APP下载

广西广播电视台面向东盟国家译制国产电视节目的实践和启示

2023-04-15兰新之

视听 2023年3期
关键词:译制东盟国家电视节目

◎兰新之

2021年7月1日,习近平总书记在中国共产党成立100周年大会上强调,“坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建‘一带一路’高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。”中国始终坚持与东盟各国开展平等友好的交流合作,保持开放、包容、创新的战略伙伴关系,并提出一系列具体合作措施。广西广播电视台(以下简称“广西台”)多年来致力于促进中国与东盟国家观众开展跨文化交流,不断加强与东盟国家电视媒体的交流合作,在面向东盟译制国产电视节目方面取得了显著成效,走出了一条中国地方性广播电视台对外译制本土化电视节目的特色道路。

一、广西台充分发挥周边传播优势,不断丰富译制电视节目内容

从《红楼梦》《三国演义》等蕴含中国传统文化的历史剧,到《老马家的幸福往事》《北京青年》等反映中国人民真实生活的现代剧,到《故宫》《舌尖上的中国》等展现中国形象的纪录片,再到《小鲤鱼历险记》《小虎还乡》等满足青少年成长需要的动画片,广西台充分发挥周边传播的合作优势,从人民群众对精神文化的根本需求出发,不断深化译制电视节目内容,在译制电视节目的实践中将视野放大到国际范围,充分调动了中国人民和东盟观众在精神层面的温暖互动。

(一)历史剧展现中国历史魅力

早在20世纪,广西台就开启了面向东盟传播电视剧的进程。越南的电视台早在30多年前就开始播放中文版《红楼梦》(1987)。几十年来,1987年版的《红楼梦》不仅成为深埋在一代中国电视观众心中的独家记忆,也在越南观众心中深深扎根。基于《红楼梦》在越南的热播,2014年开始,广西台先后为越南、缅甸、老挝等国译制该国语言的中国历史剧,掀起了东盟国家电视台的收视高潮,得到了东盟国家观众的一致好评。2014年,越南国家电视台率先与中国广西电视台合作,主动引进了根据中国四大名著改编的电视剧——《西游记》(1986)的越语版。2019年8月12日,缅甸国家广播电视台主频道开始在黄金时段播放缅甸语版的《红楼梦》。不久,《西游记》(1986)在缅甸仰光举行开播仪式,许多缅甸的《西游记》粉丝因此兴奋不已:“孙悟空这次终于可以说缅甸话了!”此外,反映历史英雄人物的电视剧《冯子材》、中国观众家喻户晓的古装剧《甄嬛传》《花千骨》《步步惊心》也相继被翻译制作,并呈现在东盟国家的电视荧屏上。辉煌的历史赋予了中国电视剧独特的魅力,这些作品不仅深深影响着中国观众,也激发了东盟国家观众的观看热情。

(二)现代剧反映中国当代生活

中国电视剧不仅承载着中国优秀的传统文化,也反映了中国人民充满烟火气息的平凡生活。在中国经典历史电视剧登上东盟国家人民的电视荧屏的同时,许多以当代为时代背景的电视剧也在东盟国家播出,并收获了良好的反响和效果。中国与东盟国家在地理位置上较为接近,人们的生活方式存在很多相似性,中国的国产现代电视剧对东盟国家观众来说具有接近性和亲切感,更容易在东盟国家观众间引起广泛关注和共鸣。

经过深思熟虑和精心选材,2014年,广西台选择《老马家的幸福往事》作为在东盟国家译制播出的第一部现代电视剧。该剧全景式地记录了上海一户普通人家从20世纪70年代到21世纪初30多年里发生的变化,真实反映了当代中国老百姓的生活故事。剧中中国人接地气的生活方式与越南社会有很多相似之处。该剧在越南国家电视台作为2015年跨年大戏播出。在观看过程中,越南观众普遍表现出欣赏和喜爱之情,很多观众在剧中找到了自己感动和难忘的时代记忆。由于收视反响热烈,缅甸国家电视台也播出了广西台译制的缅甸语版《老马家的幸福往事》。缅甸国家电视台台长吴敏推表示:“选择现代题材的中国电视剧在缅甸国家电视台进行展播,就是希望通过优秀影视作品让缅甸民众了解中国的社会和中国的发展。”广西台译制的中国现代电视剧也在不断续写着新的时光印记。现在,东盟各国电视台在每天晚上的黄金时段都会持续播出中国各类现代剧。2022年10月,广西台成功将反映“时代楷模”黄文秀先进事迹的电视剧《大山的女儿》译制成缅甸语版、老挝语版、越南语版,在相应的东盟国家电视台进行播放,让东盟国家人民感受到中国的动人故事和中国共产党党员的奉献情怀。

