APP下载

探讨关于英美文学翻译中的美学价值

2023-03-28熊军

中国民族博览 2023年24期
关键词:美学价值英美文学翻译

【摘 要】不同国家有不同的文化,不同文化衍生出不同的文学作品。来自世界各地的文学家将各自国家的文化和意识形态用不同的文字记录下来,为了让更多的国民认识和了解其他国家的文化,翻译工作者将其他国家的文学作品用中文翻译过来,以便于人们阅读和欣赏。本文针对英美文学翻译工作,探讨如何用中文最大程度地将作品中的美学价值展现出来,有利于人们更好地理解英美作品中的深层含义。

【关键词】英美文学;美学价值;翻译

【中图分类号】I046;H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)24—223—03

英美文学作品的翻译过程并不是一个简单的文字转化过程,因为国家文化的差异性,翻译者必须深入了解原作者的国家文化背景之后,才能认识到原作者在作品中想要表达的深层含义。因此,在英美文学翻译工作中,翻译者不仅要将原作品中的文字用中文真实地呈现出来,还要用中文将原作者在作品蕴含的思想内涵表达出来。这就是翻译英美文学作品的难点所在,翻译者本身一定要具备基本的文学审美能力,并且对英美文学作品中的美学价值有独到的理解和研究。翻译者的文学水平越高,英美文学被翻译成为的中文作品越有美学价值。

一、英美文学本身蕴含的价值

在世界范围内,文学作品的艺术价值和思想价值都不容小觑。文学作品是作者思想内涵的文字体现,也是当时主流社会意识形态的体现。各个国家的文学作品可以说是思想意识层面的传承,也是历史事件的记录,它是一种艺术级别的创造,在任何时期都彰显了社会的人文价值。在历代文学发展史上,英美文学作品拥有极高的地位,其诸多代表作品不仅蕴含着价值连城的文学宝藏,而且对世界各国的文学进步都有着十分强大的影响力。因为英美文学作品的重要地位,很多专家以及文学工作者都对其非常重视,为了将优秀的英美文学传播给更多人,就需要对英美文学作品进行翻译,使其作品中美学价值得到进一步的体现,实现文化上的交流融合。英美文学中的很多优秀作品都在不同程度上代表了英美国家不同时期的意识形态和思想内涵。在阅读或者翻译英美文学作品时,一定要充分了解作者当时所处的时代背景和思想状态,分析当时的社会形态,从而加深对作品的深层理解和认识。

二、英美文学的美学价值

(一)情感美学

每一个国家有每一个国家的历史,不同国家的不同历史会导致完全不一样的社会环境和地理环境,这就会使作者体现在文学作品中的思想价值完全不同。国家之间的差异性导致历史环境的差异性,环境的差异性又会导致文学作品的差异性。英美文学作品翻译为中文作品的过程中,这种差异性就会表现的非常明显。翻译工作者在进行英美文学作品的翻译工作之时,必须要适应并且克服这种差异性,一方面,翻译者在翻译作品时,要确保翻译的准确性,也就是说当翻译者用中文代替英美文字的过程中,绝对不能出现和原本内容出入太大的现象,也不能歪曲原作者在原作品中表达的中心思想。另一方面,文学作品中一定会不可避免地出现各种各样的表达手法,不同的表达手法体现不同的美化作用。英美文学中的一些作品如果采用非常直白的翻译方式将文字直译过来,会丧失原作品中的美学价值,甚至还会出现逻辑问题,导致译文难以被读者理解和欣赏。因此,翻译者在翻译英美文学作品之前,一定要先了解英美文化,理解社会环境之间的差异性,才能在之后的翻译工作中灵活运用不同的表达手法,让读者更深层次地欣赏和体会原作品中的情感和内涵。

(二)语言美学

语言是文学价值的另一种表现形式,语言是最能让读者在文学作品中体会到美学价值的关键。在英美文学中,作者会在作品中加入语言因素,读者在阅读文学作品的时候,也会对其中优秀的语言风格产生浓厚的兴趣。各个国家的语言风格各有不同,语言是文化的另一种符号,其给人带来的独特感受也是不同文化的体验。英美文化中的语言风格在文学作品中有充分的体现,因为语言受到历史背景、社会环境和文化氛围等因素的影响,同一个国家不同时期的文学作品中的语言因素也是不一样的。但是无论是哪个阶段的优秀文学作品,在语言塑造方面都是十分突出的。一方面,借用语言的魅力体现文学作品中人物的丰满性情,可以使读者产生强烈的情感共鸣;另一方面,通过语言可以在文学作品中塑造出无比真实的情境,其独特的作用甚至可以让读者犹如身临其境一般。语言可以升华整个文学作品,如在《等待戈多》中,整个文章都是以对话为主要内容,但是从中却能让读者感受到强烈的情感色彩。因此,在英美文学作品的翻译工作中,拥有良好的语言表述能力,掌握语言的运用技巧就可以精准传递作品中的情感内涵,也可以充分展现语言的美学价值,将作品中的文学内涵挖掘出来。

