APP下载

浅析引进版图书翻译质量的提升

2023-04-15张泽芳

文教资料 2023年23期
关键词:问题方法

张泽芳

摘 要:引进版图书在国际文化交流中承担着重要使命,提升引进版图书的质量具有重要意义。从内容而言,引进版图书的质量取决于原稿质量、翻译质量、编校质量等因素。通常状况下,引进版图书的原书经过多轮筛选、论证,经过了市场检验,质量是有保障的,本文重点关注引进版图书的翻译质量,并基于译稿中发现的问题总结提高译稿质量的方法,以期提升引进版图书的质量。

关键词:引进版图书 翻译质量 问题 方法

2018年开始,我国出版工作划入中国共产党中央委员会宣传部管理,高质量发展成为党和国家对出版业的政治要求。要实现出版业高质量发展,首先要确保图书质量,引进版图书也不例外。

引进版图书即国外已出版的图书经过版权引进、翻译、编辑加工而成的图书,是很多出版社产品的重要组成部分。引进版图书有很多种,基本上涵盖了本土原创图书的所有品类,在国际交流层面承担着传播知识、传递信息、传承文明、服务社会的重大使命。因此,对引进版图书质量的关注具有重要意义。

一、引进版图书质量研究现状

笔者在中国知网(CNKI)数字资源平台输入关键词“引进版图书质量”获得47条搜索结果,其中42条为有效文献;输入关键词“图书翻译质量”,获得63条搜索结果,其中53条为有效文献(有14条与第一次搜索结果重复)。因此,两次搜索共获得81条有效文献。从发表时间来看,2018年前的文章总数为 39篇,2018年以后发表的文章总数为42篇(含1篇硕士论文)。一方面可以看出,2018年之后业内对引进版图书质量的高度重视;另一方面也说明引进版图书的质量还有待提升。

岳新欣以引进版计算机类图书为例,从引进原则、选择优质外版书的方法、保障引进版图书质量的措施三方面探讨了如何做好外版计算机图书的策划与出版工作。[1]付颖玥针对引进版图书存在的政治性问题、语言问题,以及漏译错译、翻译不规范、注释不足或过度注释等问题,提出编辑和译者应各自发挥专业优势,协同提升翻译质量。[2]王金强着重探讨了引进版图书翻译质量问题的成因,并针对这些成因,从译者选择、规范流程、制定细则、编辑实践等角度提出了相应的解决办法,以期从宏观和微观层面共同努力,构筑完善的翻译质量控制体系,保证引进版图书的质量,为读者提供更好的作品。[3]赵秀娟通过对引进版图书在出版过程中所呈现的问题进行剖析,从译者选择、编辑素养、行业标准、市场竞争环境等方面提出了相应的对策。[4]

这些研究所给出的建议有宏观层面的,如建立翻译质量标准、建立良性的市场环境等;也有微观层面的,如规范引进版图书编校流程、做好译前沟通工作等。总之,都是面向出版管理单位、出版经营单位、出版业从业人员提出的建议。出版社和编辑对图书质量固然责无旁贷,但与本土图书相比,引进版图书具有一定的特殊性——其内容质量受到原稿质量、译稿质量和编校质量的三重影响。要想提升引进版图书的质量,应从这三方面入手。通常情况下,出版社选定的引进版图书,都是经过精挑细选、反复论证的,原稿质量有一定的保障。关于提升引进版图书编校质量的文章已有不少,因此笔者试图根据实际工作中译稿的常见问题,找到提升译稿质量的路径,促进引进版图书质量的提升。