(三)纪录片传播中国文化

电视剧通过艺术手法将真实或虚构的故事进行视觉化呈现,而纪录片则通过真实的影像记录对客观事实进行反映并引发人们思考。相较于跌宕起伏的电视剧剧情,纪录片更能反映社会发展的真实状况,也更能引起人们的深刻思考。2016年5月起,由广西台译制的《故宫》《舌尖上的中国》《超级工程》等一系列纪录片陆续在柬埔寨国家电视台播出,在当地引起热烈反响,并迅速成为收视热点。为了准确展现纪录片《故宫》中的文化符号和内涵,广西台邀请了国内专业翻译、文化专家和了解中国文化的柬埔寨人参与到该作品的翻译工作中。

(四)动漫展示中国正能量

大部分电视剧和纪录片旨在满足成年人的观看需求。广西台从人文关怀的角度出发,考虑到少年儿童观看电视节目的需求,对中国本土的动漫节目也开展了译制工作。

《小鲤鱼历险记》《小虎还乡》《猫眼小子包达达》等动画片是我国原创动画片的代表,其所承载的文化信息对广大青少年产生了巨大的影响。在动画中融入积极正面的价值观,能够潜移默化地影响青少年。在译制以上动画片的过程中,广西台充分发挥自身优势,从儿童心理需求出发,用心用情译制,以期使动画片中一些积极正面、幽默风趣、积极乐观的价值观渗透到孩子们的日常生活中,并引导他们养成正确对待困难和挫折、与小伙伴们共同努力解决困难、团结互助等优秀品质,在潜移默化中引导他们健康成长。这种寓教于乐的做法对培养和谐的儿童关系起到了积极作用,为我国动画片创作奠定了坚实基础,这些译制动画片更为东盟国家少年儿童提供了优良教育资源。《小鲤鱼历险记》等动画片搭建起中国和东盟国家少年儿童健康成长的桥梁,也在中国和东盟国家的少年儿童心中培育了和谐交流的根基和沃土。广西台近年来坚持以人文关怀为核心,坚持以人为本,译制优秀的动画片作品,“润物细无声”地浸润东盟国家少年儿童的心灵,教育引导他们要以乐观、积极向上的精神风貌面对生活、迎接挑战,传播正能量、树立新形象。

二、广西台向东盟国家译制电视节目的实践启示

(一)提高专业译配技能,打造译配专业团队

自20世纪我国引进国外影视剧以来,本土化的翻译与配音形成了译制片独特的配音风格,与本土日常生活格格不入的表达方式令“译制腔”成为人们口中的“怪腔怪调”,译制片也难以传达其真正魅力。如今,中国已经成为世界文化大国,优质电视节目如雨后春笋般不断涌出。要向外输出我国优质电视节目,如何译制成为摆在制作团队面前的关键问题。

影视剧的重点在于“剧”,画面与字幕所传达的“影”与“视”终究是服务于“剧”所表现的情景,是为了让观众更好地融入情景之中。因此,在译制影视剧时,需要借助更加贴近日常生活、更加适配作品剧情的翻译方式与制作形式。这对于制作团队来说是一个较高的要求,需要制作方引进高素质的专业译配人才,打造有过硬专业素质的制作团队。早在2014年,广西台就开始进行打造专业译制团队的有益探索,通过对观众调研,与多方电视台沟通协商,对译配人员进行严格选拔与专业培训,努力打造高水平的译制团队,以求制作出高质量的译配作品。