(三)人物性情美学

在很多国家的文学作品中,通过刻画人物角色进行抒发情感的创作手法屡见不鲜。人物是文学作品非常重要的构成因素之一,以人物的性格刻画和故事走线为线索写作可以充分彰显文学作品的美学价值和文学魅力。在文学作品中经常可以看到作者通过对人物性格的深入刻画展现社会现象和传递哲学思想的表达手法。很多文学作品中的正能量和精神品质都是通过主人公的人性光芒映射出来的,人性刻画可以一定程度上增加作品教育和引导的作用。比如被我国读者所熟知的文学作品《老人与海》,其中不顾危险与海中鲨鱼搏斗的老者深深触动着每一位读者的内心,老者身上折射出的人性美足以感染所有读过这篇文章的人。文章中所富含的积极的人性思想具有非常深刻的教育价值和引导意义,《老人与海》的作者海明威就是一位以彰显人性美著称的著名小说家,他的大多數作品中都深刻表达了人性的美好和光辉魅力。他的作品还经常被纳入教科书中,足见其深厚的文学功底和人文素养。

(四)结构意境美学

文学作品的精巧结构和美妙意境都可以给人以美的享受,随着文学作品的流传和创造思潮的进步,文学结构主义也得到了长远的发展。每一篇文学作品都有其独到的写作结构,作品的结构不同,穿插在其中的故事情节表达出的文学意境也会有所不同。在英美文学作品中,作者都会根据他要表达的中心思想安排故事内容,再根据故事内容安排叙事结构,叙事结构是帮助作者将故事内容以最佳方式呈现在读者面前的工具。叙事结构大概包括顺叙、倒叙、插叙等不同方式,作者采用不同的叙事方式可以表达出作者对情境的巧妙安排以及精准设计,从中体现出文学作品的艺术价值和观赏价值,让文学作品的美学价值得到进一步体现,让读者沉浸在作者编织的艺术海洋中,体会真正的文学世界。在对艺术价值颇高的文学作品进行翻译的过程中,翻译者首先要了解作者的叙事结构,并且要在保留原作者叙事结构的基础上进行文字翻译,避免原作者赋予作品的艺术性和内涵思想受到干扰。文学作品是意境的表达和情感的寄托,不同的意境可以给人带来不同的阅读体验,在文学作品的创作中,作者会借助结构意境来营造文学氛围,读者在阅读作品时,可以尝试进入这个情境之中,真实的情境体验可以增加读者的欣赏感受和审美体验。

(五)悲剧刻画美学

悲剧在文学作品中也能呈现出独特的文学美感,英美文学中的悲剧作品常常能给人带来强烈的情感体验,让读者深陷其中,充分感受作者营造出的时代感和破碎感。悲剧可以帮助读者体会到作者加注在作品中的深层思想,加深对作品的理解和感悟。很多文学作品都因为其中深刻的悲剧元素让读者久久难以忘怀,因为在现实生活中读者对悲剧元素比较排斥和忌讳,但是在文学作品中读者可以通过文字内容体会到生活中不想体会到的缺憾美,而且悲剧的故事情节更具有情感冲突和戏剧转折,也更能引起读者的兴趣,比如著名文学家和戏剧学家莎士比亚的四大悲剧系列,四部作品都通过不同的故事和人物表现出了鲜明的人物个性和激烈的矛盾冲突,其强烈的文字感染力和戏剧冲突经常给读者堪称震撼的文学享受,能促使读者进入莎士比亚的精神世界,让读者拥有不一样的文学体验。其中莎士比亚在《李尔王》中,应用深刻的笔触揭露了人的强烈欲望和贪婪本性,用文字描绘出了作品的悲剧美学,然而现实的残酷正好对应莎士比亚对美好生活的向往。悲剧美学已经对世界各国的文学作品产生了巨大的影响,其中我国的文学作品也经常能找到悲剧美学的影子,世界闻名的爱情悲剧《梁祝》以及我国四大名著之一的《红楼梦》都是其中的优秀文学代表。