二、引进版图书翻译中常见的问题

(一)隱蔽的政治性错误

笔者日常工作中接触最多的是从英文译为中文的教育类学术著作。在很多人看来,专注于学术研究的教育类图书不会涉及政治性问题。由于教育背景、宗教信仰、社会文化等原因,英文原版书中难免存在一些隐蔽的政治性错误。例如,《0—8岁儿童学习环境创设》(Creating Environments for Learning: Birth to Age Eight)英文版中一段关于幼儿园音乐区环境创设的描述在提及不同文化对声音的运用有影响时列举道:“Tuvan throat singing, Tibetan yodeling, and women singing in high pitches in Hindi music”[5],译者在初稿中译为:“图瓦的喉音、西藏的岳德尔曲调和印度的女高音。”表面上看这是艺术形式的并列,但确切来说,Hindi指代印度北部地区,因此将译文改为“图瓦的喉音、中国西藏的岳德尔曲调和印度北部地区的女高音”。这样就避免了把我国的西藏与国家名称印度放在并列的位置。这种混杂了其他信息而不易被察觉的并列方式,往往容易被译者忽视。

(二)原版书中的错误

尽管每家出版社在引进图书时都会精挑细选,选择有知名度的出版社和有专业影响力的作者,但也不能确保原版书尽善尽美。

例如,《儿童思维发展》(Childrens Thinking)一书的英文版在提到皮亚杰针对前运算阶段的儿童进行排序实验时,正文有这样一段文字描述:

He asked them to arrange the sticks from shortest to longest in a single row. If they succeeded at this task, he presented them a second problem. Here they needed to insert a new stick of medium length at the appropriate point in the row they had made. [6]

译文:具体任务是让儿童把木条按从短到长的顺序排成一排。如果他们成功完成第一项任务,接下来便可进行第二项任务:在已排好顺序的那一排的适当位置插入一根中等长度的木条。[7]

英文版中配图如下:

按照文字内容的叙述,图1中序号3处应当是一根中等长度的线条,但图中出现的线条明显长于中等长度。

《儿童思维发展》(Childrens Thinking)英文版中有一段关于斯滕伯格的智力理论论述中,文字内容是:

Performance components are the processes involved in actually solving a given problem. Sternberg identified four performance components that people use to solve a great many problems: encoding, inference, mapping, and application.[9]

译文:操作构建是实际解决既定问题所涉及的过程。斯滕伯格总结了人们用来解决诸多问题的四个操作构件:编码、推理、映射和应用。[10]

但从图2中不难看出,操作构件块面缺少了“映射”。

译者遇到这类问题,可以先按原文翻译,再以译者注的形式提出合理的质疑,提醒读者此处有误。如果想要修正,最好在网上查找相关的勘误信息。正如陈冀康所言:“原版图书往往在网上发布详细的勘误(Errata)。开始翻译前,请搜索网络上是否发布有原书英文版的勘误,如果有这樣的勘误,在翻译过程中,译者需要参照修改。[12]”

(三)对原文理解不到位

有时译者可能缺乏对源语的文化背景的了解,导致对原文理解浮于表面,也会产生一些翻译错误。在《幼儿园STEM教育:与3—5岁幼儿一起探索奇思妙想》(Teaching STEM in the Preschool Classroom: Exploring Big Ideas with 3-to-5-Year-Olds)一书中,英语原文使用了谚语“a mile wide and an inch deep”[13]。译者最初将此句初直译为“一英里宽,一英尺深”,但仔细核对上下文就不难发现,此句应译为“只有广度,没有深度”。

再如,在《早期儿童的风险、挑战及冒险:探索与拓展户外活动的实践指导》(Risk, Challenge and Adventure in the Early Years: A Practical Guide to Exploring and Extending Learning Outdoors)一书中列举了一些幼儿户外活动的内容:

A larger covered area with accessible storage which can be used for different scales of obstacle courses and physical activities such as dance, parachute, role-play, large block construction, and experiences when the weather is very wet.[14]

画线部分的初始译文为:“舞蹈、跳伞、角色扮演、大型积木建构。”这里将“parachute”翻译成“跳伞”显然是不合适的,结合幼儿的日常活动,这里指的是幼儿园的彩虹伞游戏。