除邀请来自原中国国际广播电台的专家和广西民族大学的专家,广西台还从对象国聘请专业配音演员,或是选拔该国的留学生,经过培训后使其担任配音演员。这些举措使语言间的壁垒得到一定程度的消弭,使对象国观众在观看我国译制节目时不再有强烈的怪异感和不适感,打破了他们对于“译制剧”的刻板印象,提升了内容的接受度,更利于我国展现优质作品的魅力。2015年11月3日,由广西台译制的《北京青年》首次在越南播出,超过50名越南籍人士参与了越语版《北京青年》的翻译与配音工作。不同职业、不同身份的越南人士参与其中,既包括专业的配音演员,也有普通的越南民众,他们运用原汁原味的越南语,亲切自然地讲述了来自中国的故事。

(二)选取优质内容,以小见大展示主题

中国与部分东盟国家陆海相连、习俗相似、文化相通,自古以来沟通交流密切,人员流动频繁,建立起了亲密的联系。虽然在历史发展过程中,各国不同的社会实践导致各国文化拥有着自己独特的民族性,但多样性的另一面是同一性,中国与东盟国家有共通的部分,为建立广泛的文化认同与稳固的信任机制打造了良好的基础。宏大的叙事与激昂的陈词往往不利于普通观众理解,脱离了群众日常生活这一最基本且无比重要的土壤,再好的电视节目也难以获得观众的喜爱,有时不仅不会取得想要的宣传效果,反而会因为用力过猛而引起观众的排斥。这就要求制作团队立足生活,以小见大展示主题,以日常的生活映射中国的发展。每一部电视作品都是一定时期社会发展的体现,都贴有特定的时代标签。不同类型的电视节目不仅让东盟各国观众看见了中国社会发展的各个方面,感受到了中国的民族精神及价值观念,还让东盟各国观众在中国人民的生活中窥见自己生活的影子,找到两国人民情感中共通的部分。例如,印尼语版中国都市商业剧《鸡毛飞上天》在印尼国家电视台一经播出便广受好评,中国义乌改革发展曲折又辉煌的历程被搬上了印尼的电视荧屏,为印尼人民打开了解中国故事的一扇窗户。此外,电视剧《渴望》所引起的对于家庭的思考,《致我们单纯的小美好》所展现的甜蜜爱情,《欢乐颂》所表达的珍贵友谊与女性成长话题,都引发了东盟各国人民的情感共鸣。中国与东盟国家文化和而不同,人民间共通的情感与价值导向促使彼此勾画出最大的同心圆,让人民在情感精神上同频共振,这有利于增进中国与东盟各国的友谊。

(三)创新传播渠道,实现精准高效传播

随着科学技术的不断发展和全媒体时代的到来,媒体融合式的发展为新环境下的国际传播提供了新的发展道路。中国与东盟各国的经济文化发展水平不同,中国电视剧的融媒体生态不能适用于东盟各国的电视剧生态,东盟各国间的经济文化发展水平也不尽相同。对于不同的国家,中国不能做到使用同一办法就能“放之四海而皆准”,也需要针对对象国的实际国情选择合适的传播交流方式。但可以看到,电视仍是东盟各国的主流媒体,仍是译制剧播出的主要平台。广西台精准选择对象国的主流电视媒体,实现精准传播并创新传播渠道,同时也令接触群体更加多元。与此同时,随着传播介质的丰富与迭代,中国电视剧在“出海”过程中也逐渐搭建起立体的传播渠道。2015年以来,广西台多次夺得“丝绸之路影视桥工程——中国影视剧对象国本土化语言项目”的译配项目竞标,获得国家专项支持。同时,广西台利用科技手段,加强电视信号的跨境覆盖,旗下的卫视频道、国际频道通过有线网成功在柬埔寨和老挝落地,为当地人民创造了更多接触中国故事的机会,也扩大了中国的文化影响力。在缅甸,《奋斗》《欢乐颂》《北京青年》《山海情》等作品不仅在缅甸的官方电视台频道和网络视频平台播放,还通过移动公交、新媒体等移动平台,以及户外广告牌等方式进行推广。