三、体现在英美文学作品翻译中的美学价值

(一)情感翻译美学

文学情感表达是所有文学作品中最核心的内容,确切地说,如果一篇文章中没有表达出情感内涵,只是单纯的文字堆砌的话,那这篇文章就无法激起读者的情感共鸣,也丧失了文学创作的功能,甚至可以说不能被称为文学作品。作为文学创作的关键所在,文学情感表达可以彰显作品的深层内涵和文学价值,给作品添加必要的趣味性和可读性。因此,翻译工作者在对英美文学作品进行翻译工作的时候,一定要重视作品的情感,保留原作者在作品中表达的内涵,并且巧妙地使用中文将其转化为中国读者可以理解的表达方式,让读者和作者跨越国家和文字的障碍进行近距离交流沟通。其实翻译工作者要做到这一点很不容易,现实条件让翻译者和作者生活在不同的年代不同的国家,翻译者无法切身了解到作者当时的心境,这就需要翻译者拥有优秀的文学功底和专业素养,借助资料了解作者当时所处的社会环境和创作背景,合理使用跨文化意识,深入分析作品中的情感表达和作者所在国家的文化性质,最后准确使用合适的文字和表达方式将作者的情感传达出来,这就是翻译工作者特殊的文学使命。

(二)意象翻译美学

文学作品的意象其实就是指作者在作品中运用文字语言对人物性格和思想进行刻画出来的形象。在英美文学作品中,通过文字、结构和各种表达手法可以形成不同的意象。翻译工作者在对文学作品进行翻译的时候,可以采用模糊处理的方式,以此来巩固读者的文学体验,在文学美中展现作者的思想内涵。中国的汉语言文学历史悠久,其文化底蕴高深莫测,如果使用中文对其原文进行直接翻译的话,作品中的真实情感就无法体现,另外英美文字的表达方式也和中文的表达方式大相径庭,所以最后直译过来的文章并不符合中国人的语言习惯,这样以来原作品中的美学价值就会荡然无存。于是采用模糊处理的翻译方式更能加强作品的意象美学,并且能完美契合中国人的语言习惯,如果再加上一些必要的修饰处理的话,原作品的文学韵味就可以精准表达。比如这句话“He was an old man,weathered by time,still very gentleman”直接翻译过来的话,就是他是一个老人,他受到了时间的折磨,但是仍然保持绅士。这种直译方式也可以把原文的意思表达出来,但是却毫无艺术美感可言,而且流水账式的翻译枯燥且乏味。如果可以使用模糊的翻译方式,将原文加上情感修饰的话,就可以翻译为:尽管这位老人已经饱经岁月的摧残,但是仍然以绅士的姿态拥抱生活。这样翻译之后,作品的意象美学立刻显现出来。另外,英美文字语言大多变化不大,而且词汇语意都比较单一,相比起来汉语言文字更加深厚博大,因此在翻译工作中,一定要使用中文在原文的基础上进行二次加工,这样才能更大程度地体现出译文的意象美学。

(三)意境翻译美学

意境是文学作品中文学价值和美学价值体现的基础。翻译工作者为了高标准完成对英美文学作品的翻译工作,就必须对文学作品中的意境进行深入了解和挖掘。英美文学作品中的意境美学大多通过语境来呈现出来,语境就是创造文学意境的重要因素,在翻译过程中,翻译者需要对原作品中的遣词用句进行研究,再应用自己的审美能力和美学体系进行判断,之后以美学翻译为基础,对原作品进行翻译。在此过程中,翻译者要合理运用表达手法,让译文充分呈现出原文中的意境美学。比如《老人与海》中的经典文段:Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated。可以翻译为:他身上的一切都显得那么古老,除了那双像海水一般蓝的眼睛,它们是愉快且不肯认输的。译文准确地表达出老人經历磨难之后,仍然不肯对命运低头的精神。而如果只是直接翻译,作者想要表达的这种精神内涵就会无法传达,这就是意境翻译美学的独特之处。

四、结语

英美文学作品包含了深厚的美学价值,翻译者要最大程度地保留其中的美学价值,就要运用强大的文学底蕴和专业素养,还要熟练掌握不同的翻译方式并且能在翻译工作中灵活使用。针对英美文学的翻译工作者必须具备一定的美学内涵和审美能力,确切地说,翻译者对英美文学的翻译过程就是一个二次创作的过程,在这个过程中,翻译者需要通过文学加工运用各种文字语言和结构意境将原文中的美学价值用中文的表现形式呈现在读者面前,让读者体会到文学作品中的无穷魅力。

参考文献:

[1]赵颖.英美文学翻译的差异性及其美学价值研究[J].今古文创,2022(7).

[2]田文文.英美文学翻译中美学价值及艺术特征[J].读与写:上旬,2020(3).

[3]李知遥.英美文学翻译的差异性及其美学价值[J].新丝路:中旬,2022(8).

作者简介:熊军(1972—),女,汉族,山西太原人,本科,山西经济管理干部学院,讲师,研究方向为英语教育、英美文学。

猜你喜欢

美学价值英美文学翻译
中国传统音乐美学及其价值的解读分析
浅析学习英美文学的价值和现实意义
关于《诗经》中的婚恋诗及其美学价值分析
现代城市雕塑的美学意义探微
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
中国画的高贵传统
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考