诸如此类,如果译者只看字面意思而忽略了语境,这样的译文必定会影响读者的阅读体验,影响整本书的质量。

(四)不可避免的翻译腔

几乎每一本引进版图书都或多或少透着翻译腔。大多是因为译者在翻译时受到英语原文的句法影响,常常把长句一口气翻译出来,或者对主句和从句的顺序未加调整。如果能适当地将长句拆分成短句,用更加地道的中文表达,则能使译文更加地道。即使面对一些“小词”,如果处理不妥,也会产生翻译腔。比如英文中“he or she”的用法十分普遍,有些译者习惯性地按照原文翻译成“他或她”。事实上,纯粹用汉语表达时我们通常不进行性别区分,统一用“他”指代第三人称单数。

再如一个非常简单却很常见的问题,就是译稿中时常出现多余的人称代词、数量词,多数也是受英语原文影响。例如 “A practitioner collaborating and intervening with the child can lead to a huge range of possible experiences.”译者一开始译为:“一个教师与儿童的合作和介入可以引发多种可能的经验。”此处译文中的“一个”完全没有必要,译者显然是受到了英文中冠词a的影响。

三、如何确保译稿质量

引进版图书是译者智力加工的产品,也是一种再创作。要想确保翻译作品较好地传递原作品的意图,自然离不开译者的辛勤付出。要确保译稿质量,译者在翻译前、翻译中、翻译后应有不同的侧重点。

(一)翻译前的准备

1. 了解与图书质量相关的法律法规

为确保图书质量,国家的很多法律法规从不同角度对图书出版做出了明确规定,如《出版管理条例》《地图管理条例》《图书、期刊、音像制品、电子出版物重大选题备案办法》《图书出版管理规定》《图书质量保障体系》《图书质量管理规定》等。[15]在开始进行引进版图书翻译之前,译者应根据书稿内容特点,对国家法律法规中的相关内容有所了解。

2. 了解翻译的基本原则和规范

作为引进版图书的译者,特别是新手译者,不仅要具备一定的翻译技能,还要知道图书翻译在完整性、准确性、规范性等方面的要求。比如译稿的篇章结构、编排顺序、具体内容都应与原书保持一致,译稿不仅要完整呈现正文内容,也不能遗漏其他部件,如封面信息、序言、附录等,涉及第三方版权或有特别约定的内容除外。译者还要熟知译文中的计量单位、时间、标点等的正确呈现方式。

3. 了解原书内容特点

译者要充分利用试译环节熟悉书稿内容,了解书稿所属领域,熟悉相关的专有名词、专业术语、话语体系,自制术语表或请编辑协助提供相关术语表,以减少后续统稿的麻烦。译者对书稿难度进行评估后,可以准备相应的工具书、参考书,熟悉相关的网络资源,这样有助于确保在约定的翻译周期内顺利完成任务。

(二)翻译中必备的要素

翻译过程是漫长而枯燥的。译者不仅要做好吃苦耐劳的准备,还要具有高度的政治敏锐性、大胆的质疑精神、精益求精的工匠精神,翻译过程中还要与编辑甚至是原作者进行积极主动的沟通。

1. 高度的政治敏锐性

由于外版书产生的历史环境、文化背景各不相同,作为不同思想文化传承载体,其中难免会有一些与本国主流舆论和政治思想不一致的地方。这类问题的出现,不论是源于原作者的无心之失,还是有意为之,都需要译者翻译时保持高度的政治敏锐性,及时发现并妥善处理。比如,译者在看到国际组织时,首先应查询该组织包括的成员,尤其注意港澳台地区是否为该组织成员,慎用“成员国”这一表达。[16]

2. 大胆的质疑精神

引进版图书虽然是基于成熟的出版物进行翻译的,但原版书也未必是十全十美、无懈可击的。译者在翻译过程中如果发现问题,可参照原书勘误信息进行纠正,如果没有勘误信息可参考,则要以注释的方式向读者说明,必要时还应该查阅相关资料,发扬大胆质疑、小心求證的科学精神。