单一的模式不利于文化的传播,因此,广西台在实践中探索出了多种译制剧的传播模式。广西台采用赠播的形式,使越南语版《老马家的幸福往事》得以在越南播出。该剧在当地产生了良好的反响,使得当地群众对更多优秀译制剧产生期待。文化传播初期,对象国受众并未有充足的耐心和渠道去接受外来文化产品,这无疑不利于中国优质译制剧发挥其该有的传播效果。赠播的形式虽不符合市场化运作规律,但为中国电视剧积累了良好的观众基础,这在中国译制剧还未得到对象国观众普遍认可与接受的时期发挥了重要作用。除了赠播,资源互换也是实现译制剧高效传播的重要模式。中国译制剧的交流并不是单向地对外输出,而是既要“走出去”,也需要“引进来”,一些优质的泰剧也在被引进中国。2016年4月24日,一系列泰剧在广西电视台影视频道播出。资源互换体现了中国与东盟各国间平等交流的立场,有利于各国在文化交流中增进理解,彼此之间取长补短、共同进步,实现友谊的增进与文化的发展。

(四)国内外双方联动,深化合作共赢

中国译制剧走向东盟各国,需要中国和东盟各国的共同参与。一方面,双方共同发力,不仅有利于为更多优质译制剧的制作与推广提供更加充足的资金,也有利于双方共同制定长期的合作发展规划,减少日后的合作阻力。另一方面,合作让双方在交流中更好地实现情感的交融。2017年6月,中国广西电视台与缅甸国家广播电视台举行《中国电视剧》栏目合办签约仪式。该栏目为缅甸了解中国提供了窗口,使中国电视剧能够以适应缅甸本土的方式走入寻常百姓家,且通过合作制片的方式实现了两国情感的联动,取得了良好的传播效果。

中国优秀电视剧实现“走出去”,并不是要求中国制作的电视剧打入东盟各国影视市场,而是需要向更多人展示电视剧背后所蕴含的中国故事,让中国的民族精神和民族价值观被更多的人了解,让中国的智慧和文化精华在全世界得到更加广泛的认可。影视只是一种形式,一具躯壳,真正重要的是其中所蕴含的中国文化。中国广西电视台译制的电视剧《红楼梦》在越南电视媒体播放,纪录片《故宫》在柬埔寨国家电视台播出……东盟各国的观众正在从跃动的电视画面里感知一个文化博大精深并不断焕发活力光彩的中国。这就意味着中国电视节目在走进他国土地的同时仍要立足本国土壤,努力挖掘民族文化资源,不断传播中华文化中的智慧,展现中华丰富多彩、意蕴深厚的民族文化,让中华文化走向东盟、走向世界。

三、结语

2023年是“一带一路”倡议提出十周年。广西作为“一带一路”建设的连接点和重要门户,承担着讲好中国故事、传播中国文化的光荣使命。广西台在探索中不断创新,在实践中不断总结经验,通过面向东盟国家译制国产电视节目,让中国大地上的声音越过祖国南疆,传至东南亚各国。广西台通过历史剧、现代剧、纪录片、动画片等一系列的影视译制作品,逐渐在实践中探索出一条面向东盟周边国家传播的特色道路,为中国电视节目对外传播作出了良好示范,提供了宝贵经验。未来,广西台要提高专业化水平,依托专业人才,打造更加优质的译制作品;要着眼于中国与东盟各国文化“和而不同”的特性,尊重差异性,抓住共同的情感认同,实现情感的同频共振与互动交融;要拓宽传播渠道,通过分析各国市场,实施“一国一策”策略,实现译制节目在东盟各国的高效传播。

猜你喜欢

译制东盟国家电视节目
中国与东盟国家合作关系的博弈分析
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
“一带一路”背景下海南-东盟国家高等教育合作的现状与思考
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
东盟国家刑事审判制度综述
论中国与东盟国家合作保护古沉船——以海上丝绸之路沿线古沉船为例
周五广播电视
电视节目