APP下载

海洋石油英语文本中介词的翻译研究

2023-03-27陈柯刘祎铭

现代商贸工业 2023年5期

陈柯 刘祎铭

摘 要:海洋石油英语文本中大量使用由介词和实词组成的句子成分,实词通常能够在汉语中找到含义相对应的字词,但是介词往往难以通过直译表达原句的含义。本文对这一现象作深入研究分析。本文从《中国油气》中选取十篇与海洋石油有关的英文期刊作为语料,借助Claws软件词性标注功能和WordSmith软件中Word List词频功能,对海洋石油英语文本中的介词进行分析。希望借此解决海洋石油翻译中的介词翻译难点,从而准确,提高译文质量。

关键词:海洋石油英语;介词翻译;Claws;WordSmith

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.022

0 引言

中国是一个陆海兼备的海洋大国,建设海洋强国是实现中华民族复兴不可分割的重要组成部分。我国石油资源量约为1072.7亿吨,海洋石油资源量为275.3亿吨,占总量的25.7%。随着全球化时代的来临,我国需要加大与国外的技术交流,因此海洋石油英语类文本的准确翻译尤为重要。本文借助WordSmith(4.0)和CLAWS等标注分析工具,对文本中的介词进行研究。选取介词作为研究对象,原因有二:第一,石油文本信息量大,逻辑严谨,而介词多用于实现句中的衔接,起到桥梁作用;第二,译者在翻译过程中容易重实词轻虚词,以介词本意汉译。译者应采取哪些翻译方法,将原文信息准确传递给目的语读者;以及如何更好地再现原文的行文逻辑,增强译文可读性,以上均是本文的研究重点。

1 工具介绍及应用

研究中用到的工具主要是CLAWS和WordSmith(4.0)。将语料扫描后通过识别英文的Abbyy FineReader 7.0软件转化成电子文档,再对语料进行加工清洗后,以纯文本形式保存。至此准备工作完成,得到的纯文本将用以下工具进行进一步处理。

1.1 Claws

CLAWS(自动词类可能成分赋码系统)由英国兰卡斯特大学一批研究者开发,曾被用来为英国国家语料库(BNC)进行自动词性赋码,赋码准确率达到96%~97%。

操作过程:文本语料首先经过赋码,进行结构标记,接着合并添加文本之后,便可进行网络在线赋码。具体应用步骤如下。

(1)进入UCREL,粘贴文本,在“Select tag set”后根据需要选择“C7”或“C5”。

(2)在“Select output style”后选择一项,通常选择“Horizontal”项。

(3)点击“Tag text now”键,开始赋码;赋码结束后,将已赋码文本再复制到文本中。

1.2 WordSmith Tools

WordSmith Tools是一个用于观察文字在文本中的表现的语料分析软件,由英国利物浦大学Mike Scott设计。包含Concord(语境共现检索工具)Word List(词频列表检索工具),Key Words(关键词检索工具)等工具。本文主要使用Word List工具。

制作Word List步骤如下。

(1)打开Word List,点击File中的New,再點击 “Choose Texts Now”。

(2)接着将准备好的文本依次选中,点击右侧竖线,添加到 “File selected”。

(3)添加完毕后软件会自动运行,点击“Make a word list”即可得到图2结果。

2 海洋石油英语中介词的分类与词频

2.1 介词分类

介词用来表示名词、代词等与句中其它词的关系。经过Claws的词性标注,发现海洋石油英语文本中,最常出现的结构如下。

通过词性分析,按照在文本中所起功能划分,介词可分为表示时间、方式、目的、对象,有时还表示动作。例如,英语中用于表达时间或地点标记功能的组合是“介词+时间/地点名词”,如“in one second, on dry land ”。其中时间及地点名词是不可缺少的指示性词汇,需要搭配相应的介词来表达具体的含义。因此英语中同一介词可以在不同的语境中表达不同的意思,因此译者在翻译时也要做到灵活变通,注重含义的对应。

2.2 介词词频

上文提到过Word List制作方法,这里不再赘述。得出上图结果后,人工手动将语料中出现频次较高的介词进行统计,得到如下结果。

从上表可看出频率最高的五种介词, 下面分别对高频介词所在例句的翻译方法进行讨论。

3 海洋石油英语中高频介词的翻译示例

薄冰曾指出:“介词的作用在于其句法功能。句子中单词之间的句法关系是通过介词来实现的。因此,介词的翻译最重要的是找出可能的逻辑句法。”换而言之,就是在特定上下文中单词之间的关系。英语介词使用率高,搭配力强,含义灵活,在使用中其表达习惯与汉语有较大的差异,因此在翻译过程中是比较难以处理的一种词类。一般说来,除了一些介词短语、习语已有的释义和译法外,还有大量的介词在翻译时需要从其基本含义出发,密切联系上下文灵活处理。

3.1 转译

所谓转译,主要是指转换改变其原本词性,如把英语介词转换成汉语动词、副词或形容词等。

(1)从表1可知,名词+介词的组合很多,且 “of ” 是高频出现的介词,在科技翻译中,“的”结构在文本中广泛使用,译者往往会将这些认为是一种从属关系,容易机械地译为 “的”字,使译文读起来不通畅,故需要进行转译。

①of短语作定语跟它所修饰的名词有动宾关系时,可译成动宾词组。

The plan includesan expansion of offshore oil and gas, accelerated development in renewables, and a greater role for market forces.