3. 精益求精的工匠精神

从事引进版图书翻译的译者多数为相关领域的研究人员,具有扎实的专业功底,能够准确理解原文,但可能缺乏必要的翻译技巧,而具有翻译学习背景的译者往往在专业知识方面较为欠缺。这就需要译者根据自身的局限性进行有针对性的学习,不断钻研,发扬精益求精的工匠精神,完善译稿。不同语言文字之间的转换必然会存在一些差异,译者要反复推敲、打磨,使译文地道、顺畅,尽量减少翻译腔。比如,在句法组织上,译者应尽量用主动语态,将英文长句适当拆分为短句;减少人称代词的使用,使语句更简洁;不要照搬英语中的冠词,符合中文表达习惯;注意译稿人称统一等问题。

4. 积极主动沟通

译者在翻译过程中遇到理解困难的地方,除了查阅资料,还可以自行联系或请编辑帮忙联系原书作者,在与原作者的交流中找到问题的答案。译者与编辑之间也要互相沟通,以准确把握图书翻译的原则、规范、周期等。

(三)翻译后的查漏补缺

翻译结束后,译者在交稿之前,还有很多后续工作。首先,译者要对照原稿检查是否有错漏。除了正文内容,译者还要注意原书封面文字、封底文字、致谢、序言、前言、作者介绍等部分是否有遗漏,正文中的图片、表格、照片等的说明性文字是否被忽略等。其次,译者要检查译稿体例是否规范、统一。译者须对照原文确保译稿标题层级完整且符合原文,同级标题格式一致;确认译稿中首次出现的人名、地名、术语等是否括注了英文,缩略性内容是否有说明,大小写是否规范等。最后,译者要对图表进行严格把关,关注图表是否存在隐藏的政治性错误,是否与文字内容的相互对应。

四、结语

引进版图书质量的提升是一个系统工程,需要出版、市场、翻译等多方面的共同努力。引进版图书翻译质量的提升不仅仅依靠译者个体的努力,还需要营造良好的翻译环境、培育高质量的译者队伍、提高译者的翻译报酬、提升译著的学术地位、完善翻译监督机制等。本文仅结合编校工作中的具体问题,针对提高译稿质量进行了简单的分析。随着人工智能时代的到来,译稿质量的提高会有很多的便利途径,但也可能遇到新的问题。

参考文献:

[1] 岳新欣.引进版计算机图书的选题来源及出版探析[J].出版参考,2023(5):70-73.

[2] 付颖玥.引进版图书的翻译问题和质量提升策略——基于译者与编辑的协同[J].传播与版权,2023(4):17-19.

[3] 王金强.图书翻译质量问题成因及应对方略[J].中国报业,2022(21):85-87.

[4] 赵秀娟.引进版图书翻译质量探析[J].新闻传播,2021(12):88-89.

[5] Julie Bullard. Creating Environments for Learning: Birth to Age Eight[M]. 3rd edition. New Jersey: Pearson, 2017:340.

[6] [8] [9] [11] Siegler, R., Alibali, Martha W. Childrens Thinking[M]. 4th edition. New Jersey: Pearson, 2005:51,50,83, 83.

[7] [10] [美]罗伯特·西格勒,玛莎·瓦格纳·阿里巴利. 儿童思维发展(第4版) [M].金晓兵,苏崇婷,译. 南京:南京师范大学出版社,2022:44, 72.

[12] 陈冀康.引进版图书翻译注意事项[J].出版参考,2015(16):58-59.

[13] Alissa A. Lange, Kimberly Brenneman, Hagit Mano. Teaching STEM in the Preschool Classroom: Exploring Big Ideas with 3-to-5-Year-Olds[M]. New York: Teachers College Press, 2019:40.

[14] Kathryn Solly. Risk, Challenge and Adventure in the Early Years: A Practical Guide to Exploring and Extending Learning Outdoors[M]. New York: Routledge, 2015:73.

[15] [16] 徐晓娟.高质量发展背景下图书全面质量管理研究[D].北京:北京邮电大学,2022.

猜你喜欢

问题方法
学习方法
可能是方法不对
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
用对方法才能瘦
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼
“问题”干部“回炉”再造