及短语、过去分词短语、介词短语、副词、不定式、现在分词短语、用标点符号引导插入语。

Eg.原文:They continued to increase for four consecutive months to August,amid an easing supply overhang and gradual market rebalancing,thanks to strong conformity levels to production adjustments by participating OPEC and non-OPEC producers of the DoC,declining non-OPEC supply,specifically from the US,and a gradual recovery in crude demand from refiners.

分析:Amid在这里引导的介词做状语,为插入语,中文一般先说“废话(状语)”主句放后面,译时最好放到句首。所以我们译时,可先译Amid引导的时间状语从句。

译文:在供应过剩缓解和市场逐步重新平衡的情况下,由于参与的欧佩克和DoC的非欧佩克产油国对生产调整的严格符合水平,非欧佩克供应下降,特别是来自美国,以及炼油厂的原油需求逐渐复苏。

4.6 被动语态在石油科技英语中的翻译

科技英语中被动语态大量使用。汉语中的被、受、等字总是让人觉得含有贬义,所以在英汉译时,将被动转化为主动。英译汉被动语态的方法有:英语被动转为汉语的无主句;被动语态保持不变。

Eg.原文:The recovery in physical market fundamentals was reflected in the decline in global crude oil stocks,including floating storage,around the world.

分析:此句中was reflected是被动语态,英语多用被动,而汉语则多用主动语态,译为汉语时,用有被不译被的方法。这里把be reflected被动根据汉语的习惯翻译为由…更符合汉语思维。

译文:实物市场基本面的复苏由在全球原油库存(包括浮动存储)的下降上反映出来。

5 结语

文章在目的论指导下,从石油科技文本句法层面,对石油科技英语的特点进行了分析。石油科技文本的翻译是语言之间的转换,译本是技巧和科学翻译的结合体。因此应在遵循目的论的基础上,根据石油科技文本的特点,对文本进行翻译。文章同时梳理了石油英语中较复杂语法现象。英语句式复杂多变,通过对高频长难句中句式语法进行剖析研究,从而对于此类句式翻译方法进行优化,提高石油科技文本的翻译质量。

参考文献

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: functionalist approaches explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Vermeer,Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[C].in The Translation Studies Reader.London:Routledge,1989.

[3]Reiss,Katharina & Hans J Vermeer.Towards a General Theory of Translational Action[M].Routledge,1984.

[4]鄒宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007,20(3):1014.

[5]修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014,27(4):710.

[6]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(01),3537+13.

[7]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2012.

[8]武峰.十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2017.

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例