该计划包括扩大近海石油和天然气, 加快可再生能源发展,发挥市场力量更大的作用。

②of短语作定语有时跟它修饰的名词有主谓关系,翻译时译成主谓词组。

For those countries without significant sources of crude oil, securing sourcesof it through trade is crucial.

对于那些没有重要原油来源的国家而言, 通过贸易确保就显得极为重要。

(2)在表地点的介词短语里,介词常被转换为动词。

Putting pump jacks on the sea floor or even on platforms is totally impractical, but pumps and compression facilities at the wellhead can overcome the back pressure of fluid between the sea floor and the surface.

在海底甚至是平台上安装抽油机是不切实际的,但是在井口安装泵和压缩机设备能够克服海底和海平面的间的井内液柱产生的回压。

“at”如果视为表示地点的介词,那么前后读起来会有些别扭,不符合中文表达习惯,同一个句子中,中文表达讲求前后对应,前半句“平台上安装抽机”后半句“井口安装泵”读起来顺畅,也合乎中文逻辑。

(3)在作原因、目的状语的介词短语里,介词常被转换为动词。

Recent studies have shown potential advantagesfor carbon fiber tendons.

最近的研究表明,碳纤维筋有许多潜在优势。

“for”在本句中搭配“advantage”,對象是“carbon fiber tendons”,通读全句可知本句说的是碳纤维筋的优势,根据中文的动宾搭配,前面应该为动词“有”,所以译为“碳纤维筋有许多潜在优势”。

3.2 省译

省译是在忠实于原文内容的前提下使译文更简洁 ,更合乎译文语言规范。

(1)表示时间和地点的英语介词如出现在句首,可省译。In 1947 the first steel offshore platform was installed.

1947年,工人们搭建了首个由金属构建的海上钻井平台。

(2)表示手段和方式的“by”,在翻译时将原动词的宾语转译为它的定语。

The studyby Dawson and many such studies describe different types.

道文森的研究和诸多此类的研究都描绘了不同的种类。

(3)表职务时,“的”字可省译。

Yamani was appointed tothe post of Saudi Minister of Petroleum and Mineral Resources in 1962, and it was then he began leading the campaign to wrest control of Arab oil resources from foreign-owned companies.

1962年,亚马尼受命担任沙特石油部部长。正是那一年,他开始领导运动,从外资企业手中夺回阿拉伯石油的控制权。

3.3 分译

中英两种语言的表达方式有很多差异。英语句式长,习惯用一个词或词组表达一层意思,层层叠加组成长句;而中文多用动词或含动词的短句来表述。因此,部分英语介词短语可以译成分句。

(1)译为条件分句。

With the permission of the crew, the drilling platform can be put into maintenance.

如井队人员同意,钻井平台方可进行维护。

(2)译为表原因的分句。

Production growth in Bohai offshore remained steady, while overseas production fell slightlyafter the scheduled maintenance at the Buzzard oilfield in the UK North Sea.

渤海近海的產量增长保持稳定,而由于英国北海的巴扎德油田需要定期维护,导致海外产量略有下降。

"after"的原义指的是时间的先后,但通读整句发现存在因果关系,即由于油田定期维护,导致了其产量下降。

4 结语

本文利用WordSmith和Claws工具,分析了海洋石油英语翻译中介词的词频和分类,并对翻译方法进行了举例说明及总结。介词作为英语中重要的功能词类,一直是语句中重要的组成部分。但由于介词是虚词,其具体含义不好准确把握。因而,译者在介词的翻译中尤其需要参考文章的上下文的具体语境,才能准确地判断出一个介词在句中的含义,从而准确理解原文。并在充分理解原文的基础上,再结合汉语的特点和表述习惯,在语义的层面上,通过转译、省译和分译的翻译方法将英语中的介词或介词短语准确地用汉语表达出来。

参考文献

[1 ]张卫平.中国海洋石油发展回顾与思考 [M ].北京:石油工业出版社,2010.

[2 ]梁茂成.学习者英语书面语料自动词性赋码的信度研究 [J ].外语教学与研究,2006,(38):279320.

[3 ]薄冰.英语介词比较 [M ].北京:商务印书店出版社,2013.

[4 ]喻云根,陈定山.英语介词汉译初探 [J ].中国翻译,1982,(01):2227.